João 11

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bzu tub mbecy rat: yu nu la Lázaro. Yu zeꞌ tub mbecy Betania, gyedz zeꞌ nu rcyiiñ Li nu bily ñii Mart.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Laab Li zeꞌ, fiñ zeꞌ nu pcoo asecy zguul gyiꞌ Shuaan den Jesuuz. Orzeꞌ pcuiigy ñi gyiꞌm nu gyich ic ñi. Fiñ zeꞌ zan Lázaro, yu nu gurat zeꞌ.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Orzeꞌ rup laa deñ nu bily ñii bzeed ñi tub raso̱o̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ na raso̱o̱ zeꞌ:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Na ornu güeñ Jesuuz raso̱o̱ zeꞌ, orzeꞌ nam:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Na Jesuuz tonaꞌ la guzañ lagy mi Mart, gal nu bily ñii Li, gal nu Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Tees ornu bri raso̱o̱ nu riib rat Lázaro, orzeꞌ byeeñ mi se cyup dzi lugaar zeꞌ nu rcyiiñ mi zeꞌ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Na ornu bded cyup dzi zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Orzeꞌ na Jesuuz:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tees benu rded yu rel, orzeꞌ rlagy gyiꞌy, gun sac yaa nu gzac yu.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Orzeꞌ na gaꞌm:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rsyaꞌ lom:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Tees riidz ni Jesuuz yaruuñ nu gut Lázaro, tees de yu nu rsyaꞌ lom guzii dey nu mniim nu nas ziꞌl yu.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Orzeꞌ Jesuuz naal la mniim lo dey. Orzeꞌ nam:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Tees nu nac de ru yet lagya̱ nu saca̱ loy, gun orzeꞌ gyicy cup der consuel lo̱. Yaa der chan lo cuerp na ―nam.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Orzeꞌ Tomaas, yu nu rnii dey cuach, nay rab yu deꞌ zir de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Na ornu bri Jesuuz Betania, orzeꞌ briic mbecy nu gad lagy mi nu bi gut Lázaro nunu bi bzaꞌ tap dzi nu ri cuerp niy gyerbaa.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania, ndeꞌ tub chon miily metr nu zet riñ nu Jerusaleeng.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nunu zigy de mbecy Israeel za güii dey Mart nu Li nu cuic dey consuel ni deñ nu nac nu gut zan ñi.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Na ornu güeñ Mart nu bi zaab riidz nu bi yeed Jesuuz, orzeꞌ za cheel ñim. Tees Li byeeñ ñi yuꞌ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Orzeꞌ na Mart rab ñi Jesuuz:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Tees rad lagya̱ nu mas na, Ñgyoozh gyicy mi la ziꞌl coz nu cyiñ ru lom ―naañ.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi Mart:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Orzeꞌ na gaꞌ Mart:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi ñii:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Cyu ziꞌl mbecy nu gabee mbañ, benu gyicy cup yu consuel lo̱, orzeꞌ yu zeꞌ rishli gaal wataꞌy. ¿A rzeña lagy der de nu ndeꞌ Mart? ―nam.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Orzeꞌ na gaꞌ Mart:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Na ornu blazh mnii Mart de riidz zeꞌ, orzeꞌ bish cyañ yaañ. Orzeꞌ dze ga bredz ñi bily ñii Li. Orzeꞌ nañ:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Na ornu güeñ Li riidz zeꞌ, orzeꞌ lueg la wes suñ zañ lo Jesuuz.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Zeꞌ Jesuuz gaal zi nigul chuꞌm ruꞌ gyedz, sinu gabee zum lugaar zeꞌ nu bdzeel mi Mart.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Na de mbecy zeꞌ nguaay yuꞌ Li nu rbic dey consuel niñ. Ornu bzaac dey nu dzach wes suñ zañ, orzeꞌ za ca dey ich ñi, gun mnii too dey nu zañ nu gun ñi ruꞌ baa ni zan ñi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Na ornu bruꞌña Li lugaar zeꞌ nu zu Jesuuz, orzeꞌ cuanzir nu bzaac ñim, orzeꞌ bdugyiñ yee lañ yeñ gyiꞌm. Orzeꞌ nañ:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Na ornu bzaac Jesuuz nu dzi ruun Li gal nu de mbecy nu bruꞌña nuñ, orzeꞌ tonaꞌ la shni guc añ nim nunu gyi la byash lagy mi.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Orzeꞌ nam rab mi dey:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Orzeꞌ biiñ Jesuuz.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Orzeꞌ na de mbecy Israeel:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tees yuꞌ de mbecy zeꞌ nay:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Orzeꞌ Jesuuz tonaꞌ la shni guc añ nim tuubaꞌ tir. Orzeꞌ zam ruꞌ baa. Baa zeꞌ, ndeꞌ tub blyuu. Nunu psoow dey ruꞌñ nu tub gyitaꞌ ily.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Orzeꞌ na Jesuuz:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi ñii:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Orzeꞌ byash dey gyitaꞌ zeꞌ. Orzeꞌ Jesuuz bgüiim par baa. Orzeꞌ nam:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Rad lagya̱ nu dub laa tiem reñ ru de riidz nu rne̱e̱, tees ya̱ ni rne̱e̱ gun ndeꞌ coz nap par de mbecy nu yuꞌ ii, gun orzeꞌ cheña lagy dey nu ru bzuu nez ru ya̱ ―nam.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Na ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ brish tim. Orzeꞌ nam:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Orzeꞌ Lázaro bruuy, tees gabee nag yaay nu gyiꞌy nu negy nu ptiish dey yu gal nu bay nu mbish loy. Orzeꞌ na Jesuuz:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Zigy de mbecy nu gua nu Li, ornu bzaac dey de coz nu bicy Jesuuz, orzeꞌ bicy cup dey consuel lom.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tees yuꞌ gaꞌ mbecy bish cya dey lo de mbecy fariseo nu byoo dey rishloy de coz nu bicy Jesuuz.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Orzeꞌ de mbecy fariseo, nu de yu zub lo ni de uz, gal nu de yu nu riib ic ni junt zub lo, orzeꞌ na dey:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Benu zaan den nu ni gyicy zir yu, orzeꞌ dela mbecy gyicy cup dey consuel loy. Orzeꞌ cyid de soldad Rom nu nit lo dey yuꞌ yon ni den gal nu de ledz na ―na dey.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tees lat dey brusu tub yu nu la Caifás. Yu zeꞌ yu nu riib ic de uz ñaꞌn zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu dey:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ni wagad lagy der ca na nu nap zir par de ru. Nap zir nu gat tub zi mbecy par lo dela mbecy gazeꞌ nu nit lo dela losaꞌn: de mbecy Israeel ―nay.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Tees Caifás walab nu mniiy riidz nu bruu ic ub ziꞌl yu, sinu mniiy por cuen ni Ñgyoozh ornu mniiy nu Jesuuz gat mi par de mbecy Israeel, como nac yu yu nu riib ic de uz ñaꞌn zeꞌ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nunu walab nu nac mbecy Israeel ziꞌl gut mi, sinu niꞌ ziꞌl gut mi par nu nac dela mbecy ni Ñgyoozh nu yuꞌ dela lugaar ni gyishlombecy, gun orzeꞌ gyac se tub nac ziꞌl dey.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Gush ñi nese dzi zeꞌ nu psaap dey riidz nu cut dey Jesuuz.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Orzeꞌ Jesuuz wanchesa gaꞌm suelt la lat de mbecy Israeel. Orzeꞌ bruum lo de yu ni Judea zam tub lugaar ub zi ni tub gyedz nu la Efraín. Orzeꞌ zeꞌ pcyiiñ mi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Na ornu se ñuu ga shuub dzi nu chuꞌ de mbecy Israeel saꞌ ni Pas, orzeꞌ zigy de mbecy nu yuꞌ reñaꞌ gyedz ya dey par Jerusaleeng, gun orzeꞌ gyicy dey coz nu gyicy nu gyacaacy dey par lo Ñgyoozh anzir nu chuꞌ saꞌ zeꞌ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Orzeꞌ brugyiꞌ rded dey ryub yu Jesuuz, nunu rgugyiꞌ dey lo losaꞌy lugaar zeꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Orzeꞌ de yu zub lo ni de uz, gal nu de mbecy fariseo, orzeꞌ mnii dey lo de mbecy ben ca na dey rad lagy yu ca zu Jesuuz. Orzeꞌ rlagy ñi cha too dey rishlo dey gun orzeꞌ cha nu dey mi pres.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.