João 5

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ de mbecy Israeel guꞌ dey tub saꞌ. Orzeꞌ Jesuuz yaa gaꞌm par Jerusaleeng.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na Jerusaleeng, garee ga zeꞌ nu ca tub gyeroꞌ ily nu la roꞌ ni shily, zeꞌ ri tub gyel. Gyel zeꞌ lañ benu nu riidz hebreo, orzeꞌ lañ Betzata. Zeꞌ ruꞌ gyel zeꞌ ca gaay coredoor.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Zeꞌ nañ de coredoor zeꞌ nguaa zigy mbecy rat. Zeꞌ nguaa lo caꞌ, nguaa mbecy coj, nguaa gaꞌ mbecy chi̱. Zeꞌ nguaa dey lo yu zeꞌ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Zeꞌ nguaa rbez dey gun gul gul yet tub anc ni Ñgyoozh nu rcueñ suy nis ni gyel zeꞌ, gun yu rat nu gyicy gan nu gyet loñ loga la, ornu rcueñ ñii, orzeꞌ yu zeꞌ gyac yu ni cualcyer la güii nu ricy cup yu.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Lat de yu rat zeꞌ ri tub yu nu bi bzaꞌ gal rub tiiñ zu chon ñaꞌn nu rat yu.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ornu Jesuuz bzaac mi yu, orzeꞌ como gud lagy mi nu bi rac ñaꞌn mbish rat yu, orzeꞌ nam rab mi yu:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Orzeꞌ na yu rat zeꞌ:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Orzeꞌ lueg la byac yu, nunu byash yu daꞌ niy, nunu brugyiꞌ rzay. Zeꞌ dzi zeꞌ, ndeꞌ sab dzi nu rzu lagy mbecy.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Orzeꞌ de yu zub lo ni de mbecy Israeel na dey rab yu yu nu byac zeꞌ:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Orzeꞌ na yu nu gurat zeꞌ rab yu dey:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu yu nu gu rat zeꞌ:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Tees yu nu gurat zeꞌ wangad lagy yu cyu nac biñ nu bicy nu byac yu, gun Jesuuz mnit mi lat de mbecy zigy nu yuꞌ lugaar zeꞌ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Na despuees, orzeꞌ byap Jesuuz yu nu gurat zeꞌ loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ nam rab mi yu:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Orzeꞌ yu gurat zeꞌ bruu chuy lo Jesuuz nu za tooy rishlo de yu zub lo ni de mbecy Israeel nu Jesuuz bicy yac mi yu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Gyiꞌ ndeꞌ brugyiꞌ nu zaab mbecy ich Jesuuz: gyiꞌ nu bicy yac mi tub mbecy sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Nu nac riidz zeꞌ, orzeꞌ de mbecy Israeel bzu fert zir dey nu cut yu Jesuuz, gun walab tub lo ziꞌl nu nac nu zam contr ni leey ni dzi sab, dzi nu rzu lagy mbecy, sinu niꞌ ziꞌl nu bicy mi nu gal gaa la nac mi nu Ñgyoozh ornu mniim nu Ñgyoozh nac mi uz mi.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Gun Ñgyoozh uza̱ rcam ya̱, biñ nu nac iꞌñ mi, nunu rlyuum lo̱ de coz nu ricy mi; nunu coz ily zir lyuum nu gyicya̱ gun orzeꞌ cha nu ic der.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Gal nu Ñgyoozh uza̱ gyicy mi nu gyabañ de añ nu bi gut nunu cuic mi nu cui mbañ dey, niꞌ ziꞌl ya̱, iꞌñ mi, rica̱ gyel mbañ ni cyu ziꞌl nu galagya̱.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Gun Ñgyoozh, uza̱, wari beem ni ni tub la mbecy ni de cyi nu ricy dey, sinu ndeꞌ bzeeñ mi yaa ya̱, iꞌñ mi, nu gri be̱e̱ ni de mbecy.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Gun orzeꞌ dela mbecy ca lagy dey lo̱ ya̱, gal nu rca lagyaꞌ dey lo Ñgyoozh uza̱. De yu nu waca lagy lo ya̱, niꞌ ziꞌl waca lagy dey lo Ñgyoozh uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu de yu nu gzuub gyidag de riidz nu ya̱ rne̱e̱, nunu gyicy cup dey consuel lo biñ nu bzuu nez ya̱, orzeꞌ de yu zeꞌ cui mbañ yu tub la. Wane̱e̱ nu yuꞌ falt niy, sinu bi bded loy lo lugaar zeꞌ nu yuꞌ mbecy gut. Bi guud nu cui mbañ dey tub la.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu shuub tub tiem, nunu tiem zeꞌ, ndeꞌ bi guush ñi nese na la, ornu gyeñ gyidag de yu nu na gal nu na añ de riidz nu ne̱e̱ ya̱, iꞌñ Ñgyoozh, orzeꞌ de yu nu gyeñ de riidz zeꞌ gad nu cui mbañ dey.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Gun gal nu Ñgyoozh uza̱ ricy mi nu cui mbañ de mbecy, ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl ya̱, iꞌñ mi bicy mi nu gyicya̱ nu cui mbañ de mbecy.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nunu briic mi rishbeey ne̱ nu gri be̱e̱ ni de mbecy, gun ya̱ naca̱ biñ nu byac mbecy.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Cueꞌ cha nu ic der nu nac de riidz ii, gun shuub dzi nu dela de añ gyeñ dey nu zaab ti̱ꞌ ornu gne̱e̱.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Orzeꞌ gruu dey gyerbaa niy. Orzeꞌ de yu nu nap bicy, gyabañ dey par nu cui mbañ yu. Zeꞌ de yu nu shiñ bicy gyabañ dey par nu gyay lo cashtig.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Wac gyicya̱ ni tub la coz nu gruu ic ziꞌla̱. Tees gri be̱e̱ ni mbecy gal nu reña̱ nu rnii Ñgyoozh, uza̱. Nunu coz nu gne̱e̱ ornu gri be̱e̱, ndeꞌ coz nu seꞌñ, gun ya̱ walab nu ricya̱ coz nu rlagy uba̱, sinu ricya̱ coz nu rnii uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ nu yapa̱.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Benu laab uba̱ cha̱ faboor ne̱, orzeꞌ wacyiiñ riidz nu rne̱e̱.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Tees zu tuubaꞌ biñ nu rza faboor ne̱, nunu rad lagya̱ nu riidz nu rniim, ndeꞌ coz rishli.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Na de ru bzuu nez der mbecy nu cha tugyiꞌy lo Waa nu driib nis mbecy, nunu de riidz nu mnii yu zeꞌ, ndeꞌ coz rishli.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Zeꞌ ya̱, walab nu rlagy ñi tub mbecy nu chay faboor ne̱, tees ya̱ rzata̱ Waa lo der gun dzi ga gruu mbañ der.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yu zeꞌ nay gal nu na tub candiil par nu cuic ñi yaa. De ru bet lagy der yaa zeꞌ la be ziꞌl dzi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Tees yuꞌ coz nap zir cuic ñi nu gad lagy der cyu naca̱ gazeꞌ de riidz nu mnii Waa. De coz nu ricya̱, laab de coz nu mnii Ñgyoozh lo̱ nu gyicya̱, de ndeꞌ ricy ñi nu gabe cyu naca̱, nunu gyicy ñi nu gabe nu mi zeꞌ bzuu nez mi ya̱ nu yapa̱.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Nunu niꞌ Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ rniim cyu naca̱. Zeꞌ de ru rila wangyeñ der de riidz nu rniim, nunu rila wanchuꞌ lo der mi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nunu wancheti riidz nim nañ lardoo der, gun wangyicy cup der consuel lo ya̱, biñ nu bzuu nez mi.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 De ru nap rsyaꞌ der riidz ni Ñgyoozh gun rash der shcab nu lat de riidz zeꞌ gyap der riidz nu gyicy ñi nu cui mbañ der tub la. Zeꞌ lat de riidz zeꞌ rzat ñi ya̱.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Zeꞌ de ru walagy der cyid ru lo̱ par nu gad gyel mbañ zeꞌ ni der.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’A̱ꞌ ricy ñi presis ne̱ nu gyabic mbecy gyel mbecy ne̱.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Tees rad lagya̱ la na der nunu rad lagya̱ nu waca der Ñgyoozh nañ lardoor.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Gun ya̱ yapa̱ por mandaar ni Ñgyoozh uza̱. Zeꞌ de ru wacshet ic der nu chu̱ꞌ lat der. Tees benu ruꞌña reñaꞌ mbecy nu mandaar ni ub ziꞌl yu, orzeꞌ rshet ic der nu chuꞌy lat der.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 De ru, lat de ub ziꞌl ru, driib zily der losaꞌr. Rila wagyub der mod par nu Ñgyoozh ziꞌl griib zily mi der. Benu ni gyicy der, ¿lac mod gyicy cup der consuel lo̱?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Cueꞌ nii too der nu ya̱ du̱ꞌ cyi̱ der lo Ñgyoozh uza̱. Yu nu rguꞌ cyi der lo Ñgyoozh, ndeꞌ Moisees, yu nu bzeeñ leey nu rgyish lo der lo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Gun benu de ru ñgyeña lagy der ni de riidz nu bzeeñ Moisees zeꞌ, orzeꞌ niꞌ ziꞌl ñgyeña lagy der ne̱.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tees como wancheña lagy der ni de riidz nu bzeeñ Moisees, orzeꞌ lac mod cheña gaꞌ lagy der de riidz nu rne̱e̱ ya̱ ―nam.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.