Gálatas 4

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De coz nu rlagya̱ ne̱e̱, ndeꞌ de nu nii: Benu tub mbecy gat yu, nunu zeeñ yu gyel nap niy yaa iꞌñ yu lat nu miiñ yu, mas rishli gaal nac yu shuaan dela gyel nap zeꞌ, tees gyicy nu dey yu gal nu ricy nu dey moz por fers la.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Lat nu miiñ yu, yuꞌ mbecy nu rña dey yu nguzh zeꞌ, nunu yuꞌ gaꞌ mbecy nu ryub ic yu de coz nu ricy cup yu nguzh zeꞌ. Ni gyicy dey gashtal shuub la dzi gal nu mnii gyitoo uz yu.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Niꞌ ziꞌl mod rac nu de ub na. Gulas de coz nu blyuu mbecy ni gyishlombecy ii, ndeꞌ ziꞌl byub ic ñi de ub na.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tees ornu pshuub tiem nu Ñgyoozh mniim, orzeꞌ bzuu nez mi Iꞌñ mi biid mi. Gul mi ni tub biñ mñaa, nunu pcyiiñ mi lat leey nu bzeeñ Moisees.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Biid mi bicy mi nu bla den ni leey nu pcyiiñ den lat zeꞌ gulas, gun orzeꞌ Ñgyoozh bicy iꞌñ mi de ub na.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Par nu gabe nu nac den iꞌñ mi, orzeꞌ bzeed mi Espiriit Yon ni Iꞌñ mi nu cyiiñ mi nañ lardoo den. Espiriit zeꞌ rniim: “Ñgyoozh, Uza̱”, rniim.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Orzeꞌ na a̱ꞌ nacaꞌ den moz por fers ni leey zeꞌ, sinu na nac den iꞌñ Ñgyoozh. Na como bi nac na iꞌñ mi, orzeꞌ cuic mi dela gyel nap nim ni den.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Gulas wangad lagy der cyu Ñgyoozh. Orzeꞌ bicy yac der dela coz nu rlagy de ñgyoozh nu walab ñgyoozh nu rishli.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tees na bi yuꞌ lo der Ñgyoozh. O nap zir nu ne̱e̱ nu Ñgyoozh yuꞌ lom de ru. Orzeꞌ na ¿lagu rlagy der gash ru leey nu wacyiiñ zeꞌ par nu gyub ic ñi de ru tuubaꞌ tir?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 De ru, yuꞌ dzi gabee ricy zily der ñii. Nunu yuꞌ gaꞌ beey nu ricy zily der. Yuꞌ tiem nu niꞌ ricy zily der. Nunu niꞌ ziꞌl yuꞌ gaꞌ ñaꞌn nu ricy zily der ñii.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ¡Ya̱ tonaꞌ la rdziba̱ nu leew la bicya̱ riiñ ni Ñgyoozh lat der!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Der bicy na, ya̱ rnishbaa lo der nu gyicy der gal nu ya̱ ricya̱. Niꞌ ricya̱ uba̱ par mbecy nu na gal nu na de ru. De ru rila walab nu shiñ bicy nur ya̱.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 De ru rad lagy der nu tir loga la nu pshaala̱ riidz ni Crisht lat der, orzeꞌ guud mod nu gyicya̱ ñii nu nac nu gurata̱ tub güii tiem zeꞌ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Mas güiñ lagy der güii nu gurata̱, tees wansu chu der ya̱, nunu wangüii naañ der lo̱, sinu “O” mnii der nu cyiiña̱ lat der. Gal nu rnii der lo tub anc ni Ñgyoozh ni mnii der lo̱. Mnii der lo̱ gal nu rnii der lo ub la Jesucrisht.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 De ru tonaꞌ la bet lagy der. Zeꞌ na, ¿la coz bzac der? Ya̱ gac ne̱e̱ tub coz par nu gyabica̱ gyel mbecy ni der. Bi bicy na nu ñgyac, mas gashtal urlo der mboor nu mbic ru ne̱.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Zeꞌ na ¿a byaca̱ losaꞌ yuu der nu nac nu rne̱e̱ de coz rishli?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Deꞌ zir de mbecy zeꞌ dzi zu dey shcab nu nac de ru. Par walab nu rishli rlagy dey nu gruu nap der, sinu coz nu rlagy dey, ndeꞌ nu gyareñ de ru nu de̱ ya̱, gun orzeꞌ niꞌ de yu zeꞌ rlagy dey nu de ru gzu der shcab nu nac dey.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Na ndeꞌ tub coz nap nu gzu den shcab nu nac de losaꞌn benu rishli rlagy den nu gruu nap dey. Tees napaꞌ benu ni gyicy de mbecy zeꞌ dub laa tiem, cueꞌ ornu zu̱ ziꞌla̱ lat der.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 De ru yu feñ ne̱, tuubaꞌ tir ya̱ rzaca̱ gal nu rzac tub biñ mñaa ornu gaal mi mdoo. Tonaꞌ la rzac deeta̱. Gashtal gyac la der gal nu na Crisht, orzeꞌ checa̱ nu rzac deeta̱.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ¡Bi guc nu gac bi zu̱ lat der na na la, orzeꞌ gac ne̱e̱ lo der! ¡Na wagad lagya̱ ca na coz nu nii to̱o̱ nu nac de ru!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Zeꞌ de ru, mbecy nu rlagy gyub ic leey zeꞌ, ya̱ rlagya̱ dugyi̱ꞌ tub coz lo der: ¿walab gaal wagad lagy der de coz nu rnii leey zeꞌ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Rniiñ nu zu cyup iꞌñ Abraham. Tub yu gul yu ni tub biñ mñaa nu nac moz por fers la niy. Zeꞌ tuubaꞌy gul yu ni mñaa gaal yu, tub biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz por fers la.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mod nu gul iꞌñ moz por fers la zeꞌ, mod zeꞌ ral cualcyer la mbecy gyishlombecy ii. Zeꞌ iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, yu zeꞌ gul yu par nu nac nu Ñgyoozh mniim nu segur la cuic mi tub iꞌñ Abraham yu gyeey.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Riidz zeꞌ cyiiñ ñi par nu gad lagy na lac gyicy na. Lo cyup de biñ mñaa zeꞌ, ndeꞌ cyup trat nu bicy Ñgyoozh num de ub na. Biñ nu nac moz por fers la zeꞌ, mi zeꞌ lam Agar. Mi zeꞌ yaruum trat nu guud bicy Sinaí. De mbecy nu ricy cup trat zeꞌ, de yu zeꞌ nac yu moz por fers la.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar yaruum bicy Sinaí nu zub lugaar nu la Arabia. Niꞌ ziꞌl mi zeꞌ yaruum mbecy gyedz Jerusaleeng gal mod nu yuꞌ dey na. De mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ nac dey moz por fers la ni de leey zeꞌ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Zeꞌ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, mi zeꞌ nu la Sara. Mi zeꞌ yaruum gyedz Jerusaleeng, zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh, nunu de ub na nac dun trat nu yaruuñ Sara.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Gun Ñgyoozh mniim tub riidz nu sñuu ga saap ñi de nu ndeꞌ ornu nam:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Na de ru bicy na, de ru nar gal nu na Isaac, iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz, gun nac der iꞌñ Ñgyoozh par nu nac de riidz nu mniim nu segur la gyicy mi.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Gulas yu nu gul mod ni cualcyer la mbecy zeꞌ bicy ras nuy yu nu bicy Espiriit ni Ñgyoozh nu gul. Niꞌ ziꞌl rac tiem na.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tees ¿lac rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh? Orzeꞌ rniiñ: “Cyuu nur biñ mñaa nu nac moz por fers la zeꞌ nu iꞌñ lam. Gun iꞌñ mi zeꞌ wac gyash yu de gyel nap ni uz yu, sinu iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, yu zeꞌ gyash yu de gyel nap ni uz yu”, rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Orzeꞌ der bicy na, de ub na a̱ꞌ nac naa iꞌñ moz por fers la zeꞌ, sinu nac naa iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.