João 16

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Ya̱ bzata̱ de riidz ii lo der par nu cueꞌ checa der nu gyicy cup ru consuel lo̱.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Gun wabicaꞌ dey lugaar nu gyatublaazh der nu dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh. Nunu shuub dzi nu benu ca na tub mbecy cut yu de ru, orzeꞌ rash yu shcab nu gyicy yu ndeꞌ lo Ñgyoozh.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ni mod ricy dey gun a̱ꞌ yuꞌ lo dey Ñgyoozh uza̱ nunu niꞌ a̱ꞌ yuꞌ lo dey ya̱.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tees ya̱ bzata̱ de riidz ii lo der gun orzeꞌ ornu shuub dzi nu gac ñii, orzeꞌ gyezaꞌ lagy der de riidz nu mne̱e̱ lo der.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Tees na bi gya̱ lo Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱. Tees ni tub la der wacugyiꞌr lo̱ ca gya̱.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nomaas ca nu ricy shni der ornu mne̱e̱ de riidz ii lo der.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tees ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu nap zir nu gya̱ par de ru, gun zeꞌ benu waya̱, orzeꞌ Espiriit Yon, biñ nu glocyuub de ru, wayid mi lo der. Tees benu gya̱, orzeꞌ ya̱ zuu neza̱m cyid mi lo der.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ornu mi zeꞌ cyid mi, orzeꞌ naal la cuic mi nu gad lagy mbecy nu yuꞌ cyiy, nunu cuic mi nu gad lagy dey nu gac gyanap dey lo Ñgyoozh, nunu cuic mi nu gad lagy dey nu Ñgyoozh ri beem ni dela mbecy nu nac cyi dey.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Cuic mi nu gad lagy dey nu yuꞌ cyiy gun wagyicy cup dey consuel lo̱.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Cuic mi nu gad lagy dey nu gac gyanap dey gun ya̱ gya̱ lo Ñgyoozh uza̱, nunu wazacaꞌ der ya̱.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Nunu cuic mi nu gad lagy dey nu gri beem ni de mbecy gun nuras, yu nu riib ic gyishlombecy ii, bi mnii Ñgyoozh nu gyay lo cashtig.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Yuꞌ ruꞌ zañ coz nu rlagya̱ ne̱e̱ lo der, tees na na la ni wagyee gaꞌ der.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ornu cyid Espiriit Yon ni Ñgyoozh, biñ nu rnii de coz rishli, orzeꞌ mi zeꞌ gyoom rishlo der dela coz rishli ni Ñgyoozh. Walab nu gniim nu nac shcab ni ub ziꞌl mi, sinu gniim de coz nu gnii Ñgyoozh lom. Nunu cuic mi nu gad lagy der ni de coz nu gac par lo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Mi zeꞌ gyicy mi nu gyabic mbecy gyel mbecy ne̱, gun de riidz nu ya̱ gne̱e̱ lom, laabaꞌ ndeꞌ gniim lo de ru.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Gun dela coz nu rad lagy Ñgyoozh uza̱, niꞌ ziꞌl ya̱ rad lagya̱ de coz zeꞌ. Ndeꞌ nu ya̱ mne̱e̱ lo der nu de riidz nu ne̱e̱ lo Espiriit Yon, laabaꞌ ndeꞌ gniim lo de ru.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Nañ tub miiñ ziꞌl, orzeꞌ wazacaꞌ der ya̱. Tees nañ tub miiñaꞌ ziꞌl, orzeꞌ gzacaꞌ der ya̱ ―nam.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Orzeꞌ la be de yu nu rsyaꞌ lom bee nu dey losaꞌy riidz. Orzeꞌ na dey:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Lac yaruu de riidz zeꞌ nu nañ tub miiñ? Rila wac gyet lag na cuen de coz nu mniim ―na dey.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Orzeꞌ Jesuuz guud lagy mi nu rlagy dey cugyiꞌy lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu de ru gun ru nunu gyicy shni der. Zeꞌ de mbecy ni gyishlombecy cyit ni dey. De ru gyicy shni der tees gruu gyel shni zu lagy zeꞌ ni der nunu gyet lagy der.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ornu tub biñ mñaa bi rac ye nim nu gaal mi mdoo, orzeꞌ ricy shnim gun bi pshuub or nim. Tees ornu bi bded nu gul mdoo nim, orzeꞌ nit lagy mi nu gutow nim gun cyit nim nu bri mdoo lom gyishlombecy ii.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Niꞌ ziꞌl de ru. Ricy shni der na. Tees ya̱ cush cya̱ nu yap güi̱i̱ der par lo. Orzeꞌ gyel ni lardoo der nu gyet lagy ru. Nunu ni tub la mbecy wacgyicy dey nu checa der nu gyet lagy ru.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ornu shuub dzi zeꞌ, orzeꞌ wugyiꞌ gaꞌ der lo̱.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nunu mas gal dzi na ni tub la coz nigul cyiiñ der lom nu nac ya̱. Bdiiñ der lom nunu gad ñi ni der gun orzeꞌ dub gal rii la lagy der gyet lagy ru.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Ya̱ bi mne̱e̱ lo der de coz ii mod ni riidz tiily. Tees shuub dzi nu wane̱e̱ ga̱ꞌ lo der nu riidz tiily, sinu naal la gne̱e̱ lo der nu nac de coz ni Ñgyoozh, uza̱.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ornu shuub dzi zeꞌ, orzeꞌ wane̱e̱ lo der nu ya̱ diña̱ coz nu rlagy der lom, sinu ub la de ru cyiñ der coz zeꞌ lom nu nac ya̱,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 gun ub la Ñgyoozh, uza̱, rcam der. Rcam der gun de ru rca gaꞌ der ya̱ nunu guña lagy der nu ya̱ bru̱u̱ lom.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ya̱ bru̱u̱ lo Ñgyoozh, uza̱, yapa̱ gyishlombecy ii. Na ya̱ gru̱u̱ gyishlombecy ii par nu gya̱ lo Ñgyoozh, uza̱ ―nam.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Na gaal gud lagy de̱ nu ru rad lagy ru dela coz. Ni walagy ñi nu cugyiꞌ mbecy lor par nu gad lagy ru la na coz nu rlagy yu. Ndeꞌ gyicy ñi nu cheña lagy de̱ nu ru bruur lo Ñgyoozh ―na dey.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Na bi pshuub or, nunu na la ndeꞌ, ornu de ru grush las der tub ga lar nu nez nir. Nunu gzeeñ ga der ya̱ ub zi̱. Tees walab ub zi gyiyeeña̱ gun Ñgyoozh, uza̱, gac num ya̱.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 De la riidz ii rne̱e̱ lo der gun cheti ri añ ni der nu nac nu tub ziꞌl nac der nu ya̱. Gyishlombecy ii, de ru gzac zi der. Tees briic der baloor. Ya̱ bi bicya̱ gan gyishlombecy ―nam.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.