João 11
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 Bzu tub mbecy rat: yu nu la Lázaro. Yu zeꞌ tub mbecy Betania, gyedz zeꞌ nu rcyiiñ Li nu bily ñii Mart.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Laab Li zeꞌ, fiñ zeꞌ nu pcoo asecy zguul gyiꞌ Shuaan den Jesuuz. Orzeꞌ pcuiigy ñi gyiꞌm nu gyich ic ñi. Fiñ zeꞌ zan Lázaro, yu nu gurat zeꞌ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Orzeꞌ rup laa deñ nu bily ñii bzeed ñi tub raso̱o̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ na raso̱o̱ zeꞌ:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Na ornu güeñ Jesuuz raso̱o̱ zeꞌ, orzeꞌ nam:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Na Jesuuz tonaꞌ la guzañ lagy mi Mart, gal nu bily ñii Li, gal nu Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Tees ornu bri raso̱o̱ nu riib rat Lázaro, orzeꞌ byeeñ mi se cyup dzi lugaar zeꞌ nu rcyiiñ mi zeꞌ.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Na ornu bded cyup dzi zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Orzeꞌ na Jesuuz:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Tees benu rded yu rel, orzeꞌ rlagy gyiꞌy, gun sac yaa nu gzac yu.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Orzeꞌ na gaꞌm:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rsyaꞌ lom:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Tees riidz ni Jesuuz yaruuñ nu gut Lázaro, tees de yu nu rsyaꞌ lom guzii dey nu mniim nu nas ziꞌl yu.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Orzeꞌ Jesuuz naal la mniim lo dey. Orzeꞌ nam:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Tees nu nac de ru yet lagya̱ nu saca̱ loy, gun orzeꞌ gyicy cup der consuel lo̱. Yaa der chan lo cuerp na ―nam.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Orzeꞌ Tomaas, yu nu rnii dey cuach, nay rab yu deꞌ zir de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Na ornu bri Jesuuz Betania, orzeꞌ briic mbecy nu gad lagy mi nu bi gut Lázaro nunu bi bzaꞌ tap dzi nu ri cuerp niy gyerbaa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania, ndeꞌ tub chon miily metr nu zet riñ nu Jerusaleeng.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nunu zigy de mbecy Israeel za güii dey Mart nu Li nu cuic dey consuel ni deñ nu nac nu gut zan ñi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Na ornu güeñ Mart nu bi zaab riidz nu bi yeed Jesuuz, orzeꞌ za cheel ñim. Tees Li byeeñ ñi yuꞌ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Orzeꞌ na Mart rab ñi Jesuuz:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Tees rad lagya̱ nu mas na, Ñgyoozh gyicy mi la ziꞌl coz nu cyiñ ru lom ―naañ.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi Mart:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Orzeꞌ na gaꞌ Mart:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi ñii:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Cyu ziꞌl mbecy nu gabee mbañ, benu gyicy cup yu consuel lo̱, orzeꞌ yu zeꞌ rishli gaal wataꞌy. ¿A rzeña lagy der de nu ndeꞌ Mart? ―nam.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Orzeꞌ na gaꞌ Mart:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Na ornu blazh mnii Mart de riidz zeꞌ, orzeꞌ bish cyañ yaañ. Orzeꞌ dze ga bredz ñi bily ñii Li. Orzeꞌ nañ:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Na ornu güeñ Li riidz zeꞌ, orzeꞌ lueg la wes suñ zañ lo Jesuuz.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Zeꞌ Jesuuz gaal zi nigul chuꞌm ruꞌ gyedz, sinu gabee zum lugaar zeꞌ nu bdzeel mi Mart.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na de mbecy zeꞌ nguaay yuꞌ Li nu rbic dey consuel niñ. Ornu bzaac dey nu dzach wes suñ zañ, orzeꞌ za ca dey ich ñi, gun mnii too dey nu zañ nu gun ñi ruꞌ baa ni zan ñi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Na ornu bruꞌña Li lugaar zeꞌ nu zu Jesuuz, orzeꞌ cuanzir nu bzaac ñim, orzeꞌ bdugyiñ yee lañ yeñ gyiꞌm. Orzeꞌ nañ:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Na ornu bzaac Jesuuz nu dzi ruun Li gal nu de mbecy nu bruꞌña nuñ, orzeꞌ tonaꞌ la shni guc añ nim nunu gyi la byash lagy mi.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Orzeꞌ nam rab mi dey:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Orzeꞌ biiñ Jesuuz.
35 Jesus chorou.
36 Orzeꞌ na de mbecy Israeel:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Tees yuꞌ de mbecy zeꞌ nay:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Orzeꞌ Jesuuz tonaꞌ la shni guc añ nim tuubaꞌ tir. Orzeꞌ zam ruꞌ baa. Baa zeꞌ, ndeꞌ tub blyuu. Nunu psoow dey ruꞌñ nu tub gyitaꞌ ily.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Orzeꞌ na Jesuuz:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi ñii:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Orzeꞌ byash dey gyitaꞌ zeꞌ. Orzeꞌ Jesuuz bgüiim par baa. Orzeꞌ nam:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Rad lagya̱ nu dub laa tiem reñ ru de riidz nu rne̱e̱, tees ya̱ ni rne̱e̱ gun ndeꞌ coz nap par de mbecy nu yuꞌ ii, gun orzeꞌ cheña lagy dey nu ru bzuu nez ru ya̱ ―nam.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Na ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ brish tim. Orzeꞌ nam:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Orzeꞌ Lázaro bruuy, tees gabee nag yaay nu gyiꞌy nu negy nu ptiish dey yu gal nu bay nu mbish loy. Orzeꞌ na Jesuuz:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Zigy de mbecy nu gua nu Li, ornu bzaac dey de coz nu bicy Jesuuz, orzeꞌ bicy cup dey consuel lom.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tees yuꞌ gaꞌ mbecy bish cya dey lo de mbecy fariseo nu byoo dey rishloy de coz nu bicy Jesuuz.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Orzeꞌ de mbecy fariseo, nu de yu zub lo ni de uz, gal nu de yu nu riib ic ni junt zub lo, orzeꞌ na dey:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Benu zaan den nu ni gyicy zir yu, orzeꞌ dela mbecy gyicy cup dey consuel loy. Orzeꞌ cyid de soldad Rom nu nit lo dey yuꞌ yon ni den gal nu de ledz na ―na dey.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Tees lat dey brusu tub yu nu la Caifás. Yu zeꞌ yu nu riib ic de uz ñaꞌn zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu dey:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ni wagad lagy der ca na nu nap zir par de ru. Nap zir nu gat tub zi mbecy par lo dela mbecy gazeꞌ nu nit lo dela losaꞌn: de mbecy Israeel ―nay.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Tees Caifás walab nu mniiy riidz nu bruu ic ub ziꞌl yu, sinu mniiy por cuen ni Ñgyoozh ornu mniiy nu Jesuuz gat mi par de mbecy Israeel, como nac yu yu nu riib ic de uz ñaꞌn zeꞌ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Nunu walab nu nac mbecy Israeel ziꞌl gut mi, sinu niꞌ ziꞌl gut mi par nu nac dela mbecy ni Ñgyoozh nu yuꞌ dela lugaar ni gyishlombecy, gun orzeꞌ gyac se tub nac ziꞌl dey.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Gush ñi nese dzi zeꞌ nu psaap dey riidz nu cut dey Jesuuz.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Orzeꞌ Jesuuz wanchesa gaꞌm suelt la lat de mbecy Israeel. Orzeꞌ bruum lo de yu ni Judea zam tub lugaar ub zi ni tub gyedz nu la Efraín. Orzeꞌ zeꞌ pcyiiñ mi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Na ornu se ñuu ga shuub dzi nu chuꞌ de mbecy Israeel saꞌ ni Pas, orzeꞌ zigy de mbecy nu yuꞌ reñaꞌ gyedz ya dey par Jerusaleeng, gun orzeꞌ gyicy dey coz nu gyicy nu gyacaacy dey par lo Ñgyoozh anzir nu chuꞌ saꞌ zeꞌ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Orzeꞌ brugyiꞌ rded dey ryub yu Jesuuz, nunu rgugyiꞌ dey lo losaꞌy lugaar zeꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Orzeꞌ de yu zub lo ni de uz, gal nu de mbecy fariseo, orzeꞌ mnii dey lo de mbecy ben ca na dey rad lagy yu ca zu Jesuuz. Orzeꞌ rlagy ñi cha too dey rishlo dey gun orzeꞌ cha nu dey mi pres.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.