João 16
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA
1 ’Ya̱ bzata̱ de riidz ii lo der par nu cueꞌ checa der nu gyicy cup ru consuel lo̱.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Gun wabicaꞌ dey lugaar nu gyatublaazh der nu dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh. Nunu shuub dzi nu benu ca na tub mbecy cut yu de ru, orzeꞌ rash yu shcab nu gyicy yu ndeꞌ lo Ñgyoozh.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ni mod ricy dey gun a̱ꞌ yuꞌ lo dey Ñgyoozh uza̱ nunu niꞌ a̱ꞌ yuꞌ lo dey ya̱.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Tees ya̱ bzata̱ de riidz ii lo der gun orzeꞌ ornu shuub dzi nu gac ñii, orzeꞌ gyezaꞌ lagy der de riidz nu mne̱e̱ lo der.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Tees na bi gya̱ lo Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱. Tees ni tub la der wacugyiꞌr lo̱ ca gya̱.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Nomaas ca nu ricy shni der ornu mne̱e̱ de riidz ii lo der.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Tees ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu nap zir nu gya̱ par de ru, gun zeꞌ benu waya̱, orzeꞌ Espiriit Yon, biñ nu glocyuub de ru, wayid mi lo der. Tees benu gya̱, orzeꞌ ya̱ zuu neza̱m cyid mi lo der.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ornu mi zeꞌ cyid mi, orzeꞌ naal la cuic mi nu gad lagy mbecy nu yuꞌ cyiy, nunu cuic mi nu gad lagy dey nu gac gyanap dey lo Ñgyoozh, nunu cuic mi nu gad lagy dey nu Ñgyoozh ri beem ni dela mbecy nu nac cyi dey.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Cuic mi nu gad lagy dey nu yuꞌ cyiy gun wagyicy cup dey consuel lo̱.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Cuic mi nu gad lagy dey nu gac gyanap dey gun ya̱ gya̱ lo Ñgyoozh uza̱, nunu wazacaꞌ der ya̱.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nunu cuic mi nu gad lagy dey nu gri beem ni de mbecy gun nuras, yu nu riib ic gyishlombecy ii, bi mnii Ñgyoozh nu gyay lo cashtig.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Yuꞌ ruꞌ zañ coz nu rlagya̱ ne̱e̱ lo der, tees na na la ni wagyee gaꞌ der.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ornu cyid Espiriit Yon ni Ñgyoozh, biñ nu rnii de coz rishli, orzeꞌ mi zeꞌ gyoom rishlo der dela coz rishli ni Ñgyoozh. Walab nu gniim nu nac shcab ni ub ziꞌl mi, sinu gniim de coz nu gnii Ñgyoozh lom. Nunu cuic mi nu gad lagy der ni de coz nu gac par lo.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mi zeꞌ gyicy mi nu gyabic mbecy gyel mbecy ne̱, gun de riidz nu ya̱ gne̱e̱ lom, laabaꞌ ndeꞌ gniim lo de ru.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Gun dela coz nu rad lagy Ñgyoozh uza̱, niꞌ ziꞌl ya̱ rad lagya̱ de coz zeꞌ. Ndeꞌ nu ya̱ mne̱e̱ lo der nu de riidz nu ne̱e̱ lo Espiriit Yon, laabaꞌ ndeꞌ gniim lo de ru.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Nañ tub miiñ ziꞌl, orzeꞌ wazacaꞌ der ya̱. Tees nañ tub miiñaꞌ ziꞌl, orzeꞌ gzacaꞌ der ya̱ ―nam.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Orzeꞌ la be de yu nu rsyaꞌ lom bee nu dey losaꞌy riidz. Orzeꞌ na dey:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Lac yaruu de riidz zeꞌ nu nañ tub miiñ? Rila wac gyet lag na cuen de coz nu mniim ―na dey.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Orzeꞌ Jesuuz guud lagy mi nu rlagy dey cugyiꞌy lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu de ru gun ru nunu gyicy shni der. Zeꞌ de mbecy ni gyishlombecy cyit ni dey. De ru gyicy shni der tees gruu gyel shni zu lagy zeꞌ ni der nunu gyet lagy der.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ornu tub biñ mñaa bi rac ye nim nu gaal mi mdoo, orzeꞌ ricy shnim gun bi pshuub or nim. Tees ornu bi bded nu gul mdoo nim, orzeꞌ nit lagy mi nu gutow nim gun cyit nim nu bri mdoo lom gyishlombecy ii.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Niꞌ ziꞌl de ru. Ricy shni der na. Tees ya̱ cush cya̱ nu yap güi̱i̱ der par lo. Orzeꞌ gyel ni lardoo der nu gyet lagy ru. Nunu ni tub la mbecy wacgyicy dey nu checa der nu gyet lagy ru.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ornu shuub dzi zeꞌ, orzeꞌ wugyiꞌ gaꞌ der lo̱.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Nunu mas gal dzi na ni tub la coz nigul cyiiñ der lom nu nac ya̱. Bdiiñ der lom nunu gad ñi ni der gun orzeꞌ dub gal rii la lagy der gyet lagy ru.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ya̱ bi mne̱e̱ lo der de coz ii mod ni riidz tiily. Tees shuub dzi nu wane̱e̱ ga̱ꞌ lo der nu riidz tiily, sinu naal la gne̱e̱ lo der nu nac de coz ni Ñgyoozh, uza̱.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ornu shuub dzi zeꞌ, orzeꞌ wane̱e̱ lo der nu ya̱ diña̱ coz nu rlagy der lom, sinu ub la de ru cyiñ der coz zeꞌ lom nu nac ya̱,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 gun ub la Ñgyoozh, uza̱, rcam der. Rcam der gun de ru rca gaꞌ der ya̱ nunu guña lagy der nu ya̱ bru̱u̱ lom.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ya̱ bru̱u̱ lo Ñgyoozh, uza̱, yapa̱ gyishlombecy ii. Na ya̱ gru̱u̱ gyishlombecy ii par nu gya̱ lo Ñgyoozh, uza̱ ―nam.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Na gaal gud lagy de̱ nu ru rad lagy ru dela coz. Ni walagy ñi nu cugyiꞌ mbecy lor par nu gad lagy ru la na coz nu rlagy yu. Ndeꞌ gyicy ñi nu cheña lagy de̱ nu ru bruur lo Ñgyoozh ―na dey.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
31 Jesus respondeu:
32 Na bi pshuub or, nunu na la ndeꞌ, ornu de ru grush las der tub ga lar nu nez nir. Nunu gzeeñ ga der ya̱ ub zi̱. Tees walab ub zi gyiyeeña̱ gun Ñgyoozh, uza̱, gac num ya̱.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 De la riidz ii rne̱e̱ lo der gun cheti ri añ ni der nu nac nu tub ziꞌl nac der nu ya̱. Gyishlombecy ii, de ru gzac zi der. Tees briic der baloor. Ya̱ bi bicya̱ gan gyishlombecy ―nam.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.