Gálatas 4

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De coz nu rlagya̱ ne̱e̱, ndeꞌ de nu nii: Benu tub mbecy gat yu, nunu zeeñ yu gyel nap niy yaa iꞌñ yu lat nu miiñ yu, mas rishli gaal nac yu shuaan dela gyel nap zeꞌ, tees gyicy nu dey yu gal nu ricy nu dey moz por fers la.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Lat nu miiñ yu, yuꞌ mbecy nu rña dey yu nguzh zeꞌ, nunu yuꞌ gaꞌ mbecy nu ryub ic yu de coz nu ricy cup yu nguzh zeꞌ. Ni gyicy dey gashtal shuub la dzi gal nu mnii gyitoo uz yu.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Niꞌ ziꞌl mod rac nu de ub na. Gulas de coz nu blyuu mbecy ni gyishlombecy ii, ndeꞌ ziꞌl byub ic ñi de ub na.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Tees ornu pshuub tiem nu Ñgyoozh mniim, orzeꞌ bzuu nez mi Iꞌñ mi biid mi. Gul mi ni tub biñ mñaa, nunu pcyiiñ mi lat leey nu bzeeñ Moisees.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Biid mi bicy mi nu bla den ni leey nu pcyiiñ den lat zeꞌ gulas, gun orzeꞌ Ñgyoozh bicy iꞌñ mi de ub na.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Par nu gabe nu nac den iꞌñ mi, orzeꞌ bzeed mi Espiriit Yon ni Iꞌñ mi nu cyiiñ mi nañ lardoo den. Espiriit zeꞌ rniim: “Ñgyoozh, Uza̱”, rniim.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Orzeꞌ na a̱ꞌ nacaꞌ den moz por fers ni leey zeꞌ, sinu na nac den iꞌñ Ñgyoozh. Na como bi nac na iꞌñ mi, orzeꞌ cuic mi dela gyel nap nim ni den.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Gulas wangad lagy der cyu Ñgyoozh. Orzeꞌ bicy yac der dela coz nu rlagy de ñgyoozh nu walab ñgyoozh nu rishli.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Tees na bi yuꞌ lo der Ñgyoozh. O nap zir nu ne̱e̱ nu Ñgyoozh yuꞌ lom de ru. Orzeꞌ na ¿lagu rlagy der gash ru leey nu wacyiiñ zeꞌ par nu gyub ic ñi de ru tuubaꞌ tir?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 De ru, yuꞌ dzi gabee ricy zily der ñii. Nunu yuꞌ gaꞌ beey nu ricy zily der. Yuꞌ tiem nu niꞌ ricy zily der. Nunu niꞌ ziꞌl yuꞌ gaꞌ ñaꞌn nu ricy zily der ñii.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¡Ya̱ tonaꞌ la rdziba̱ nu leew la bicya̱ riiñ ni Ñgyoozh lat der!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Der bicy na, ya̱ rnishbaa lo der nu gyicy der gal nu ya̱ ricya̱. Niꞌ ricya̱ uba̱ par mbecy nu na gal nu na de ru. De ru rila walab nu shiñ bicy nur ya̱.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 De ru rad lagy der nu tir loga la nu pshaala̱ riidz ni Crisht lat der, orzeꞌ guud mod nu gyicya̱ ñii nu nac nu gurata̱ tub güii tiem zeꞌ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Mas güiñ lagy der güii nu gurata̱, tees wansu chu der ya̱, nunu wangüii naañ der lo̱, sinu “O” mnii der nu cyiiña̱ lat der. Gal nu rnii der lo tub anc ni Ñgyoozh ni mnii der lo̱. Mnii der lo̱ gal nu rnii der lo ub la Jesucrisht.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 De ru tonaꞌ la bet lagy der. Zeꞌ na, ¿la coz bzac der? Ya̱ gac ne̱e̱ tub coz par nu gyabica̱ gyel mbecy ni der. Bi bicy na nu ñgyac, mas gashtal urlo der mboor nu mbic ru ne̱.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Zeꞌ na ¿a byaca̱ losaꞌ yuu der nu nac nu rne̱e̱ de coz rishli?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Deꞌ zir de mbecy zeꞌ dzi zu dey shcab nu nac de ru. Par walab nu rishli rlagy dey nu gruu nap der, sinu coz nu rlagy dey, ndeꞌ nu gyareñ de ru nu de̱ ya̱, gun orzeꞌ niꞌ de yu zeꞌ rlagy dey nu de ru gzu der shcab nu nac dey.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Na ndeꞌ tub coz nap nu gzu den shcab nu nac de losaꞌn benu rishli rlagy den nu gruu nap dey. Tees napaꞌ benu ni gyicy de mbecy zeꞌ dub laa tiem, cueꞌ ornu zu̱ ziꞌla̱ lat der.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 De ru yu feñ ne̱, tuubaꞌ tir ya̱ rzaca̱ gal nu rzac tub biñ mñaa ornu gaal mi mdoo. Tonaꞌ la rzac deeta̱. Gashtal gyac la der gal nu na Crisht, orzeꞌ checa̱ nu rzac deeta̱.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Bi guc nu gac bi zu̱ lat der na na la, orzeꞌ gac ne̱e̱ lo der! ¡Na wagad lagya̱ ca na coz nu nii to̱o̱ nu nac de ru!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Zeꞌ de ru, mbecy nu rlagy gyub ic leey zeꞌ, ya̱ rlagya̱ dugyi̱ꞌ tub coz lo der: ¿walab gaal wagad lagy der de coz nu rnii leey zeꞌ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Rniiñ nu zu cyup iꞌñ Abraham. Tub yu gul yu ni tub biñ mñaa nu nac moz por fers la niy. Zeꞌ tuubaꞌy gul yu ni mñaa gaal yu, tub biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz por fers la.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mod nu gul iꞌñ moz por fers la zeꞌ, mod zeꞌ ral cualcyer la mbecy gyishlombecy ii. Zeꞌ iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, yu zeꞌ gul yu par nu nac nu Ñgyoozh mniim nu segur la cuic mi tub iꞌñ Abraham yu gyeey.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Riidz zeꞌ cyiiñ ñi par nu gad lagy na lac gyicy na. Lo cyup de biñ mñaa zeꞌ, ndeꞌ cyup trat nu bicy Ñgyoozh num de ub na. Biñ nu nac moz por fers la zeꞌ, mi zeꞌ lam Agar. Mi zeꞌ yaruum trat nu guud bicy Sinaí. De mbecy nu ricy cup trat zeꞌ, de yu zeꞌ nac yu moz por fers la.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar yaruum bicy Sinaí nu zub lugaar nu la Arabia. Niꞌ ziꞌl mi zeꞌ yaruum mbecy gyedz Jerusaleeng gal mod nu yuꞌ dey na. De mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ nac dey moz por fers la ni de leey zeꞌ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Zeꞌ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, mi zeꞌ nu la Sara. Mi zeꞌ yaruum gyedz Jerusaleeng, zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh, nunu de ub na nac dun trat nu yaruuñ Sara.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gun Ñgyoozh mniim tub riidz nu sñuu ga saap ñi de nu ndeꞌ ornu nam:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Na de ru bicy na, de ru nar gal nu na Isaac, iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz, gun nac der iꞌñ Ñgyoozh par nu nac de riidz nu mniim nu segur la gyicy mi.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Gulas yu nu gul mod ni cualcyer la mbecy zeꞌ bicy ras nuy yu nu bicy Espiriit ni Ñgyoozh nu gul. Niꞌ ziꞌl rac tiem na.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Tees ¿lac rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh? Orzeꞌ rniiñ: “Cyuu nur biñ mñaa nu nac moz por fers la zeꞌ nu iꞌñ lam. Gun iꞌñ mi zeꞌ wac gyash yu de gyel nap ni uz yu, sinu iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ, yu zeꞌ gyash yu de gyel nap ni uz yu”, rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Orzeꞌ der bicy na, de ub na a̱ꞌ nac naa iꞌñ moz por fers la zeꞌ, sinu nac naa iꞌñ biñ mñaa nu a̱ꞌ nac moz zeꞌ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.