Lucas 22

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orzeꞌ tiem zeꞌ bi rgaab chuꞌ saꞌ nu gow dey gyishtily nu sac lebadur. Saꞌ zeꞌ, ndeꞌ rnii dey saꞌ ni Pas.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Orzeꞌ de uz zub lo, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh ryub dey mod nu cut dey Jesuuz, tees rdzib dey lo mbecy.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Orzeꞌ nuras guꞌy nañ lardoo Judas, tub yu nu bruu laab lat de trocyup yu nu bloo sum zeꞌ. Yu zeꞌ lay Judas Iscariote.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Orzeꞌ yu zeꞌ guay lo de uz zub lo, gal nu lo de yu nu riib ic nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Orzeꞌ mniiy lo dey nu lac mod gyicy yu nu guꞌy Jesuuz yaa dey.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Orzeꞌ de yu zeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey. Orzeꞌ mnii dey nu cyish dey tiñ ni Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Orzeꞌ Judas “O” nay. Orzeꞌ brugyiꞌ ryub yu tub mod nu nap nu guꞌy Jesuuz yaa de yu nu rzi lagy lom. Byub yu tub mod nu cueꞌ nu gad lagy de mbecy zigy.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Orzeꞌ pshuub dzi ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur. Dzi zeꞌ rut dey shily ni saꞌ ni Pas.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Orzeꞌ bzuu nez mi Bed nu Waa nu cha dey tub riiñ. Orzeꞌ nam rab mi dey:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Orzeꞌ na dey rab yum:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Orzeꞌ nam rab mi dey:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Orzeꞌ niir gab ru shuaan yuꞌ zeꞌ: “Masht mniim nu yap tugyi̱ꞌ lor ben ca na cuart nu gow mi gyit nu gyicy mi che ni saꞌ ni Pas nu de̱ ya̱, mbecy nu rsyaꞌ lom”, niir.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Orzeꞌ gazeꞌ nu yu zeꞌ lyuuy tub cuart ily nu zub gya. Orzeꞌ zeꞌ bi nguaa dela coz nu cyiiñ nañ ñi. Orzeꞌ zeꞌ zu ye der nu dow den comid ni saꞌ ni Pas ―nam rab mi dey.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Gazeꞌ nu de yu zeꞌ gua dey lat gyedz. Orzeꞌ bzaac dey nu guc ñi gal nu mnii Jesuuz. Orzeꞌ zeꞌ bzu ye dey nu gyicy dey che ni saꞌ ni Pas.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Na ornu byap or nu gyicy mi che na, orzeꞌ gusub mi lo mez nu de aposht nim.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Orzeꞌ nam rab mi dey:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu ya̱ rila wayicaꞌ che du̱ de ru gashtal shuub la dzi nu gyicya̱ ñii mod nu rlagy ñi zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Gazeꞌ nu gush mi tub taz. Orzeꞌ brugyiꞌ rbic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wado̱ꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay gal do̱ꞌ la̱ ñup cub zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Gazeꞌ nu gushaꞌm tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii briic mi ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Orzeꞌ ornu blazh nu bdow dey, orzeꞌ niꞌ ziꞌl bicy mi nu tub taz ñup urbyay. Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tees laab lo mez nu zuba̱ ii na, zub yu nu cush cya icha̱.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tees ya̱, biñ nu byac mbecy, gata̱, gun ndeꞌ coz nu rlagy Ñgyoozh nu gzaca̱. Tees ¡cuaa yu nu cush cya icha̱!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ nu rgugyiꞌ dey lo losaꞌy ben ca na dey cush cyay ich mi.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bee dey riidz nu losaꞌy ben ca na yu nu gya zir zu.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tees lat de ru walab ni mod rlagy ñi gyicy der, sinu lat de ru yu nu gya zir zu gal gaa la zuy nu de yu feñ. Nunu yu nu riib ic rlagy ñi gyicy yu gal nu ricy de moz.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Orzeꞌ ¿ca na yu nu gya zir zu: yu nu gzub lo mez o ti yu nu csaa gyaꞌn? Yu nu gzub lo mez, yu zeꞌ gya zir zuy. Tees ya̱ rdeda̱ lat der rzu bicha̱ nu nac der.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’De ru guc nur ya̱ lat nu bzac deeta̱.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ndeꞌ nu ya̱ gyicya̱ nu gyub ic de ru gal nu gyicy Ñgyoozh nu gyub ic ya̱.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Nunu de ru gow der gyit nunu goꞌ der nis zeꞌ nu gyub ica̱. Nunu gzub der lo yashily nu gri bee der ni trocyup nac nez mbecy Israeel ―nam.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Gazeꞌ nu nam rab mi Simo̱o̱:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Tees ya̱ mnishba̱a̱ lo Ñgyoozh nu nac ru, gun orzeꞌ cueꞌ nu checar nu gyicy cup ru consuel lo̱. Nunu ru ornu cush cyar lo̱, orzeꞌ locyuub ru deꞌ zir de bicy ru nu fert zir gyicy cup dey consuel lo̱ ―nam.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Orzeꞌ Simo̱o̱ nay rab yum:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz bdugyiꞌm lo dey. Orzeꞌ nam:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Orzeꞌ nam:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Gun ya̱ rne̱e̱ lo der nu rlagy ñi nu gyuꞌ niñ gal nu bi cañ lat de riidz ni Ñgyoozh nu nac ya̱. Rniiñ: “Briib cuen dey mi lat de mbecy a̱ꞌ nap”, rniiñ. Tees dela coz nu bi cañ nu nac ya̱ rlagy ñi nu gyuꞌ niñ ―nam.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Orzeꞌ na dey:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz gush nez mi zam. Laab gal mod nu nil ricy mi, zam bicy ni Ya Oliva. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom za ca dey ich mi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Na ornu bruꞌñam lugaar zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi dey:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Orzeꞌ bruu chum lo dey. Nu rnii gal nu tuñ nu zaan na tub gyitaꞌ ni tuñ bruu chum lo dey. Orzeꞌ gusu tib mi nu mnii num Ñgyoozh.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Orzeꞌ nam:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Orzeꞌ lat nu rnii num Ñgyoozh, orzeꞌ bet tub anc nu bruu gyibaa par nu cuic yu fers nim.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Orzeꞌ par nu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom, orzeꞌ fert zir mnii num Ñgyoozh. Orzeꞌ nis nu rlag lom, ndeꞌ nañ gal nu na ndzuj reñ yet ñi lo yu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Na ornu blazh mnii num Ñgyoozh, orzeꞌ zam zeꞌ nu nguaa de yu nu rsyaꞌ lom. Na ornu bruꞌñam lo dey, orzeꞌ nguaa nas dey, gun rsuun lañ dey nu dzi ricy shni dey.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Orzeꞌ nam rab mi dey:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Lat nu gabee rnii Jesuuz zum, orzeꞌ bruꞌña mbecy zigy. Orzeꞌ Judas, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu bloo sum zeꞌ, yu zeꞌ zub loy lo dey. Orzeꞌ bechaꞌy lom nu bdoy chit lom.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tees Jesuuz nam rab mi yu:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Na ornu bzaac de yu nu yuꞌ nu Jesuuz de coz nu bicy nu dey mi, orzeꞌ na dey rab yum:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Orzeꞌ tub de yu zeꞌ pcad güiiy tub moz ni yu nu riib ic de uz. Orzeꞌ pcyug yu gyidag beey.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Orzeꞌ na Jesuuz:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Orzeꞌ gazeꞌ nu nam rab mi de yu zub lo ni uz, gal nu de yu nu rña nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel, de yu nu yad teem zeꞌ. Orzeꞌ nam:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Gun de dzi la bri̱ du̱ der nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Tees ni wancuꞌ yaa der ya̱. Tees na pshuub or nu gyicy der gal nu rlagy ru, tub or nu riib ic nuras ―nam rab mi dey.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Gazeꞌ nu za nu dey Jesuuz pres par yuꞌ yu nu riib ic de uz. Orzeꞌ Bed zet zet ziꞌl zaab yu za cay ich mi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Na gazel la loliꞌ ni yuꞌ zeꞌ nguaa gyi. Orzeꞌ zeꞌ nguaa de mbecy rbidz dey gyi. Na ornu bruꞌña Bed, orzeꞌ gusubaꞌy lat dey.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Na ornu bzaac tub criad nu zub yu rbidz yu gyi zeꞌ, orzeꞌ mbi la bgüiim loy. Orzeꞌ nam:
56 — ausente —
57 Tees Bed mniiy nu walab. Orzeꞌ nay rab yu criad zeꞌ:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na guchi gaꞌ ziꞌl nu mnii criad zeꞌ, orzeꞌ bzaac tuubaꞌy Bed. Orzeꞌ nay rab yu Bed:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tub or gaal guc nu ni mniiy nu Bed, orzeꞌ na tuubaꞌy:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Orzeꞌ Bed nay:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Orzeꞌ Shuaan na Jesuuz bish cyam bgüiim lo Bed. Orzeꞌ Bed byezaꞌ lagy yu de riidz nu mnii Jesuuz loy ornu nam: “Dzi na, anzir nu cuedz ngüel, orzeꞌ ru niir nu a̱ꞌ yuur lor ya̱ chon tir”, nam.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Gazeꞌ nu bruu Bed zeꞌ zay. Nunu tonaꞌ la zi ruun yu zay.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Orzeꞌ de yu nu rña Jesuuz rgubdzaa dey mi, nunu ii rgyi su dey mi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Orzeꞌ psoow dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nunu zañ zir coz mnii dey nu rab zii dey mi.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Na ornu bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi na, orzeꞌ byatublaazh de yu bel ni de mbecy Israeel, gal nu de yu zub lo ni uz, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu za nu dey Jesuuz lat junt zub lo. Orzeꞌ bdugyiꞌ dey lom. Gazeꞌ nu na dey rab yum:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Mnii lo de̱, ¿a laab ru Mesías? ―na dey.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nunu benu dugyi̱ꞌ lo der ni wanii der.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Tees na bi yad shuub or nu ya̱, biñ nu byac mbecy, chesuba̱ par yaa bee Ñgyoozh, biñ nu gac gyicy dela coz ―nam.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Orzeꞌ dela dey bdugyiꞌy lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Gazeꞌ nu na dey:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.