João 1

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nese anzir nu gya gyishlombecy, biñ nu la riidz ni Ñgyoozh nil bi zum. Mi zeꞌ nac num Ñgyoozh, nunu nac mi Ñgyoozh.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nunu nil bi zum nu Ñgyoozh nese anzir nu gya gyishlombecy.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Dela coz nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, mi zeꞌ bicy mi ñii. Nunu ni tub la coz wansaꞌ lagy Ñgyoozh benu walab nu nac mi zeꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mi zeꞌ nac mi biñ nu rbic gyel mbañ nu rishli. Nunu gyel mbañ zeꞌ nañ gal nu na tub yaa nu ricy ñi nu gyal shcab ni de mbecy.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Zeꞌ yaa zeꞌ bzu laañ zeꞌ nu cow, nunu de zeꞌ nu cow zeꞌ rila wangyicy ñi gan nu nsoow ñi lo yaa zeꞌ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Bzu tub mbecy, yu nu bzuu nez Ñgyoozh. Yu zeꞌ lay Waa nu driib nis mbecy.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Biid yu par nu cuic yu nu gad lagy de mbecy nu cyu biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, gun orzeꞌ de yu nu gzuub gyidag de riidz nu niiy, orzeꞌ de yu zeꞌ gyicy cup dey consuel lom nu nac de riidz nu mniiy.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yu zeꞌ walab biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, sinu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu par nu cuic yu nu gad lagy mbecy cyu nac mi zeꞌ.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Gun biñ nu nac yaa nu rishli zeꞌ bi yad mi par nu cuic mi nu gad lagy dela mbecy.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Laab biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ brim gyishlombecy. Nunu mas Ñgyoozh psaꞌ lagy mi dela coz ni gyishlombecy nu nac mi, tees de mbecy ni gyishlombecy wangyuꞌ lo dey mi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Brim ledz mi tees de mbecy nu yuꞌ ledz mi wannii dey “O” nim.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dela mbecy nu “O” mnii nim nunu bicy cup dey consuel lom, orzeꞌ de yu zeꞌ briic mi mod ni dey nu gyac yu iꞌñ Ñgyoozh.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu gul dey ni tub biñ mñaa, nunu walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu nac coz nu rlagy ca na tub mbecy, sinu byac dey iꞌñ Ñgyoozh gal nu ub mi bicy mi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Nunu biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ byac mi mbecy gyishlombecy, nunu pcyiiñ mi lat den. Nunu tonaꞌ la gugy nam num de ub na. Nunu rniim dub ub la coz rishli. Nunu de ub na bi bzaac na gyel lily nim, gyel lily nu yad ñi nu gad ni biñ nu tub zi zu ni uz.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Waa bzat yum. Orzeꞌ ye la mniiy:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Par nu nac nu dzi gugy nam, zaab nap la ricy num de ub na.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Gun briic Ñgyoozh leey ni den nu nac Moisees. Zeꞌ nu nac Jesuuz, nap ricy num de ub na nunu blyuum de coz rishli nim lo den.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ni tub la mbecy wacsac dey Ñgyoozh. Tees iꞌñ mi, biñ nu tub zi zu nim, nac num mi. Mi zeꞌ briic mi nu gad lagy na la nam.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Nii de coz nu mnii Waa ornu de fushtiz ni de mbecy Israeel bzuu nez dey de uz gal nu la be de mbecy nu bruu lat nez Levita nu yuꞌ Jerusaleeng nu cha dey cugyiꞌy lo Waa. Orzeꞌ na dey rab yu Waa:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Orzeꞌ Waa naal la mniiy lo dey cyu nac yu. Orzeꞌ nay:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Orzeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ dey loy:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Orzeꞌ na gaꞌ dey:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Orzeꞌ na Waa rab yu dey:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Na de yu nu bzuu nez de mbecy fariseo nu gua tugyiꞌy lo Waa,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 orzeꞌ na dey rab yu Waa:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Orzeꞌ na Waa rab yu dey:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mi zeꞌ cyid mi par lo ya̱, tees ya̱ wangyapa̱ nu shaagya̱ ni gyid nu zub gyid lab mi ―nay.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Dela de coz ii guc ñi tub lugaar ni tub gyedz nu la Betania, par tub laꞌ gaꞌ ruꞌ gyoow Jordaang. Ndeꞌ lugaar zeꞌ nu driib nis Waa de mbecy.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na tuubaꞌ dzi orzeꞌ bzaac Waa Jesuuz nu yad mi loy. Orzeꞌ nay:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mi zeꞌ biñ nu bzata̱ lo der ornu ya̱ mne̱e̱: “Biñ nu yad par ich ya̱, gya zir zum gazeꞌ ya̱, gun mi zeꞌ nil bi zum anzir nu gal ya̱”, mne̱e̱.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Wangad lagya̱ cyu nac mi, tees ya̱ yapa̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis gun par nu cuꞌ lo de mbecy Israeel mi cyu nac mi ―nay.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nii riidz nu mnii Waa ornu nay:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ya̱ gabee wangyuꞌ lo̱m cyu nac mi. Tees Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis, nam rab mi ya̱: “Ornu gzac ru nu gyet Espiriit Yon ne̱ too tub mbecy, orzeꞌ mi zeꞌ biñ nu cuic Espiriit Yon zeꞌ ne̱ ni de mbecy”, nam.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ya̱ bi bzaaca̱ de coz zeꞌ. Ndeꞌ nu ya̱ naca̱ teshtig nu mi zeꞌ nac mi iꞌñ Ñgyoozh ―na Waa.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Na orzeꞌ tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Waa laab lugaar zeꞌ zuy nu cyup de yu nu rsyaꞌ loy.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Na ornu bzaac yu nu bded Jesuuz, orzeꞌ nay:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Na ornu güeñ cyup de yu nu rsyaꞌ loy de riidz zeꞌ, orzeꞌ za dey za cay ich Jesuuz.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam, nunu bzaac mi nu yad dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tub de yu nu güeñ ni Waa, yu nu gua ca ich Jesuuz, lay Ndrees bicy yu Simo̱o̱ Bed.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Orzeꞌ lueg la gua yub yu bicy yu Simo̱o̱. Orzeꞌ nay rab yuy:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Orzeꞌ lueg la za nuy Simo̱o̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ Jesuuz mbi la bgüiim loy. Orzeꞌ nam rab mi yu:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Na tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Jesuuz mnii ic mi gyam tub lugaar ni Galilea. Orzeꞌ zeꞌ bdzeel mi Lip. Orzeꞌ nam rab mi yu:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Na Lip nac yu tub mbecy gyedz nu la Betsaida. Laab zeꞌ ledz Ndrees nu Bed.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Orzeꞌ Lip guay gua yub yu Natanael. Na ornu bdzeel yuy, orzeꞌ nay rab yuy:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Orzeꞌ na gaꞌ Natanael:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Na ornu Jesuuz bzaac mi nu byagaab Natanael lom, Orzeꞌ nam:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Orzeꞌ Natanael bdugyiꞌy lom:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Orzeꞌ na Natanael rab yum:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.