João 20

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na noming, dzi loga ni sman, gabee caas ruꞌ zu, gua Li nu bruu Magadán ruꞌ baa ni Jesuuz. Orzeꞌ bzaac ñi nu bi bdugyash gyitaꞌ nu rsoow ruꞌ baa zeꞌ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Orzeꞌ gush ñi carer yaañ lo Simo̱o̱ Bed, gal nu lo ya̱ tuubaꞌ yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz, yu nu dzi razañ lagy mi zeꞌ. Orzeꞌ nañ rab ñi de̱:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Orzeꞌ Bed gal nu ya̱ za de̱ za güi̱i̱ ruꞌ baa zeꞌ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Orzeꞌ rup laa de̱ brush de̱ carer za̱, tees ya̱ bded lo̱ lo Bed. Orzeꞌ bruꞌña̱ ruꞌ baa loga la.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Orzeꞌ bzaab tiilya̱ nu bgüi̱i̱ nañ gyerbaa zeꞌ. Zeꞌ bzaaca̱ se sab ziꞌl nim nguaañ. Tees wanchu̱ꞌ nañ gyerbaa zeꞌ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Orzeꞌ par icha̱ bruꞌña Simo̱o̱ Bed. Orzeꞌ lueg la guꞌy nañ gyerbaa zeꞌ. Nunu niꞌ ziꞌl bzaac yu sab zeꞌ nguaañ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Nunu bzaacaꞌy negy nu ptiish dey too Jesuuz nguaa reñ ñi nu sab nim nunu nap nach cyup ñi nguaañ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Orzeꞌ gazeꞌ nu niꞌ ziꞌl guꞌ ga̱ꞌ ya̱; mas laab ya̱ bruꞌña̱ loga la ruꞌ gyerbaa zeꞌ. Orzeꞌ bzaaca̱ de nu ndeꞌ. Orzeꞌ guña lagya̱ nu byabañ mi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tees de̱ ya̱ gabee nigul gyet lag de̱ cuen lac yaruu de riidz ni Ñgyoozh nu rniiñ nu mi zeꞌ rlagy ñi nu gyabañ mi.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Orzeꞌ bish cya de̱ ya̱a̱ de̱ par yuꞌ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Orzeꞌ Li zeꞌ gusuñ ruun ñi par ich roꞌ ni gyerbaa zeꞌ. Lat nu ruun lañ zeꞌ, orzeꞌ bzaab tiily ñi bgüiiñ nañ gyerbaa zeꞌ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Orzeꞌ bzaac ñi cyup anc nañ gyerbaa zeꞌ. Zu dey negy cacy. Zub dey zeꞌ nu gubish cuerp ni Jesuuz. Tub yu zub yu zeꞌ nu gubish toom. Zeꞌ tuubaꞌy zub yu par zeꞌ nu gubish gyiꞌm.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Orzeꞌ de anc zeꞌ nay rab yu Li:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Na ornu blazh mniiñ de riidz zeꞌ, orzeꞌ bish cyañ bgüiiñ par ich ñi. Orzeꞌ bzaac ñi nu zu Jesuuz. Tees wangyuꞌ loñ ti laab mi.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi ñii:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi ñii:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi ñii:
17 Jesus disse:
18 Orzeꞌ Li nu bruu Magadán gush nez ñi yaa tooñ rishlo de yu nu rsyaꞌ lom. Mniiñ lo dey nu bzaac ñi Shuaan den. Nunu mnii gaꞌñ lo dey de coz nu mniim looñ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Na ornu bi becheñ ni laab dzi loga ni sman zeꞌ, orzeꞌ byatublaazh de yu nu rsyaꞌ lom nañ tub yuꞌ. Nunu nicy psoow dey roꞌ nu nac nu rdzib dey lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel. Orzeꞌ Jesuuz bruꞌñam gusum lat dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ornu blazh mniim riidz zeꞌ, orzeꞌ blyuum yaam lo dey nunu blyuu gaꞌm rit lyush mi lo dey. Orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey nu bzaac dey Shuaan den.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey tuubaꞌ tir:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Orzeꞌ blaam lo dey. Orzeꞌ nam:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Benu de ru gyicy sulagy ru cyi ca na tub mbecy, orzeꞌ Ñgyoozh gyicy sulagy mi niy. Zeꞌ benu wayicy sulagy der ni dey, orzeꞌ niꞌ Ñgyoozh wayicy sulagy mi ni de yu zeꞌ ―nam.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Na lo trocyup de yu nu rsyaꞌ lom, tub yu ndeꞌ Tomaas, yu nu rnii dey cuach. Orzeꞌ yu zeꞌ sac yu lat dey ornu bruꞌña Jesuuz.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Despuees, orzeꞌ deꞌ zir de losaꞌy nu rsyaꞌ lom byoo dey rishloy coz nu bzaac dey. Orzeꞌ na dey:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Na ornu bzaꞌ shuñ dzi na, orzeꞌ byatublaazhaꞌ de yu nu rsyaꞌ lom laabaꞌ nañ yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ gazaꞌ Tomaas riy lat dey. Nunu ni ziꞌl noow nicy de roꞌ ni yuꞌ nu yuꞌ dey. Orzeꞌ bruꞌña Jesuuz gusum lat dey. Orzeꞌ nam:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Orzeꞌ nam rab mi Tomaas:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Orzeꞌ na Tomaas rab yum:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesuuz zañ tonaꞌ la nusuriidz bicy mi lo rgüii la de yu nu rsyaꞌ lom nunu de nu ndeꞌ wanca gaꞌñ lo gyicy ii.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tees de nu nii pcañ lo gyicy ii gun orzeꞌ cheña lagy der nu Jesuuz nac mi Mesías, biñ nu ca lo cuen nu cyid co mbañ mbecy, nunu nac mi iꞌñ Ñgyoozh. Nunu par nu nac nu gyicy cup der consuel lom orzeꞌ cui mbañ der.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.