João 5
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ de mbecy Israeel guꞌ dey tub saꞌ. Orzeꞌ Jesuuz yaa gaꞌm par Jerusaleeng.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na Jerusaleeng, garee ga zeꞌ nu ca tub gyeroꞌ ily nu la roꞌ ni shily, zeꞌ ri tub gyel. Gyel zeꞌ lañ benu nu riidz hebreo, orzeꞌ lañ Betzata. Zeꞌ ruꞌ gyel zeꞌ ca gaay coredoor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Zeꞌ nañ de coredoor zeꞌ nguaa zigy mbecy rat. Zeꞌ nguaa lo caꞌ, nguaa mbecy coj, nguaa gaꞌ mbecy chi̱. Zeꞌ nguaa dey lo yu zeꞌ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Zeꞌ nguaa rbez dey gun gul gul yet tub anc ni Ñgyoozh nu rcueñ suy nis ni gyel zeꞌ, gun yu rat nu gyicy gan nu gyet loñ loga la, ornu rcueñ ñii, orzeꞌ yu zeꞌ gyac yu ni cualcyer la güii nu ricy cup yu.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Lat de yu rat zeꞌ ri tub yu nu bi bzaꞌ gal rub tiiñ zu chon ñaꞌn nu rat yu.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ornu Jesuuz bzaac mi yu, orzeꞌ como gud lagy mi nu bi rac ñaꞌn mbish rat yu, orzeꞌ nam rab mi yu:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Orzeꞌ na yu rat zeꞌ:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Orzeꞌ lueg la byac yu, nunu byash yu daꞌ niy, nunu brugyiꞌ rzay. Zeꞌ dzi zeꞌ, ndeꞌ sab dzi nu rzu lagy mbecy.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Orzeꞌ de yu zub lo ni de mbecy Israeel na dey rab yu yu nu byac zeꞌ:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Orzeꞌ na yu nu gurat zeꞌ rab yu dey:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu yu nu gu rat zeꞌ:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tees yu nu gurat zeꞌ wangad lagy yu cyu nac biñ nu bicy nu byac yu, gun Jesuuz mnit mi lat de mbecy zigy nu yuꞌ lugaar zeꞌ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Na despuees, orzeꞌ byap Jesuuz yu nu gurat zeꞌ loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ nam rab mi yu:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Orzeꞌ yu gurat zeꞌ bruu chuy lo Jesuuz nu za tooy rishlo de yu zub lo ni de mbecy Israeel nu Jesuuz bicy yac mi yu.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Gyiꞌ ndeꞌ brugyiꞌ nu zaab mbecy ich Jesuuz: gyiꞌ nu bicy yac mi tub mbecy sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nu nac riidz zeꞌ, orzeꞌ de mbecy Israeel bzu fert zir dey nu cut yu Jesuuz, gun walab tub lo ziꞌl nu nac nu zam contr ni leey ni dzi sab, dzi nu rzu lagy mbecy, sinu niꞌ ziꞌl nu bicy mi nu gal gaa la nac mi nu Ñgyoozh ornu mniim nu Ñgyoozh nac mi uz mi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Gun Ñgyoozh uza̱ rcam ya̱, biñ nu nac iꞌñ mi, nunu rlyuum lo̱ de coz nu ricy mi; nunu coz ily zir lyuum nu gyicya̱ gun orzeꞌ cha nu ic der.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gal nu Ñgyoozh uza̱ gyicy mi nu gyabañ de añ nu bi gut nunu cuic mi nu cui mbañ dey, niꞌ ziꞌl ya̱, iꞌñ mi, rica̱ gyel mbañ ni cyu ziꞌl nu galagya̱.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Gun Ñgyoozh, uza̱, wari beem ni ni tub la mbecy ni de cyi nu ricy dey, sinu ndeꞌ bzeeñ mi yaa ya̱, iꞌñ mi, nu gri be̱e̱ ni de mbecy.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Gun orzeꞌ dela mbecy ca lagy dey lo̱ ya̱, gal nu rca lagyaꞌ dey lo Ñgyoozh uza̱. De yu nu waca lagy lo ya̱, niꞌ ziꞌl waca lagy dey lo Ñgyoozh uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu de yu nu gzuub gyidag de riidz nu ya̱ rne̱e̱, nunu gyicy cup dey consuel lo biñ nu bzuu nez ya̱, orzeꞌ de yu zeꞌ cui mbañ yu tub la. Wane̱e̱ nu yuꞌ falt niy, sinu bi bded loy lo lugaar zeꞌ nu yuꞌ mbecy gut. Bi guud nu cui mbañ dey tub la.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu shuub tub tiem, nunu tiem zeꞌ, ndeꞌ bi guush ñi nese na la, ornu gyeñ gyidag de yu nu na gal nu na añ de riidz nu ne̱e̱ ya̱, iꞌñ Ñgyoozh, orzeꞌ de yu nu gyeñ de riidz zeꞌ gad nu cui mbañ dey.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gun gal nu Ñgyoozh uza̱ ricy mi nu cui mbañ de mbecy, ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl ya̱, iꞌñ mi bicy mi nu gyicya̱ nu cui mbañ de mbecy.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Nunu briic mi rishbeey ne̱ nu gri be̱e̱ ni de mbecy, gun ya̱ naca̱ biñ nu byac mbecy.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Cueꞌ cha nu ic der nu nac de riidz ii, gun shuub dzi nu dela de añ gyeñ dey nu zaab ti̱ꞌ ornu gne̱e̱.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Orzeꞌ gruu dey gyerbaa niy. Orzeꞌ de yu nu nap bicy, gyabañ dey par nu cui mbañ yu. Zeꞌ de yu nu shiñ bicy gyabañ dey par nu gyay lo cashtig.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Wac gyicya̱ ni tub la coz nu gruu ic ziꞌla̱. Tees gri be̱e̱ ni mbecy gal nu reña̱ nu rnii Ñgyoozh, uza̱. Nunu coz nu gne̱e̱ ornu gri be̱e̱, ndeꞌ coz nu seꞌñ, gun ya̱ walab nu ricya̱ coz nu rlagy uba̱, sinu ricya̱ coz nu rnii uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ nu yapa̱.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Benu laab uba̱ cha̱ faboor ne̱, orzeꞌ wacyiiñ riidz nu rne̱e̱.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tees zu tuubaꞌ biñ nu rza faboor ne̱, nunu rad lagya̱ nu riidz nu rniim, ndeꞌ coz rishli.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Na de ru bzuu nez der mbecy nu cha tugyiꞌy lo Waa nu driib nis mbecy, nunu de riidz nu mnii yu zeꞌ, ndeꞌ coz rishli.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Zeꞌ ya̱, walab nu rlagy ñi tub mbecy nu chay faboor ne̱, tees ya̱ rzata̱ Waa lo der gun dzi ga gruu mbañ der.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yu zeꞌ nay gal nu na tub candiil par nu cuic ñi yaa. De ru bet lagy der yaa zeꞌ la be ziꞌl dzi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tees yuꞌ coz nap zir cuic ñi nu gad lagy der cyu naca̱ gazeꞌ de riidz nu mnii Waa. De coz nu ricya̱, laab de coz nu mnii Ñgyoozh lo̱ nu gyicya̱, de ndeꞌ ricy ñi nu gabe cyu naca̱, nunu gyicy ñi nu gabe nu mi zeꞌ bzuu nez mi ya̱ nu yapa̱.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nunu niꞌ Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ rniim cyu naca̱. Zeꞌ de ru rila wangyeñ der de riidz nu rniim, nunu rila wanchuꞌ lo der mi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Nunu wancheti riidz nim nañ lardoo der, gun wangyicy cup der consuel lo ya̱, biñ nu bzuu nez mi.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 De ru nap rsyaꞌ der riidz ni Ñgyoozh gun rash der shcab nu lat de riidz zeꞌ gyap der riidz nu gyicy ñi nu cui mbañ der tub la. Zeꞌ lat de riidz zeꞌ rzat ñi ya̱.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Zeꞌ de ru walagy der cyid ru lo̱ par nu gad gyel mbañ zeꞌ ni der.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’A̱ꞌ ricy ñi presis ne̱ nu gyabic mbecy gyel mbecy ne̱.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Tees rad lagya̱ la na der nunu rad lagya̱ nu waca der Ñgyoozh nañ lardoor.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gun ya̱ yapa̱ por mandaar ni Ñgyoozh uza̱. Zeꞌ de ru wacshet ic der nu chu̱ꞌ lat der. Tees benu ruꞌña reñaꞌ mbecy nu mandaar ni ub ziꞌl yu, orzeꞌ rshet ic der nu chuꞌy lat der.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 De ru, lat de ub ziꞌl ru, driib zily der losaꞌr. Rila wagyub der mod par nu Ñgyoozh ziꞌl griib zily mi der. Benu ni gyicy der, ¿lac mod gyicy cup der consuel lo̱?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Cueꞌ nii too der nu ya̱ du̱ꞌ cyi̱ der lo Ñgyoozh uza̱. Yu nu rguꞌ cyi der lo Ñgyoozh, ndeꞌ Moisees, yu nu bzeeñ leey nu rgyish lo der lo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Gun benu de ru ñgyeña lagy der ni de riidz nu bzeeñ Moisees zeꞌ, orzeꞌ niꞌ ziꞌl ñgyeña lagy der ne̱.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Tees como wancheña lagy der ni de riidz nu bzeeñ Moisees, orzeꞌ lac mod cheña gaꞌ lagy der de riidz nu rne̱e̱ ya̱ ―nam.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.