Lucas 15
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA
1 Dela yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, gal nu reñaꞌ mbecy bduneꞌ bechaꞌ dey lo Jesuuz par nu zuub gyidag dey de coz nu rniim.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Zeꞌ de mbecy fariseo gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh rnid ruꞌ dey nu nac mi. Orzeꞌ na dey:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Orzeꞌ Jesuuz mniim riidz tiily lo dey. Orzeꞌ nam:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Benu ca na de ru zu tub gaynal shily nir, seꞌ duneꞌ tub ma, orzeꞌ ¿a walab zeeñ der nobent zuub gaa ma ngush? Orzeꞌ gazeꞌ nu cha der cha yub der tub bañ nu bduneꞌ zeꞌ gashtal gyad la ma.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na ornu gyad ma na, orzeꞌ tonaꞌ la gyet lagy der. Orzeꞌ riib yeñ der ma gya nur ma.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Na ornu rir yuꞌr na, orzeꞌ cha teꞌr de amig nir gal nu de mbecy nu yuꞌ gaab ga. Orzeꞌ nii der gab ru dey: “Bet lagy der nur ya̱, gun ya̱ byada̱ shily ne̱, bañ nu bduneꞌ”, nii der.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der, cyit zir rac gyibaa nu nac tub mbecy cyi ornu rneꞌy dela cyi nu ricy yu, gazeꞌ nu nac nobent zub gaa mbecy nap nu walagy ñi nu neꞌ cyi nu ricy yu.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Gyicy peen nu tub biñ mñaa nu ricy cup tii tiñ plat. Orzeꞌ duneꞌ tub ñi nim. Orzeꞌ ¿la coz gyicy mi? Nu loga la caam gyi candiil nim. Orzeꞌ gazeꞌ nu lyuub mi nañ yuꞌ nim. Orzeꞌ nap yub mi ñii gashtal gyad lañ.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Na ornu gyad ñi nim na, orzeꞌ cuedz mi dela amig nim, gal nu dela mbecy nu yuꞌ gaab ga. Orzeꞌ niim gab mi dey: “Tonaꞌ la yet lagya̱ gun bi byada̱ de tiñ nu bduneꞌ ne̱”, niim.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Orzeꞌ ya̱ rne̱e̱ lo der nu tonaꞌ la yet lagy de anc ni Ñgyoozh nu nac tub mbecy cyi nu rneꞌy de cyi nu ricy yu ―nam.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Orzeꞌ Jesuuz mniim tuubaꞌ riidz tiily lo dey. Orzeꞌ nam:
11 Jesus continuou:
12 ―Zu tub mbecy. Zu cyup iꞌñ yu. Orzeꞌ yu miꞌ zeꞌ nay rab yu uz yu: “Tat, cuic ru gyel nap nir nu ya̱ dugyi̱”, nay. Orzeꞌ yu zeꞌ blew yu gyel nap zeꞌ niy lat de iꞌñ yu.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Na ornu bi rac la be tiem, orzeꞌ yu miꞌ zeꞌ biit yu dela coz nu bdugyiy. Orzeꞌ gush nez yu za nuy tiñ zeꞌ tub lugaar zet. Gashtal tuubaꞌ nasyoong zay. Orzeꞌ zeꞌ mniit ton yu dela tiñ niy.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Na ornu blazh mniit yu dela tiñ niy, orzeꞌ biid tub cubiñ ily lugaar zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ rded yu gyel ran.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Orzeꞌ gua yub yu riiñ lo tub mbecy guledz. Orzeꞌ yu zeꞌ bzuu nez yuy chay ranch niy nu cha ñay cuch.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Orzeꞌ yu miꞌ zeꞌ ngulagy yu ñgyow yu gyid ich zaa nu row cuch zeꞌ par nu dzaa nañ yu. Tees ni tub la mbecy wancuic yu ndeꞌ gow yu.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Laab ndeꞌ la orzeꞌ mnii tooy: “De moz nu rcyiiñ lo uza̱ rad nu row dey gashtal drusubaꞌ lañ. Zeꞌ ya̱ se nu gat ziꞌla̱ gyel ran.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ndeꞌ nu na nap zir cush cya̱ gya̱ yuꞌ uza̱. Orzeꞌ ne̱e̱ loy: Tat, ya̱ guch ñii ne̱ lo Ñgyoozh, nunu guch ñii ne̱ lo ru.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 A̱ꞌ yadaꞌñ nu nii dey nu naca̱ iꞌñ ru. Orzeꞌ na bicy nu ya̱ gal nu ricy nur de moz nir, ne̱e̱ lo uza̱”, rnii tooy.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Orzeꞌ gazeꞌ nu gush nez yu yay lo uz yu.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Orzeꞌ yu feñ zeꞌ nay rab yu uz yu: “Tat, guch ñii ne̱ lo Ñgyoozh, nunu guch ñii ne̱ lo ru. A̱ꞌ yadaꞌñ ne̱ nu nii dey nu naca̱ iꞌñ ru”, nay.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Gazeꞌ nu uz yu bicy yu mandaar lo de moz niy. Orzeꞌ nay rab yu de moz niy: “Dzach der, gua gyii der negy nu cyit zir na. Orzeꞌ zuu der yu negy zeꞌ. Nunu rii gaꞌ der tub biꞌ yaay. Nunu caa der gyid lab gyiꞌy.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Orzeꞌ gua tee der chigud, bañ feñ nu reꞌñ zir par lo dela ma. Orzeꞌ gyicy na saꞌ.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Gun iꞌña̱ ii nay gal nu na tub mbecy nu bi gut. Tees na byabañ yu. Guc yu mbecy bduneꞌ. Tees na byad yu”, nay. ¡Orzeꞌ brugyiꞌ nu ricy dey saꞌ!
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Orzeꞌ lat zeꞌ iꞌñ yu yu gush zeꞌ riy lat naay. Orzeꞌ bish cyay yay. Na ornu yay bi rgaab roꞌ na, orzeꞌ güeñ yu nu rlaa musiic. Nunu rulgyiꞌ mbecy.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Orzeꞌ bredz yu tub moz nu ri lo saꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bdugyiꞌy loy la coz rac.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Orzeꞌ moz zeꞌ nay rab yuy: “Bi bri bicy ru. Orzeꞌ uz ru bicy yu mandaar nu cut dey tub chigud, bañ feñ nu reꞌñ zir par lo dela ma. Gun bicy ru bri nap yu, nunu bri ruub yu”, na moz zeꞌ rab yu yu gush zeꞌ.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Orzeꞌ yu gush zeꞌ tonaꞌ la guzi lagy yu. Orzeꞌ wangalagy yu ñgyuꞌy yuꞌ. Orzeꞌ gazeꞌ nu uz yu bruuy nu mnishbaay loy nu chuꞌy yuꞌ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Orzeꞌ nay rab yu uz yu: “Ru rad lagy ru nu bi guzañ ñaꞌn nu ya̱ ricya̱ riiñ nir. Nunu rila wangyicya̱ nu wazuub gyidaga̱ nir. Tees ru rila wancuic ru ni tub chiib feñ par nu ñgyicya̱ saꞌ nu de amig ne̱.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tees lugaar nu ni ñgyicy nur ya̱, per ca yu re biit ru chigud, bañ feñ nu reꞌñ zir par nu gyicy ru saꞌ nu briy. Zeꞌ yu re mniit ton yu tiñ nir lo de biñ congal”, nay.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 ’Orzeꞌ na gaꞌ uz yu rab yuy: “A uza, ru dub laa tiem nac nur ya̱, nunu dela coz nu ricy cupa̱, ndeꞌ coz nir.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Tees na dzi nap nu gyicy na saꞌ nu gyet lagy na, gun bicy ru nay gal nu na tub mbecy nu bi gut. Tees na byabañ yu. Bi bduneꞌy, tees na byadaꞌy”, nay.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.