Lucas 20
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ
1 Tub dzi Jesuuz rim nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Rlyuum ni de mbecy nunu rshaal mi de riidz nu rbic gyel mbañ. Gazeꞌ nu bruꞌña de yu nu riib ic de uz, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Gazeꞌ nu na dey rab yum:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Cyu bzuu nez Waa nu guay briib nis yu mbecy? ¿A Ñgyoozh bzuu nez mi yu, uti mbecy? ―nam.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Orzeꞌ brugyiꞌ nu ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey: “Benu niin nu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu, orzeꞌ niiy: ¿Lagu wancheña lagy der de riidz nu mniiy, beni?, niiy.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nunu wac niin nu mbecy bzuu nez dey yu, gun dzi ga cut mbecy de ub na nu gyitaꞌ, gun dela dey rzu fert dey nu Waa mniiy por cuen ni Ñgyoozh”, na dey.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Orzeꞌ ndeꞌ nu mnii dey nu wangad lagy dey cyu bzuu nez Waa nu griib nis yu mbecy.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Gazeꞌ nu lueg la Jesuuz brugyiꞌ rniim nu riidz tiily lo de mbecy. Orzeꞌ nam rab mi dey:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Na ornu byap tiem nu dulag urbyay zeꞌ na, orzeꞌ bzuu nez yu tub moz niy lo de yu nu gush coz cyaal zeꞌ par nu cha gyiy ca na de coz nu bruu lo de lyucy urbyay zeꞌ, ca na nu dugyiy. Tees de yu zeꞌ bgaaz dey moz zeꞌ nunu dzi lay bzuu nez dey yu yay.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Orzeꞌ gazeꞌ nu yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ bzeed yu tuubaꞌ moz niy. Tees niꞌ ziꞌl yu zeꞌ mnii zi dey niy, nunu bgaaz dey yu, nunu niꞌ ziꞌl dzi lay bzuu nez dey yu yay.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Gazeꞌ nu bzeedaꞌ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ tuubaꞌ moz. Orzeꞌ yu zeꞌ pcad güii dey yu, nunu bloo dey yu lat lyucy urbyay zeꞌ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Laab ndeꞌ la, orzeꞌ na yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ: “Zeꞌ na, ¿lac gyicya̱? Orzeꞌ ya̱ zeeda̱ iꞌña̱ nu dzi rca̱ nu chay lo dey. Ca gaal lagy dey loy, gun yu re iꞌña̱”, nay.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Tees ornu de yu zeꞌ bzaac dey iꞌñ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy: “Yu re gyeñ nuy gyel nap ni uz yu. Yaa der chan dut nay, gun orzeꞌ gyeñ gyel nap zeꞌ ni den”, na dey.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Orzeꞌ bduꞌ yaa dey yu zeꞌ. Bloo dey yu lat lyucy urbyay zeꞌ. Orzeꞌ biit dey yu.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Na chay cut yu dela yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ. Orzeꞌ zeeñ yu lyucy urbyay zeꞌ yaa reñaꞌ mbecy ―nam rab mi dey.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Orzeꞌ Jesuuz bgüiim lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Cyu ziꞌl mbecy nu gyes saa lo gyitaꞌ zeꞌ, orzeꞌ gzug lay. Zeꞌ benu gyitaꞌ zeꞌ gyet lag ñi too ca na mbecy, orzeꞌ gyagyez la mbecy zeꞌ ―nam.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Orzeꞌ de uz zub lo gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh ngulagy dey nguꞌ yaa dey Jesuuz laab or la zeꞌ, gun gud lagy dey nu lo dey pcaam ornu mniim riidz tiily zeꞌ. Tees wancuꞌ yaa dey mi, gun rdzib dey lo de mbecy.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Orzeꞌ psiiñ dey ni Jesuuz. Orzeꞌ bzuu nez dey la be mbecy nu chay lom. Orzeꞌ mbecy zeꞌ bicy dey tub mod nap par lo Jesuuz, tees gal nu bduꞌ cuen ziꞌl dey mi ben a wad mod nu guꞌ dey mi yaa de yu nu riib ic por cuen ni gubier.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Orzeꞌ na dey rab yum:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ¿A gruu nap ñi nu griib den tiñ nu rbic dey ni yu nu riib ic de nasyoong, uti waruu nap ñi? ―na dey.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Tees Jesuuz bi gud lagy mi nu walab nu dutuub la lardoo dey rniiy lom.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Orzeꞌ nam rab mi dey:
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Orzeꞌ wangad mod nu riib dey cyi ic mi nu nac de coz nu mniim lo dela mbecy, sinu se za nu ziꞌl ic dey yuꞌy. Orzeꞌ wannii gaꞌ la dey.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Gazeꞌ nu gua la be mbecy saduceo gua güii dey Jesuuz. Na de mbecy saduceo rnii dey nu ornu gat mbecy, orzeꞌ wayabañ dey. Orzeꞌ ndeꞌ nu bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Masht, Moisees pcaay par dela den nu benu tub mbecy gat bicy yu, nunu zeeñ yu mñaay, zeꞌ sac iꞌñ mi, orzeꞌ mbecy zeꞌ rlagy ñi chelaay mñaa bicy yu nu gut zeꞌ par nu cuic yu iꞌñ mi por cuen ni bicy yu yu nu gut zeꞌ, na Moisees.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Orzeꞌ bzu gagy mbecy nuy bicy yu. Orzeꞌ yu loga la guud mñaay. Orzeꞌ gut yu nunu wangyeeñ iꞌñ yu ni mñaay.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Orzeꞌ yu cyup zeꞌ pchelaa gaꞌy mi. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl gutaꞌy, nunu wangyeeñ iꞌñ yu ni biñ mñaa zeꞌ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl yu chon pchelaa gaꞌy nu biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi. Tees wangyeeñ iꞌñ ni tub la dey nim.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Laab ndeꞌ la, orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ gutaꞌm.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Na ornu shuub dzi nu gyabañ de mbecy gut, ¿ca na dey zeꞌ gac mñaay biñ mñaa zeꞌ? Gun zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi ―na dey.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Tees de yu gyeey nu de biñ mñaa nu yad ñi nu gyabañ gri dey tuubaꞌ lo yu, de yu zeꞌ wachelaa gaꞌ dey.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Gun orzeꞌ wataꞌ dey, sinu chuꞌ dey gal nu yuꞌ de anc, nunu gyac dey iꞌñ Ñgyoozh nu nac nu gyabañ dey.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gun laab Moisees bicy yu nu bi gud lagy na nu gyabañ de mbecy nu bi gut lat de riidz nu bzeeñ yu ni yag nu rca gyi zeꞌ. Lat de riidz zeꞌ mnii Moisees nu Shuaan na nac mi Ñgyoozh ni Abraham, nac mi Ñgyoozh ni Isaac, nunu nac mi Ñgyoozh ni Jacob, rniiñ.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Gun Ñgyoozh a̱ꞌ nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu bi byaꞌ lo la, sinu nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu gabee zu, gun par mi zeꞌ dela mbecy gabee zu dey ―na Jesuuz.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Orzeꞌ la be de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh nu yuꞌ zeꞌ na dey:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Gun wancuicaꞌ dey baloor nu ngugyiꞌ zir yu lom.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Gun laab Dabi mniiy tub riidz lo libr ni Salmos. Orzeꞌ nay:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Gashtal gyicy la̱ nu gyicy ru gan losaꞌ yuur, nam,
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Orzeꞌ ¿lac mod gruu Mesías lat nez Dabi, benu ub la Dabi rniiy rab yum: “Shuaana̱”, rniiy?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Orzeꞌ dela de mbecy yuꞌ dey rzuub gyidag yu ni Jesuuz. Orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Cuidad der nu de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Gun de yu zeꞌ yet lagy dey chesay nu shab duñ yu, nunu yet lagy dey nu rca lagy mbecy loy ornu rnii nu dey yu lat yagyiꞌ. Nunu gusht ni dey nu gzub yu lo yashily ni de mbecy nu ricy ñi presis nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Nunu yet lagy dey lugaar ni de mbecy lily zeꞌ nu yuꞌ saꞌ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Tees rboo dey yuꞌ byud. Orzeꞌ par nu rsoow su dey lo de coz a̱ꞌ nap nu ricy nu dey byud zeꞌ, orzeꞌ chi rnii nu dey Ñgyoozh. Ndeꞌ nu cashtig ily zir gad ni dey ―nam.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.