Lucas 20
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Tub dzi Jesuuz rim nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Rlyuum ni de mbecy nunu rshaal mi de riidz nu rbic gyel mbañ. Gazeꞌ nu bruꞌña de yu nu riib ic de uz, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Gazeꞌ nu na dey rab yum:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Cyu bzuu nez Waa nu guay briib nis yu mbecy? ¿A Ñgyoozh bzuu nez mi yu, uti mbecy? ―nam.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Orzeꞌ brugyiꞌ nu ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey: “Benu niin nu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu, orzeꞌ niiy: ¿Lagu wancheña lagy der de riidz nu mniiy, beni?, niiy.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Nunu wac niin nu mbecy bzuu nez dey yu, gun dzi ga cut mbecy de ub na nu gyitaꞌ, gun dela dey rzu fert dey nu Waa mniiy por cuen ni Ñgyoozh”, na dey.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Orzeꞌ ndeꞌ nu mnii dey nu wangad lagy dey cyu bzuu nez Waa nu griib nis yu mbecy.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Gazeꞌ nu lueg la Jesuuz brugyiꞌ rniim nu riidz tiily lo de mbecy. Orzeꞌ nam rab mi dey:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Na ornu byap tiem nu dulag urbyay zeꞌ na, orzeꞌ bzuu nez yu tub moz niy lo de yu nu gush coz cyaal zeꞌ par nu cha gyiy ca na de coz nu bruu lo de lyucy urbyay zeꞌ, ca na nu dugyiy. Tees de yu zeꞌ bgaaz dey moz zeꞌ nunu dzi lay bzuu nez dey yu yay.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Orzeꞌ gazeꞌ nu yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ bzeed yu tuubaꞌ moz niy. Tees niꞌ ziꞌl yu zeꞌ mnii zi dey niy, nunu bgaaz dey yu, nunu niꞌ ziꞌl dzi lay bzuu nez dey yu yay.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Gazeꞌ nu bzeedaꞌ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ tuubaꞌ moz. Orzeꞌ yu zeꞌ pcad güii dey yu, nunu bloo dey yu lat lyucy urbyay zeꞌ.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’Laab ndeꞌ la, orzeꞌ na yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ: “Zeꞌ na, ¿lac gyicya̱? Orzeꞌ ya̱ zeeda̱ iꞌña̱ nu dzi rca̱ nu chay lo dey. Ca gaal lagy dey loy, gun yu re iꞌña̱”, nay.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Tees ornu de yu zeꞌ bzaac dey iꞌñ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy: “Yu re gyeñ nuy gyel nap ni uz yu. Yaa der chan dut nay, gun orzeꞌ gyeñ gyel nap zeꞌ ni den”, na dey.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Orzeꞌ bduꞌ yaa dey yu zeꞌ. Bloo dey yu lat lyucy urbyay zeꞌ. Orzeꞌ biit dey yu.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Na chay cut yu dela yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ. Orzeꞌ zeeñ yu lyucy urbyay zeꞌ yaa reñaꞌ mbecy ―nam rab mi dey.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Orzeꞌ Jesuuz bgüiim lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Cyu ziꞌl mbecy nu gyes saa lo gyitaꞌ zeꞌ, orzeꞌ gzug lay. Zeꞌ benu gyitaꞌ zeꞌ gyet lag ñi too ca na mbecy, orzeꞌ gyagyez la mbecy zeꞌ ―nam.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Orzeꞌ de uz zub lo gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh ngulagy dey nguꞌ yaa dey Jesuuz laab or la zeꞌ, gun gud lagy dey nu lo dey pcaam ornu mniim riidz tiily zeꞌ. Tees wancuꞌ yaa dey mi, gun rdzib dey lo de mbecy.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Orzeꞌ psiiñ dey ni Jesuuz. Orzeꞌ bzuu nez dey la be mbecy nu chay lom. Orzeꞌ mbecy zeꞌ bicy dey tub mod nap par lo Jesuuz, tees gal nu bduꞌ cuen ziꞌl dey mi ben a wad mod nu guꞌ dey mi yaa de yu nu riib ic por cuen ni gubier.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Orzeꞌ na dey rab yum:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ¿A gruu nap ñi nu griib den tiñ nu rbic dey ni yu nu riib ic de nasyoong, uti waruu nap ñi? ―na dey.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tees Jesuuz bi gud lagy mi nu walab nu dutuub la lardoo dey rniiy lom.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Orzeꞌ nam rab mi dey:
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Orzeꞌ wangad mod nu riib dey cyi ic mi nu nac de coz nu mniim lo dela mbecy, sinu se za nu ziꞌl ic dey yuꞌy. Orzeꞌ wannii gaꞌ la dey.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Gazeꞌ nu gua la be mbecy saduceo gua güii dey Jesuuz. Na de mbecy saduceo rnii dey nu ornu gat mbecy, orzeꞌ wayabañ dey. Orzeꞌ ndeꞌ nu bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Masht, Moisees pcaay par dela den nu benu tub mbecy gat bicy yu, nunu zeeñ yu mñaay, zeꞌ sac iꞌñ mi, orzeꞌ mbecy zeꞌ rlagy ñi chelaay mñaa bicy yu nu gut zeꞌ par nu cuic yu iꞌñ mi por cuen ni bicy yu yu nu gut zeꞌ, na Moisees.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Orzeꞌ bzu gagy mbecy nuy bicy yu. Orzeꞌ yu loga la guud mñaay. Orzeꞌ gut yu nunu wangyeeñ iꞌñ yu ni mñaay.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Orzeꞌ yu cyup zeꞌ pchelaa gaꞌy mi. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl gutaꞌy, nunu wangyeeñ iꞌñ yu ni biñ mñaa zeꞌ.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl yu chon pchelaa gaꞌy nu biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi. Tees wangyeeñ iꞌñ ni tub la dey nim.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Laab ndeꞌ la, orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ gutaꞌm.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Na ornu shuub dzi nu gyabañ de mbecy gut, ¿ca na dey zeꞌ gac mñaay biñ mñaa zeꞌ? Gun zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi ―na dey.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Tees de yu gyeey nu de biñ mñaa nu yad ñi nu gyabañ gri dey tuubaꞌ lo yu, de yu zeꞌ wachelaa gaꞌ dey.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Gun orzeꞌ wataꞌ dey, sinu chuꞌ dey gal nu yuꞌ de anc, nunu gyac dey iꞌñ Ñgyoozh nu nac nu gyabañ dey.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gun laab Moisees bicy yu nu bi gud lagy na nu gyabañ de mbecy nu bi gut lat de riidz nu bzeeñ yu ni yag nu rca gyi zeꞌ. Lat de riidz zeꞌ mnii Moisees nu Shuaan na nac mi Ñgyoozh ni Abraham, nac mi Ñgyoozh ni Isaac, nunu nac mi Ñgyoozh ni Jacob, rniiñ.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Gun Ñgyoozh a̱ꞌ nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu bi byaꞌ lo la, sinu nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu gabee zu, gun par mi zeꞌ dela mbecy gabee zu dey ―na Jesuuz.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Orzeꞌ la be de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh nu yuꞌ zeꞌ na dey:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Gun wancuicaꞌ dey baloor nu ngugyiꞌ zir yu lom.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Gun laab Dabi mniiy tub riidz lo libr ni Salmos. Orzeꞌ nay:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Gashtal gyicy la̱ nu gyicy ru gan losaꞌ yuur, nam,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Orzeꞌ ¿lac mod gruu Mesías lat nez Dabi, benu ub la Dabi rniiy rab yum: “Shuaana̱”, rniiy?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Orzeꞌ dela de mbecy yuꞌ dey rzuub gyidag yu ni Jesuuz. Orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Cuidad der nu de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Gun de yu zeꞌ yet lagy dey chesay nu shab duñ yu, nunu yet lagy dey nu rca lagy mbecy loy ornu rnii nu dey yu lat yagyiꞌ. Nunu gusht ni dey nu gzub yu lo yashily ni de mbecy nu ricy ñi presis nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Nunu yet lagy dey lugaar ni de mbecy lily zeꞌ nu yuꞌ saꞌ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Tees rboo dey yuꞌ byud. Orzeꞌ par nu rsoow su dey lo de coz a̱ꞌ nap nu ricy nu dey byud zeꞌ, orzeꞌ chi rnii nu dey Ñgyoozh. Ndeꞌ nu cashtig ily zir gad ni dey ―nam.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.