João 5

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ de mbecy Israeel guꞌ dey tub saꞌ. Orzeꞌ Jesuuz yaa gaꞌm par Jerusaleeng.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Na Jerusaleeng, garee ga zeꞌ nu ca tub gyeroꞌ ily nu la roꞌ ni shily, zeꞌ ri tub gyel. Gyel zeꞌ lañ benu nu riidz hebreo, orzeꞌ lañ Betzata. Zeꞌ ruꞌ gyel zeꞌ ca gaay coredoor.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Zeꞌ nañ de coredoor zeꞌ nguaa zigy mbecy rat. Zeꞌ nguaa lo caꞌ, nguaa mbecy coj, nguaa gaꞌ mbecy chi̱. Zeꞌ nguaa dey lo yu zeꞌ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Zeꞌ nguaa rbez dey gun gul gul yet tub anc ni Ñgyoozh nu rcueñ suy nis ni gyel zeꞌ, gun yu rat nu gyicy gan nu gyet loñ loga la, ornu rcueñ ñii, orzeꞌ yu zeꞌ gyac yu ni cualcyer la güii nu ricy cup yu.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Lat de yu rat zeꞌ ri tub yu nu bi bzaꞌ gal rub tiiñ zu chon ñaꞌn nu rat yu.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ornu Jesuuz bzaac mi yu, orzeꞌ como gud lagy mi nu bi rac ñaꞌn mbish rat yu, orzeꞌ nam rab mi yu:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Orzeꞌ na yu rat zeꞌ:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Orzeꞌ lueg la byac yu, nunu byash yu daꞌ niy, nunu brugyiꞌ rzay. Zeꞌ dzi zeꞌ, ndeꞌ sab dzi nu rzu lagy mbecy.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Orzeꞌ de yu zub lo ni de mbecy Israeel na dey rab yu yu nu byac zeꞌ:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Orzeꞌ na yu nu gurat zeꞌ rab yu dey:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu yu nu gu rat zeꞌ:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tees yu nu gurat zeꞌ wangad lagy yu cyu nac biñ nu bicy nu byac yu, gun Jesuuz mnit mi lat de mbecy zigy nu yuꞌ lugaar zeꞌ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Na despuees, orzeꞌ byap Jesuuz yu nu gurat zeꞌ loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ nam rab mi yu:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Orzeꞌ yu gurat zeꞌ bruu chuy lo Jesuuz nu za tooy rishlo de yu zub lo ni de mbecy Israeel nu Jesuuz bicy yac mi yu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Gyiꞌ ndeꞌ brugyiꞌ nu zaab mbecy ich Jesuuz: gyiꞌ nu bicy yac mi tub mbecy sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Nu nac riidz zeꞌ, orzeꞌ de mbecy Israeel bzu fert zir dey nu cut yu Jesuuz, gun walab tub lo ziꞌl nu nac nu zam contr ni leey ni dzi sab, dzi nu rzu lagy mbecy, sinu niꞌ ziꞌl nu bicy mi nu gal gaa la nac mi nu Ñgyoozh ornu mniim nu Ñgyoozh nac mi uz mi.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Gun Ñgyoozh uza̱ rcam ya̱, biñ nu nac iꞌñ mi, nunu rlyuum lo̱ de coz nu ricy mi; nunu coz ily zir lyuum nu gyicya̱ gun orzeꞌ cha nu ic der.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Gal nu Ñgyoozh uza̱ gyicy mi nu gyabañ de añ nu bi gut nunu cuic mi nu cui mbañ dey, niꞌ ziꞌl ya̱, iꞌñ mi, rica̱ gyel mbañ ni cyu ziꞌl nu galagya̱.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Gun Ñgyoozh, uza̱, wari beem ni ni tub la mbecy ni de cyi nu ricy dey, sinu ndeꞌ bzeeñ mi yaa ya̱, iꞌñ mi, nu gri be̱e̱ ni de mbecy.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Gun orzeꞌ dela mbecy ca lagy dey lo̱ ya̱, gal nu rca lagyaꞌ dey lo Ñgyoozh uza̱. De yu nu waca lagy lo ya̱, niꞌ ziꞌl waca lagy dey lo Ñgyoozh uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu de yu nu gzuub gyidag de riidz nu ya̱ rne̱e̱, nunu gyicy cup dey consuel lo biñ nu bzuu nez ya̱, orzeꞌ de yu zeꞌ cui mbañ yu tub la. Wane̱e̱ nu yuꞌ falt niy, sinu bi bded loy lo lugaar zeꞌ nu yuꞌ mbecy gut. Bi guud nu cui mbañ dey tub la.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu shuub tub tiem, nunu tiem zeꞌ, ndeꞌ bi guush ñi nese na la, ornu gyeñ gyidag de yu nu na gal nu na añ de riidz nu ne̱e̱ ya̱, iꞌñ Ñgyoozh, orzeꞌ de yu nu gyeñ de riidz zeꞌ gad nu cui mbañ dey.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Gun gal nu Ñgyoozh uza̱ ricy mi nu cui mbañ de mbecy, ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl ya̱, iꞌñ mi bicy mi nu gyicya̱ nu cui mbañ de mbecy.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Nunu briic mi rishbeey ne̱ nu gri be̱e̱ ni de mbecy, gun ya̱ naca̱ biñ nu byac mbecy.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Cueꞌ cha nu ic der nu nac de riidz ii, gun shuub dzi nu dela de añ gyeñ dey nu zaab ti̱ꞌ ornu gne̱e̱.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Orzeꞌ gruu dey gyerbaa niy. Orzeꞌ de yu nu nap bicy, gyabañ dey par nu cui mbañ yu. Zeꞌ de yu nu shiñ bicy gyabañ dey par nu gyay lo cashtig.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Wac gyicya̱ ni tub la coz nu gruu ic ziꞌla̱. Tees gri be̱e̱ ni mbecy gal nu reña̱ nu rnii Ñgyoozh, uza̱. Nunu coz nu gne̱e̱ ornu gri be̱e̱, ndeꞌ coz nu seꞌñ, gun ya̱ walab nu ricya̱ coz nu rlagy uba̱, sinu ricya̱ coz nu rnii uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ nu yapa̱.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Benu laab uba̱ cha̱ faboor ne̱, orzeꞌ wacyiiñ riidz nu rne̱e̱.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Tees zu tuubaꞌ biñ nu rza faboor ne̱, nunu rad lagya̱ nu riidz nu rniim, ndeꞌ coz rishli.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Na de ru bzuu nez der mbecy nu cha tugyiꞌy lo Waa nu driib nis mbecy, nunu de riidz nu mnii yu zeꞌ, ndeꞌ coz rishli.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Zeꞌ ya̱, walab nu rlagy ñi tub mbecy nu chay faboor ne̱, tees ya̱ rzata̱ Waa lo der gun dzi ga gruu mbañ der.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yu zeꞌ nay gal nu na tub candiil par nu cuic ñi yaa. De ru bet lagy der yaa zeꞌ la be ziꞌl dzi.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Tees yuꞌ coz nap zir cuic ñi nu gad lagy der cyu naca̱ gazeꞌ de riidz nu mnii Waa. De coz nu ricya̱, laab de coz nu mnii Ñgyoozh lo̱ nu gyicya̱, de ndeꞌ ricy ñi nu gabe cyu naca̱, nunu gyicy ñi nu gabe nu mi zeꞌ bzuu nez mi ya̱ nu yapa̱.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nunu niꞌ Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ rniim cyu naca̱. Zeꞌ de ru rila wangyeñ der de riidz nu rniim, nunu rila wanchuꞌ lo der mi.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nunu wancheti riidz nim nañ lardoo der, gun wangyicy cup der consuel lo ya̱, biñ nu bzuu nez mi.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 De ru nap rsyaꞌ der riidz ni Ñgyoozh gun rash der shcab nu lat de riidz zeꞌ gyap der riidz nu gyicy ñi nu cui mbañ der tub la. Zeꞌ lat de riidz zeꞌ rzat ñi ya̱.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Zeꞌ de ru walagy der cyid ru lo̱ par nu gad gyel mbañ zeꞌ ni der.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’A̱ꞌ ricy ñi presis ne̱ nu gyabic mbecy gyel mbecy ne̱.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Tees rad lagya̱ la na der nunu rad lagya̱ nu waca der Ñgyoozh nañ lardoor.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Gun ya̱ yapa̱ por mandaar ni Ñgyoozh uza̱. Zeꞌ de ru wacshet ic der nu chu̱ꞌ lat der. Tees benu ruꞌña reñaꞌ mbecy nu mandaar ni ub ziꞌl yu, orzeꞌ rshet ic der nu chuꞌy lat der.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 De ru, lat de ub ziꞌl ru, driib zily der losaꞌr. Rila wagyub der mod par nu Ñgyoozh ziꞌl griib zily mi der. Benu ni gyicy der, ¿lac mod gyicy cup der consuel lo̱?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Cueꞌ nii too der nu ya̱ du̱ꞌ cyi̱ der lo Ñgyoozh uza̱. Yu nu rguꞌ cyi der lo Ñgyoozh, ndeꞌ Moisees, yu nu bzeeñ leey nu rgyish lo der lo.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Gun benu de ru ñgyeña lagy der ni de riidz nu bzeeñ Moisees zeꞌ, orzeꞌ niꞌ ziꞌl ñgyeña lagy der ne̱.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tees como wancheña lagy der ni de riidz nu bzeeñ Moisees, orzeꞌ lac mod cheña gaꞌ lagy der de riidz nu rne̱e̱ ya̱ ―nam.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.