Gálatas 4

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De coz nu rlagya̱ ne̱e̱, ndeꞌ de nu nii: Benu tub mbecy gat yu, nunu zeeñ yu gyel nap niy yaa iꞌñ yu lat nu miiñ yu, mas rishli gaal nac yu shuaan dela gyel nap zeꞌ, tees gyicy nu dey yu gal nu ricy nu dey moz por fers la.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Lat nu miiñ yu, yuꞌ mbecy nu rña dey yu nguzh zeꞌ, nunu yuꞌ gaꞌ mbecy nu ryub ic yu de coz nu ricy cup yu nguzh zeꞌ. Ni gyicy dey gashtal shuub la dzi gal nu mnii gyitoo uz yu.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Niꞌ ziꞌl mod rac nu de ub na. Gulas de coz nu blyuu mbecy ni gyishlombecy ii, ndeꞌ ziꞌl byub ic ñi de ub na.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Tees ornu pshuub tiem nu Ñgyoozh mniim, orzeꞌ bzuu nez mi Iꞌñ mi biid mi. Gul mi ni tub biñ mñaa, nunu pcyiiñ mi lat leey nu bzeeñ Moisees.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Biid mi bicy mi nu bla den ni leey nu pcyiiñ den lat zeꞌ gulas, gun orzeꞌ Ñgyoozh bicy iꞌñ mi de ub na.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Par nu gabe nu nac den iꞌñ mi, orzeꞌ bzeed mi Espiriit Yon ni Iꞌñ mi nu cyiiñ mi nañ lardoo den. Espiriit zeꞌ rniim: “Ñgyoozh, Uza̱”, rniim.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Orzeꞌ na a̱ꞌ nacaꞌ den moz por fers ni leey zeꞌ, sinu na nac den iꞌñ Ñgyoozh. Na como bi nac na iꞌñ mi, orzeꞌ cuic mi dela gyel nap nim ni den.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Gulas wangad lagy der cyu Ñgyoozh. Orzeꞌ bicy yac der dela coz nu rlagy de ñgyoozh nu walab ñgyoozh nu rishli.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Tees na bi yuꞌ lo der Ñgyoozh. O nap zir nu ne̱e̱ nu Ñgyoozh yuꞌ lom de ru. Orzeꞌ na ¿lagu rlagy der gash ru leey nu wacyiiñ zeꞌ par nu gyub ic ñi de ru tuubaꞌ tir?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 De ru, yuꞌ dzi gabee ricy zily der ñii. Nunu yuꞌ gaꞌ beey nu ricy zily der. Yuꞌ tiem nu niꞌ ricy zily der. Nunu niꞌ ziꞌl yuꞌ gaꞌ ñaꞌn nu ricy zily der ñii.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ¡Ya̱ tonaꞌ la rdziba̱ nu leew la bicya̱ riiñ ni Ñgyoozh lat der!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Der bicy na, ya̱ rnishbaa lo der nu gyicy der gal nu ya̱ ricya̱. Niꞌ ricya̱ uba̱ par mbecy nu na gal nu na de ru. De ru rila walab nu shiñ bicy nur ya̱.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 De ru rad lagy der nu tir loga la nu pshaala̱ riidz ni Crisht lat der, orzeꞌ guud mod nu gyicya̱ ñii nu nac nu gurata̱ tub güii tiem zeꞌ.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mas güiñ lagy der güii nu gurata̱, tees wansu chu der ya̱, nunu wangüii naañ der lo̱, sinu “O” mnii der nu cyiiña̱ lat der. Gal nu rnii der lo tub anc ni Ñgyoozh ni mnii der lo̱. Mnii der lo̱ gal nu rnii der lo ub la Jesucrisht.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 De ru tonaꞌ la bet lagy der. Zeꞌ na, ¿la coz bzac der? Ya̱ gac ne̱e̱ tub coz par nu gyabica̱ gyel mbecy ni der. Bi bicy na nu ñgyac, mas gashtal urlo der mboor nu mbic ru ne̱.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Zeꞌ na ¿a byaca̱ losaꞌ yuu der nu nac nu rne̱e̱ de coz rishli?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Deꞌ zir de mbecy zeꞌ dzi zu dey shcab nu nac de ru. Par walab nu rishli rlagy dey nu gruu nap der, sinu coz nu rlagy dey, ndeꞌ nu gyareñ de ru nu de̱ ya̱, gun orzeꞌ niꞌ de yu zeꞌ rlagy dey nu de ru gzu der shcab nu nac dey.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Na ndeꞌ tub coz nap nu gzu den shcab nu nac de losaꞌn benu rishli rlagy den nu gruu nap dey. Tees napaꞌ benu ni gyicy de mbecy zeꞌ dub laa tiem, cueꞌ ornu zu̱ ziꞌla̱ lat der.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 De ru yu feñ ne̱, tuubaꞌ tir ya̱ rzaca̱ gal nu rzac tub biñ mñaa ornu gaal mi mdoo. Tonaꞌ la rzac deeta̱. Gashtal gyac la der gal nu na Crisht, orzeꞌ checa̱ nu rzac deeta̱.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Bi guc nu gac bi zu̱ lat der na na la, orzeꞌ gac ne̱e̱ lo der! ¡Na wagad lagya̱ ca na coz nu nii to̱o̱ nu nac de ru!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Zeꞌ de ru, mbecy nu rlagy gyub ic leey zeꞌ, ya̱ rlagya̱ dugyi̱ꞌ tub coz lo der: ¿walab gaal wagad lagy der de coz nu rnii leey zeꞌ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Rniiñ nu zu cyup iꞌñ Abraham. Tub yu gul yu ni tub biñ mñaa nu nac moz por fers la niy. Zeꞌ tuubaꞌy gul yu ni mñaa gaal yu, tub biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz por fers la.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Mod nu gul iꞌñ moz por fers la zeꞌ, mod zeꞌ ral cualcyer la mbecy gyishlombecy ii. Zeꞌ iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, yu zeꞌ gul yu par nu nac nu Ñgyoozh mniim nu segur la cuic mi tub iꞌñ Abraham yu gyeey.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Riidz zeꞌ cyiiñ ñi par nu gad lagy na lac gyicy na. Lo cyup de biñ mñaa zeꞌ, ndeꞌ cyup trat nu bicy Ñgyoozh num de ub na. Biñ nu nac moz por fers la zeꞌ, mi zeꞌ lam Agar. Mi zeꞌ yaruum trat nu guud bicy Sinaí. De mbecy nu ricy cup trat zeꞌ, de yu zeꞌ nac yu moz por fers la.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agar yaruum bicy Sinaí nu zub lugaar nu la Arabia. Niꞌ ziꞌl mi zeꞌ yaruum mbecy gyedz Jerusaleeng gal mod nu yuꞌ dey na. De mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ nac dey moz por fers la ni de leey zeꞌ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Zeꞌ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, mi zeꞌ nu la Sara. Mi zeꞌ yaruum gyedz Jerusaleeng, zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh, nunu de ub na nac dun trat nu yaruuñ Sara.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gun Ñgyoozh mniim tub riidz nu sñuu ga saap ñi de nu ndeꞌ ornu nam:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Na de ru bicy na, de ru nar gal nu na Isaac, iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz, gun nac der iꞌñ Ñgyoozh par nu nac de riidz nu mniim nu segur la gyicy mi.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Gulas yu nu gul mod ni cualcyer la mbecy zeꞌ bicy ras nuy yu nu bicy Espiriit ni Ñgyoozh nu gul. Niꞌ ziꞌl rac tiem na.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Tees ¿lac rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh? Orzeꞌ rniiñ: “Cyuu nur biñ mñaa nu nac moz por fers la zeꞌ nu iꞌñ lam. Gun iꞌñ mi zeꞌ wac gyash yu de gyel nap ni uz yu, sinu iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, yu zeꞌ gyash yu de gyel nap ni uz yu”, rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Orzeꞌ der bicy na, de ub na a̱ꞌ nac naa iꞌñ moz por fers la zeꞌ, sinu nac naa iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.