João 1
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH
1 Nese anzir nu gya gyishlombecy, biñ nu la riidz ni Ñgyoozh nil bi zum. Mi zeꞌ nac num Ñgyoozh, nunu nac mi Ñgyoozh.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nunu nil bi zum nu Ñgyoozh nese anzir nu gya gyishlombecy.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Dela coz nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, mi zeꞌ bicy mi ñii. Nunu ni tub la coz wansaꞌ lagy Ñgyoozh benu walab nu nac mi zeꞌ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Mi zeꞌ nac mi biñ nu rbic gyel mbañ nu rishli. Nunu gyel mbañ zeꞌ nañ gal nu na tub yaa nu ricy ñi nu gyal shcab ni de mbecy.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Zeꞌ yaa zeꞌ bzu laañ zeꞌ nu cow, nunu de zeꞌ nu cow zeꞌ rila wangyicy ñi gan nu nsoow ñi lo yaa zeꞌ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Bzu tub mbecy, yu nu bzuu nez Ñgyoozh. Yu zeꞌ lay Waa nu driib nis mbecy.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Biid yu par nu cuic yu nu gad lagy de mbecy nu cyu biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, gun orzeꞌ de yu nu gzuub gyidag de riidz nu niiy, orzeꞌ de yu zeꞌ gyicy cup dey consuel lom nu nac de riidz nu mniiy.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yu zeꞌ walab biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, sinu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu par nu cuic yu nu gad lagy mbecy cyu nac mi zeꞌ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Gun biñ nu nac yaa nu rishli zeꞌ bi yad mi par nu cuic mi nu gad lagy dela mbecy.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Laab biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ brim gyishlombecy. Nunu mas Ñgyoozh psaꞌ lagy mi dela coz ni gyishlombecy nu nac mi, tees de mbecy ni gyishlombecy wangyuꞌ lo dey mi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Brim ledz mi tees de mbecy nu yuꞌ ledz mi wannii dey “O” nim.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Dela mbecy nu “O” mnii nim nunu bicy cup dey consuel lom, orzeꞌ de yu zeꞌ briic mi mod ni dey nu gyac yu iꞌñ Ñgyoozh.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu gul dey ni tub biñ mñaa, nunu walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu nac coz nu rlagy ca na tub mbecy, sinu byac dey iꞌñ Ñgyoozh gal nu ub mi bicy mi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Nunu biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ byac mi mbecy gyishlombecy, nunu pcyiiñ mi lat den. Nunu tonaꞌ la gugy nam num de ub na. Nunu rniim dub ub la coz rishli. Nunu de ub na bi bzaac na gyel lily nim, gyel lily nu yad ñi nu gad ni biñ nu tub zi zu ni uz.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Waa bzat yum. Orzeꞌ ye la mniiy:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Par nu nac nu dzi gugy nam, zaab nap la ricy num de ub na.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Gun briic Ñgyoozh leey ni den nu nac Moisees. Zeꞌ nu nac Jesuuz, nap ricy num de ub na nunu blyuum de coz rishli nim lo den.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni tub la mbecy wacsac dey Ñgyoozh. Tees iꞌñ mi, biñ nu tub zi zu nim, nac num mi. Mi zeꞌ briic mi nu gad lagy na la nam.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Nii de coz nu mnii Waa ornu de fushtiz ni de mbecy Israeel bzuu nez dey de uz gal nu la be de mbecy nu bruu lat nez Levita nu yuꞌ Jerusaleeng nu cha dey cugyiꞌy lo Waa. Orzeꞌ na dey rab yu Waa:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Orzeꞌ Waa naal la mniiy lo dey cyu nac yu. Orzeꞌ nay:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Orzeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ dey loy:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Orzeꞌ na gaꞌ dey:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Orzeꞌ na Waa rab yu dey:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Na de yu nu bzuu nez de mbecy fariseo nu gua tugyiꞌy lo Waa,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 orzeꞌ na dey rab yu Waa:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Orzeꞌ na Waa rab yu dey:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mi zeꞌ cyid mi par lo ya̱, tees ya̱ wangyapa̱ nu shaagya̱ ni gyid nu zub gyid lab mi ―nay.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dela de coz ii guc ñi tub lugaar ni tub gyedz nu la Betania, par tub laꞌ gaꞌ ruꞌ gyoow Jordaang. Ndeꞌ lugaar zeꞌ nu driib nis Waa de mbecy.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na tuubaꞌ dzi orzeꞌ bzaac Waa Jesuuz nu yad mi loy. Orzeꞌ nay:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mi zeꞌ biñ nu bzata̱ lo der ornu ya̱ mne̱e̱: “Biñ nu yad par ich ya̱, gya zir zum gazeꞌ ya̱, gun mi zeꞌ nil bi zum anzir nu gal ya̱”, mne̱e̱.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Wangad lagya̱ cyu nac mi, tees ya̱ yapa̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis gun par nu cuꞌ lo de mbecy Israeel mi cyu nac mi ―nay.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Nii riidz nu mnii Waa ornu nay:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ya̱ gabee wangyuꞌ lo̱m cyu nac mi. Tees Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis, nam rab mi ya̱: “Ornu gzac ru nu gyet Espiriit Yon ne̱ too tub mbecy, orzeꞌ mi zeꞌ biñ nu cuic Espiriit Yon zeꞌ ne̱ ni de mbecy”, nam.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ya̱ bi bzaaca̱ de coz zeꞌ. Ndeꞌ nu ya̱ naca̱ teshtig nu mi zeꞌ nac mi iꞌñ Ñgyoozh ―na Waa.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Na orzeꞌ tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Waa laab lugaar zeꞌ zuy nu cyup de yu nu rsyaꞌ loy.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Na ornu bzaac yu nu bded Jesuuz, orzeꞌ nay:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Na ornu güeñ cyup de yu nu rsyaꞌ loy de riidz zeꞌ, orzeꞌ za dey za cay ich Jesuuz.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam, nunu bzaac mi nu yad dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tub de yu nu güeñ ni Waa, yu nu gua ca ich Jesuuz, lay Ndrees bicy yu Simo̱o̱ Bed.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Orzeꞌ lueg la gua yub yu bicy yu Simo̱o̱. Orzeꞌ nay rab yuy:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Orzeꞌ lueg la za nuy Simo̱o̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ Jesuuz mbi la bgüiim loy. Orzeꞌ nam rab mi yu:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Na tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Jesuuz mnii ic mi gyam tub lugaar ni Galilea. Orzeꞌ zeꞌ bdzeel mi Lip. Orzeꞌ nam rab mi yu:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Na Lip nac yu tub mbecy gyedz nu la Betsaida. Laab zeꞌ ledz Ndrees nu Bed.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Orzeꞌ Lip guay gua yub yu Natanael. Na ornu bdzeel yuy, orzeꞌ nay rab yuy:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Orzeꞌ na gaꞌ Natanael:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Na ornu Jesuuz bzaac mi nu byagaab Natanael lom, Orzeꞌ nam:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Orzeꞌ Natanael bdugyiꞌy lom:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Orzeꞌ na Natanael rab yum:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
50 Jesus respondeu:
51 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.