Lucas 22
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 Orzeꞌ tiem zeꞌ bi rgaab chuꞌ saꞌ nu gow dey gyishtily nu sac lebadur. Saꞌ zeꞌ, ndeꞌ rnii dey saꞌ ni Pas.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Orzeꞌ de uz zub lo, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh ryub dey mod nu cut dey Jesuuz, tees rdzib dey lo mbecy.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Orzeꞌ nuras guꞌy nañ lardoo Judas, tub yu nu bruu laab lat de trocyup yu nu bloo sum zeꞌ. Yu zeꞌ lay Judas Iscariote.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Orzeꞌ yu zeꞌ guay lo de uz zub lo, gal nu lo de yu nu riib ic nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Orzeꞌ mniiy lo dey nu lac mod gyicy yu nu guꞌy Jesuuz yaa dey.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Orzeꞌ de yu zeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey. Orzeꞌ mnii dey nu cyish dey tiñ ni Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Orzeꞌ Judas “O” nay. Orzeꞌ brugyiꞌ ryub yu tub mod nu nap nu guꞌy Jesuuz yaa de yu nu rzi lagy lom. Byub yu tub mod nu cueꞌ nu gad lagy de mbecy zigy.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Orzeꞌ pshuub dzi ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur. Dzi zeꞌ rut dey shily ni saꞌ ni Pas.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Orzeꞌ bzuu nez mi Bed nu Waa nu cha dey tub riiñ. Orzeꞌ nam rab mi dey:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Orzeꞌ na dey rab yum:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Orzeꞌ nam rab mi dey:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Orzeꞌ niir gab ru shuaan yuꞌ zeꞌ: “Masht mniim nu yap tugyi̱ꞌ lor ben ca na cuart nu gow mi gyit nu gyicy mi che ni saꞌ ni Pas nu de̱ ya̱, mbecy nu rsyaꞌ lom”, niir.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Orzeꞌ gazeꞌ nu yu zeꞌ lyuuy tub cuart ily nu zub gya. Orzeꞌ zeꞌ bi nguaa dela coz nu cyiiñ nañ ñi. Orzeꞌ zeꞌ zu ye der nu dow den comid ni saꞌ ni Pas ―nam rab mi dey.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Gazeꞌ nu de yu zeꞌ gua dey lat gyedz. Orzeꞌ bzaac dey nu guc ñi gal nu mnii Jesuuz. Orzeꞌ zeꞌ bzu ye dey nu gyicy dey che ni saꞌ ni Pas.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Na ornu byap or nu gyicy mi che na, orzeꞌ gusub mi lo mez nu de aposht nim.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Orzeꞌ nam rab mi dey:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu ya̱ rila wayicaꞌ che du̱ de ru gashtal shuub la dzi nu gyicya̱ ñii mod nu rlagy ñi zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Gazeꞌ nu gush mi tub taz. Orzeꞌ brugyiꞌ rbic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wado̱ꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay gal do̱ꞌ la̱ ñup cub zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Gazeꞌ nu gushaꞌm tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii briic mi ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Orzeꞌ ornu blazh nu bdow dey, orzeꞌ niꞌ ziꞌl bicy mi nu tub taz ñup urbyay. Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Tees laab lo mez nu zuba̱ ii na, zub yu nu cush cya icha̱.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Tees ya̱, biñ nu byac mbecy, gata̱, gun ndeꞌ coz nu rlagy Ñgyoozh nu gzaca̱. Tees ¡cuaa yu nu cush cya icha̱!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ nu rgugyiꞌ dey lo losaꞌy ben ca na dey cush cyay ich mi.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bee dey riidz nu losaꞌy ben ca na yu nu gya zir zu.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Tees lat de ru walab ni mod rlagy ñi gyicy der, sinu lat de ru yu nu gya zir zu gal gaa la zuy nu de yu feñ. Nunu yu nu riib ic rlagy ñi gyicy yu gal nu ricy de moz.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Orzeꞌ ¿ca na yu nu gya zir zu: yu nu gzub lo mez o ti yu nu csaa gyaꞌn? Yu nu gzub lo mez, yu zeꞌ gya zir zuy. Tees ya̱ rdeda̱ lat der rzu bicha̱ nu nac der.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’De ru guc nur ya̱ lat nu bzac deeta̱.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ndeꞌ nu ya̱ gyicya̱ nu gyub ic de ru gal nu gyicy Ñgyoozh nu gyub ic ya̱.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nunu de ru gow der gyit nunu goꞌ der nis zeꞌ nu gyub ica̱. Nunu gzub der lo yashily nu gri bee der ni trocyup nac nez mbecy Israeel ―nam.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Gazeꞌ nu nam rab mi Simo̱o̱:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Tees ya̱ mnishba̱a̱ lo Ñgyoozh nu nac ru, gun orzeꞌ cueꞌ nu checar nu gyicy cup ru consuel lo̱. Nunu ru ornu cush cyar lo̱, orzeꞌ locyuub ru deꞌ zir de bicy ru nu fert zir gyicy cup dey consuel lo̱ ―nam.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Orzeꞌ Simo̱o̱ nay rab yum:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz bdugyiꞌm lo dey. Orzeꞌ nam:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Orzeꞌ nam:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Gun ya̱ rne̱e̱ lo der nu rlagy ñi nu gyuꞌ niñ gal nu bi cañ lat de riidz ni Ñgyoozh nu nac ya̱. Rniiñ: “Briib cuen dey mi lat de mbecy a̱ꞌ nap”, rniiñ. Tees dela coz nu bi cañ nu nac ya̱ rlagy ñi nu gyuꞌ niñ ―nam.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Orzeꞌ na dey:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz gush nez mi zam. Laab gal mod nu nil ricy mi, zam bicy ni Ya Oliva. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom za ca dey ich mi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Na ornu bruꞌñam lugaar zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi dey:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Orzeꞌ bruu chum lo dey. Nu rnii gal nu tuñ nu zaan na tub gyitaꞌ ni tuñ bruu chum lo dey. Orzeꞌ gusu tib mi nu mnii num Ñgyoozh.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Orzeꞌ nam:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Orzeꞌ lat nu rnii num Ñgyoozh, orzeꞌ bet tub anc nu bruu gyibaa par nu cuic yu fers nim.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Orzeꞌ par nu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom, orzeꞌ fert zir mnii num Ñgyoozh. Orzeꞌ nis nu rlag lom, ndeꞌ nañ gal nu na ndzuj reñ yet ñi lo yu.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Na ornu blazh mnii num Ñgyoozh, orzeꞌ zam zeꞌ nu nguaa de yu nu rsyaꞌ lom. Na ornu bruꞌñam lo dey, orzeꞌ nguaa nas dey, gun rsuun lañ dey nu dzi ricy shni dey.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Orzeꞌ nam rab mi dey:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Lat nu gabee rnii Jesuuz zum, orzeꞌ bruꞌña mbecy zigy. Orzeꞌ Judas, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu bloo sum zeꞌ, yu zeꞌ zub loy lo dey. Orzeꞌ bechaꞌy lom nu bdoy chit lom.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Tees Jesuuz nam rab mi yu:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Na ornu bzaac de yu nu yuꞌ nu Jesuuz de coz nu bicy nu dey mi, orzeꞌ na dey rab yum:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Orzeꞌ tub de yu zeꞌ pcad güiiy tub moz ni yu nu riib ic de uz. Orzeꞌ pcyug yu gyidag beey.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Orzeꞌ na Jesuuz:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Orzeꞌ gazeꞌ nu nam rab mi de yu zub lo ni uz, gal nu de yu nu rña nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel, de yu nu yad teem zeꞌ. Orzeꞌ nam:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Gun de dzi la bri̱ du̱ der nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Tees ni wancuꞌ yaa der ya̱. Tees na pshuub or nu gyicy der gal nu rlagy ru, tub or nu riib ic nuras ―nam rab mi dey.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Gazeꞌ nu za nu dey Jesuuz pres par yuꞌ yu nu riib ic de uz. Orzeꞌ Bed zet zet ziꞌl zaab yu za cay ich mi.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Na gazel la loliꞌ ni yuꞌ zeꞌ nguaa gyi. Orzeꞌ zeꞌ nguaa de mbecy rbidz dey gyi. Na ornu bruꞌña Bed, orzeꞌ gusubaꞌy lat dey.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Na ornu bzaac tub criad nu zub yu rbidz yu gyi zeꞌ, orzeꞌ mbi la bgüiim loy. Orzeꞌ nam:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Tees Bed mniiy nu walab. Orzeꞌ nay rab yu criad zeꞌ:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Na guchi gaꞌ ziꞌl nu mnii criad zeꞌ, orzeꞌ bzaac tuubaꞌy Bed. Orzeꞌ nay rab yu Bed:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Tub or gaal guc nu ni mniiy nu Bed, orzeꞌ na tuubaꞌy:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Orzeꞌ Bed nay:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Orzeꞌ Shuaan na Jesuuz bish cyam bgüiim lo Bed. Orzeꞌ Bed byezaꞌ lagy yu de riidz nu mnii Jesuuz loy ornu nam: “Dzi na, anzir nu cuedz ngüel, orzeꞌ ru niir nu a̱ꞌ yuur lor ya̱ chon tir”, nam.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Gazeꞌ nu bruu Bed zeꞌ zay. Nunu tonaꞌ la zi ruun yu zay.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Orzeꞌ de yu nu rña Jesuuz rgubdzaa dey mi, nunu ii rgyi su dey mi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Orzeꞌ psoow dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Nunu zañ zir coz mnii dey nu rab zii dey mi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Na ornu bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi na, orzeꞌ byatublaazh de yu bel ni de mbecy Israeel, gal nu de yu zub lo ni uz, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu za nu dey Jesuuz lat junt zub lo. Orzeꞌ bdugyiꞌ dey lom. Gazeꞌ nu na dey rab yum:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Mnii lo de̱, ¿a laab ru Mesías? ―na dey.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nunu benu dugyi̱ꞌ lo der ni wanii der.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Tees na bi yad shuub or nu ya̱, biñ nu byac mbecy, chesuba̱ par yaa bee Ñgyoozh, biñ nu gac gyicy dela coz ―nam.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Orzeꞌ dela dey bdugyiꞌy lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Gazeꞌ nu na dey:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.