Lucas 11
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ACF
1 Tub tir Jesuuz zub mi rnii num Ñgyoozh tub lugaar. Na ornu blazh mnii num Ñgyoozh na, orzeꞌ na tub yu nu rsyaꞌ lom:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Tub dzi ga cuic ru de coz nu rlagy ñi nu da̱w de̱.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Bicy sulagy ne̱ de̱ ni de coz cyi nu ricy de̱,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Gun saa la bri tub amig ne̱ nu guay byaj. Zeꞌ ya̱ rila sac coz ne̱ nu rica̱ gow yu”, niir.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Orzeꞌ amig zeꞌ nir nii gaꞌy gab yu ru gal ri ziꞌl yu nañ yuꞌ. Orzeꞌ niiy: “Cueꞌ gyicy seed ru ya̱, gun roꞌ ne̱ noow ñi, nunu ya̱ nu de yu nguzh ne̱ bi rib das de̱ lo nuun. Ndeꞌ nu wayeshte̱ nu rica̱ la coz nir”, niiy.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Orzeꞌ ya̱ ne̱e̱ lor nu mas wayeshtey nu cuic yu coz nu rlagy ru par nu nac yu amig nir, tees ca ni gaal cuic yu dela coz nu cyiiñ nir nu nac nu zaab rgyiiñ lar loy.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ndeꞌ nu ya̱ rne̱e̱ lo der: Bdiiñ der lo Ñgyoozh, gun Ñgyoozh cuic mi de coz nu cyiiñ ni der. Byub der ñii, gun orzeꞌ gyad ñi ni der. Mnii nu der mi, gun orzeꞌ shaal mi roꞌ ni der.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Gun cyu ziꞌl mbecy nu rgyiiñ gad ñi niy. Nunu cyu ziꞌl mbecy nu ryub gyad yuñ. Nunu cyu ziꞌl mbecy nu rnii num shaal mi roꞌ niy.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Walab gaal grusu tub mbecy lat der nu cuic yu tub bily ni iꞌñ yu ornu rgyiiñ yu tub bel loy?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O ¿walab gaal grusu tub mbecy nu cuic yu tub gune ni iꞌñ yu ornu rgyiiñ yu nguu gyid loy?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gunca de ru nac der mbecy a̱ꞌ nap rad lagy der lac mod rbic ru coz nap ni iꞌñ ru, zeꞌ yegar Ñgyoozh, uz den, biñ nu zub gyibaa, wabic mi Espiriit Yon ni de yu rgyiiñ lom ―na Jesuuz rab mi de yu nu rsyaꞌ lom.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tub tiem Jesuuz bloo chum nuras, gun nuras zeꞌ bicy yu nu byagop tub mbecy. Na ornu nuras bruu chuy lo yu nu byagop zeꞌ, orzeꞌ yu zeꞌ brugyiꞌ rniiy. Orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ zeꞌ za nu la ic dey nu nac ndeꞌ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Zeꞌ yuꞌ gaꞌ mbecy nu rniiy:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Zeꞌ yuꞌ gaꞌ mbecy nu byub yu tub mod par nu gyicy yu nu gadzam. Mniiy lom nu cuic mi tub muesht baa.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Tees gud lagy mi de coz nu rnii too dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Nunu benu de nuras dulew yu nunu chucoo dey laab nu losaꞌ ziꞌl yu, orzeꞌ niꞌ ziꞌl wazu dey, sinu nit lo dey. Ni rne̱e̱ gun de ru rnii der nu ya̱ rlo̱o̱ chu̱ nuras nu nac rishbeey ni Beelzebé, yu nu riib ic de nuras.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tees benu ni, orzeꞌ cyu briic rishbeey ni de losaꞌr nu ni ricy yu. Ndeꞌ nu de losaꞌr ricy dey nu rabee nu radza der.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Gun benu ya̱ gac loo chu̱ nuras nu nac coz ily nu ricy Ñgyoozh nu nac ya̱, orzeꞌ ndeꞌ yaruuñ nu bi bri gyel gubier ni Ñgyoozh lat der.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 ’Gun benu tub mbecy fert zu tañ yu nu rñay yuꞌy, orzeꞌ de coz nu yuꞌ choow nañ yuꞌy nguaa segur ñi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Tees benu ruꞌña tuubaꞌ mbecy nu fert zir, orzeꞌ yu zeꞌ gyicy yu gan yu. Orzeꞌ coy dela gyiib dañ nu rgyish loy lo zeꞌ. Nunu gyash yu dela coz nu ricy cup yu.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Gun yu nu waya faboor ne̱, yu zeꞌ zay contr ne̱. Nunu yu nu walocyuub ya̱ nu te̱ꞌ de mbecy, yu zeꞌ tush las yu dey ―nam―.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’De ru na der gal na tub mbecy ornu druu chu nuras loy. Orzeꞌ nuras zeꞌ rzay tub lugaar wach. Rded yu ryub yu tub lugaar zeꞌ nu zu lagy yu. Na ornu wagad lugaar zeꞌ, orzeꞌ rnii tooy: “Nap zir cush cyan laabaꞌ zeꞌ nu bruun”, rnii tooy.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Na ornu griy na, orzeꞌ gyap yu mbecy zeꞌ nay gal nu na tub yuꞌ nu nat laa nañ. Nunu se cyudz la zu nañ ñi nu bdulyuub.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Orzeꞌ chay nu cha teꞌy tub gagyaꞌ nuras nu shiñ zir ricy gazeꞌ ub yu. Orzeꞌ chuꞌ dey nañ mbecy zeꞌ cyiiñ yu. Orzeꞌ mbecy zeꞌ yashiñ zir na mod nu nay gazeꞌ nu loga ―nam.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Lat nu mnii Jesuuz de riidz zeꞌ, orzeꞌ bruu zac tub biñ mñaa lat de mbecy zigy zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mi Jesuuz:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Orzeꞌ na Jesuuz:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na lat nu rdeꞌ de mbecy zigy lo Jesuuz na, orzeꞌ brugyiꞌ rniim lo dey. Orzeꞌ nam:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Tees gal nu Jonás guc yu tub muesht ni de mbecy gyedz Nínive, ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl ya̱, biñ nu byac mbecy, gaca̱ tub muesht ni de mbecy nu yuꞌ tiem na.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Ornu shuub dzi nu ri bee Ñgyoozh ni dela mbecy nu yuꞌ tiem na, orzeꞌ biñ mñaa nu riib ic tub nasyoong nu ri par yaa been, ornu güiin par zeꞌ nu driib doo, gazaꞌm gyes sum niim nu yuꞌ cyi der, mbecy nu yuꞌ na. Gun mi zeꞌ zet zir bruum biid mi nu bzuub gyidag mi de coz nu mnii Salomoong. Nunu ya̱, biñ nu zu ii na, gya zir zu̱ gazeꞌ Salomoong.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nunu ornu shuub dzi nu ri bee Ñgyoozh ni dela mbecy, orzeꞌ dela mbecy nu yuꞌ gyedz Nínive gyes su gaꞌ dey nu nii dey nu yuꞌ cyi der mbecy nu yuꞌ tiem na. Gun de mbecy Nínive mneꞌ dey cyiy ornu güeñ dey de riidz ni Ñgyoozh nu pshaal Jonás lo dey. Nunu ya̱ biñ nu zu ii na, gya zir zu̱ gazeꞌ Jonás ―nam―.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Ni tub la mbecy wacaay gyi tub candiil nu riiy ñi tub lugaar ngach. Ni wariiy ñi nañ tub cajo̱o̱, sinu zuub yuñ seꞌñ, gun orzeꞌ cuic ñi yaa lo de mbecy nu rzuꞌ nañ yuꞌ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Urlor, ndeꞌ nañ gal na tub candiil nu rbic yaa nañ shcab nir. Orzeꞌ benu gyicy ru coz nap nu urlor, orzeꞌ gzu yaa nañ dutuub la shcab nir. Tees benu gyicy ru coz cyi nu urlor, orzeꞌ cow la zu nañ shcab nir.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Orzeꞌ bicy cuidad, gun dzi ga walab yaa yuꞌ nañ shcab nir, sinu zu cow la nañ shcab nir.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Tees benu dutuub la nañ shcab nir yuꞌ yaa nunu benu sac ni ñumiiñ zeꞌ nu cow, orzeꞌ naal la zac ru dela coz, gal nu rzac ru ornu tub candiil rbic ñi yaa ―nam.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Na ornu blazh mnii Jesuuz de nu ndeꞌ na, orzeꞌ tub mbecy fariseo bredz yu Jesuuz nu cham yuꞌy nu gow mi gyit. Orzeꞌ guꞌm nañ yuꞌ gusub mi lo mez.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Na ornu bzaac yu nu wanaam gal mod nu rnii leey ni dey anzir nu gom gyit, orzeꞌ za nu la ic yu.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Orzeꞌ nam rab mi yu:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Mbecy ton! ¿A wagad lagy der laab biñ nu bzaa nañ ñi, laab mi bzaam par ich ñi?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Benu cuic der coz nu yuꞌ nir ni de mbecy zi, orzeꞌ caacy nañ lardoor.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’¡Cuaa de ru mbecy fariseo! Gun mas lo tii nac loow comid, rboo reñ der tub nac ñii nu rbic der ni Ñgyoozh. Ni ricy der nu menta, nu rud, nunu nu deꞌ zir gyish loow comid. Tees wagyicy cuen der mod nu rlagy ñi par nu chuꞌ den par lo Ñgyoozh, nunu ni waca der mi. De ndeꞌ rlagy ñi gyicy der, nunu walagy ñi laa yaa der deꞌ zir coz nap nu bi ricy der.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ’¡Cuaa de ru mbecy fariseo! Gun yet lagy der gzub der lo yashily ni mbecy zub lo nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Nunu yet lagy der ornu mbecy ca lagy dey lo der ornu nii nu dey der lat yagyiꞌ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ’¡Cuaa de ru! Na der gal nu na baa ni añ nu wacabee ca ri. Orzeꞌ de mbecy rded dey par ich ñi, tees wagad lagy dey ti rded dey tooñ ―nam.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Orzeꞌ na tub yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh rab yum:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Orzeꞌ nam rab mi yu:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ’¡Cuaa de ru! Ricy zig der ruꞌ baa ni de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, de yu nu guꞌ gulas. Tees na der gal nu na de gyitoo bel ni der, gun de yu zeꞌ biit dey de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Orzeꞌ rabee nu gal gaa la na der gal nu na gyitoo bel ni der. Gun de yu zeꞌ biit yu de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Zeꞌ de ru ricy zig der ruꞌ baa ni dey.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Ndeꞌ nu como Ñgyoozh rad lagy mi dela coz, orzeꞌ mniim: “Ya̱ gzuu neza̱ yu nu gnii por cuen ne̱, nunu gzuu neza̱ de aposht. Tees yuꞌ nu cut dey yu. Nunu yuꞌ gaꞌ nu shet zi dey yu”, nam.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ndeꞌ nu Ñgyoozh zeed mi cashtig too de mbecy nu yuꞌ na nu nac dela yu nu mnii por cuen nim nu biit mbecy nese nu bzub gyiꞌ gyishlombecy.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nese nu biit dey Abeel, gashtal nu biit dey Zacarí, yu nu biit dey loliꞌ ni yuꞌ ni Ñgyoozh par gazel ni mez nu rcuaa der gun lom nu yuꞌ yon nim. Orzeꞌ Ñgyoozh zeed mi cashtig ni de mbecy nu yuꞌ tiem na nu nac nu gut dela de yu zeꞌ.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’¡Cuaa de ru, mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh! De ru ricy cup der mod nu cuic der nu gad lagy de mbecy de coz nu rishli. Per walab tub lo ziꞌl nu walagy der gad lagy ru de coz nu rishli, sinu niꞌ ziꞌl wazaan der nu gad lagy deꞌ zir mbecy ―nam.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Na ornu mniim de nu ndeꞌ, orzeꞌ de yu nu rlyuu leey, nu de mbecy fariseo tonaꞌ la bdzaꞌ dey. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ricy seed dey mi nu rgugyiꞌ dey zañ lo coz lom.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Bicy dey preb mi ben a wad mod nu riib dey cyi toom.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.