João 1
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Nese anzir nu gya gyishlombecy, biñ nu la riidz ni Ñgyoozh nil bi zum. Mi zeꞌ nac num Ñgyoozh, nunu nac mi Ñgyoozh.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Nunu nil bi zum nu Ñgyoozh nese anzir nu gya gyishlombecy.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Dela coz nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, mi zeꞌ bicy mi ñii. Nunu ni tub la coz wansaꞌ lagy Ñgyoozh benu walab nu nac mi zeꞌ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Mi zeꞌ nac mi biñ nu rbic gyel mbañ nu rishli. Nunu gyel mbañ zeꞌ nañ gal nu na tub yaa nu ricy ñi nu gyal shcab ni de mbecy.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Zeꞌ yaa zeꞌ bzu laañ zeꞌ nu cow, nunu de zeꞌ nu cow zeꞌ rila wangyicy ñi gan nu nsoow ñi lo yaa zeꞌ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bzu tub mbecy, yu nu bzuu nez Ñgyoozh. Yu zeꞌ lay Waa nu driib nis mbecy.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Biid yu par nu cuic yu nu gad lagy de mbecy nu cyu biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, gun orzeꞌ de yu nu gzuub gyidag de riidz nu niiy, orzeꞌ de yu zeꞌ gyicy cup dey consuel lom nu nac de riidz nu mniiy.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yu zeꞌ walab biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, sinu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu par nu cuic yu nu gad lagy mbecy cyu nac mi zeꞌ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Gun biñ nu nac yaa nu rishli zeꞌ bi yad mi par nu cuic mi nu gad lagy dela mbecy.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Laab biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ brim gyishlombecy. Nunu mas Ñgyoozh psaꞌ lagy mi dela coz ni gyishlombecy nu nac mi, tees de mbecy ni gyishlombecy wangyuꞌ lo dey mi.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Brim ledz mi tees de mbecy nu yuꞌ ledz mi wannii dey “O” nim.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dela mbecy nu “O” mnii nim nunu bicy cup dey consuel lom, orzeꞌ de yu zeꞌ briic mi mod ni dey nu gyac yu iꞌñ Ñgyoozh.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu gul dey ni tub biñ mñaa, nunu walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu nac coz nu rlagy ca na tub mbecy, sinu byac dey iꞌñ Ñgyoozh gal nu ub mi bicy mi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Nunu biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ byac mi mbecy gyishlombecy, nunu pcyiiñ mi lat den. Nunu tonaꞌ la gugy nam num de ub na. Nunu rniim dub ub la coz rishli. Nunu de ub na bi bzaac na gyel lily nim, gyel lily nu yad ñi nu gad ni biñ nu tub zi zu ni uz.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Waa bzat yum. Orzeꞌ ye la mniiy:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Par nu nac nu dzi gugy nam, zaab nap la ricy num de ub na.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Gun briic Ñgyoozh leey ni den nu nac Moisees. Zeꞌ nu nac Jesuuz, nap ricy num de ub na nunu blyuum de coz rishli nim lo den.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni tub la mbecy wacsac dey Ñgyoozh. Tees iꞌñ mi, biñ nu tub zi zu nim, nac num mi. Mi zeꞌ briic mi nu gad lagy na la nam.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Nii de coz nu mnii Waa ornu de fushtiz ni de mbecy Israeel bzuu nez dey de uz gal nu la be de mbecy nu bruu lat nez Levita nu yuꞌ Jerusaleeng nu cha dey cugyiꞌy lo Waa. Orzeꞌ na dey rab yu Waa:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Orzeꞌ Waa naal la mniiy lo dey cyu nac yu. Orzeꞌ nay:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Orzeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ dey loy:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Orzeꞌ na gaꞌ dey:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Orzeꞌ na Waa rab yu dey:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Na de yu nu bzuu nez de mbecy fariseo nu gua tugyiꞌy lo Waa,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 orzeꞌ na dey rab yu Waa:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Orzeꞌ na Waa rab yu dey:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Mi zeꞌ cyid mi par lo ya̱, tees ya̱ wangyapa̱ nu shaagya̱ ni gyid nu zub gyid lab mi ―nay.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Dela de coz ii guc ñi tub lugaar ni tub gyedz nu la Betania, par tub laꞌ gaꞌ ruꞌ gyoow Jordaang. Ndeꞌ lugaar zeꞌ nu driib nis Waa de mbecy.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na tuubaꞌ dzi orzeꞌ bzaac Waa Jesuuz nu yad mi loy. Orzeꞌ nay:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mi zeꞌ biñ nu bzata̱ lo der ornu ya̱ mne̱e̱: “Biñ nu yad par ich ya̱, gya zir zum gazeꞌ ya̱, gun mi zeꞌ nil bi zum anzir nu gal ya̱”, mne̱e̱.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Wangad lagya̱ cyu nac mi, tees ya̱ yapa̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis gun par nu cuꞌ lo de mbecy Israeel mi cyu nac mi ―nay.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Nii riidz nu mnii Waa ornu nay:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ya̱ gabee wangyuꞌ lo̱m cyu nac mi. Tees Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis, nam rab mi ya̱: “Ornu gzac ru nu gyet Espiriit Yon ne̱ too tub mbecy, orzeꞌ mi zeꞌ biñ nu cuic Espiriit Yon zeꞌ ne̱ ni de mbecy”, nam.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ya̱ bi bzaaca̱ de coz zeꞌ. Ndeꞌ nu ya̱ naca̱ teshtig nu mi zeꞌ nac mi iꞌñ Ñgyoozh ―na Waa.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na orzeꞌ tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Waa laab lugaar zeꞌ zuy nu cyup de yu nu rsyaꞌ loy.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Na ornu bzaac yu nu bded Jesuuz, orzeꞌ nay:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Na ornu güeñ cyup de yu nu rsyaꞌ loy de riidz zeꞌ, orzeꞌ za dey za cay ich Jesuuz.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam, nunu bzaac mi nu yad dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tub de yu nu güeñ ni Waa, yu nu gua ca ich Jesuuz, lay Ndrees bicy yu Simo̱o̱ Bed.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Orzeꞌ lueg la gua yub yu bicy yu Simo̱o̱. Orzeꞌ nay rab yuy:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Orzeꞌ lueg la za nuy Simo̱o̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ Jesuuz mbi la bgüiim loy. Orzeꞌ nam rab mi yu:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Na tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Jesuuz mnii ic mi gyam tub lugaar ni Galilea. Orzeꞌ zeꞌ bdzeel mi Lip. Orzeꞌ nam rab mi yu:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Na Lip nac yu tub mbecy gyedz nu la Betsaida. Laab zeꞌ ledz Ndrees nu Bed.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Orzeꞌ Lip guay gua yub yu Natanael. Na ornu bdzeel yuy, orzeꞌ nay rab yuy:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Orzeꞌ na gaꞌ Natanael:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Na ornu Jesuuz bzaac mi nu byagaab Natanael lom, Orzeꞌ nam:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Orzeꞌ Natanael bdugyiꞌy lom:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Orzeꞌ na Natanael rab yum:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.