Atos 28

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ornu bri̱ nap de̱ lo yu, orzeꞌ gud lagy de̱ nu ndeꞌ tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 De mbecy nu guledz, de yu zeꞌ tonaꞌ la nap bicy nu dey de̱ ya̱. Bet gyey, nunu dzi rag. Gazeꞌ nu pcuaa dey tub nac gyi ily, nunu mnii dey nu cuidz de̱ gyi zeꞌ.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Orzeꞌ Baly bicy tublaazh yu tub nac yag wach. Orzeꞌ pcuaay ñi lo gyi zeꞌ. Par nu nac nu dzi zig, orzeꞌ bruu tub bily lat yag zeꞌ nu ricy pee ma cha ma. Orzeꞌ pshet la ruꞌ ma yaa Baly.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Na ornu bzaac de mbecy guledz nu zaab gyi̱ bily zeꞌ yaa Baly. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Tees Baly bdib yaay. Orzeꞌ pshet lag yu bily zeꞌ lo gyi. Nunu se la la bzac yu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Dela mbecy blez yu nu chegyi Baly o nu derepent la gyes saay gat yu. Tees ornu bi guchi rbez dey, nunu rgüii dey nu se la la bzac yu, orzeꞌ reñaꞌ mod mnii too dey. Gazeꞌ nu na dey:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Gaab ga lugaar zeꞌ mbish yu ni tub mbecy nu la Publio, yu zeꞌ riib ic yu yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ. Orzeꞌ bredz yu de̱, nunu nap bicy nuy de̱ lat chon dzi nu pcyiiñ de̱ loy.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Na uz Publio mbish yu nu rat yu. Rcaañ zig niy, nunu druyuuy. Orzeꞌ Baly gua güiiy yu. Na ornu blazh mnii nu Baly Ñgyoozh nu nac yu, orzeꞌ briib yaay yu. Orzeꞌ byac yu.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Na ornu bi bded ndeꞌ, orzeꞌ dela mbecy rat nu yuꞌ lo yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ guay lo Baly. Orzeꞌ byac dey.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Orzeꞌ briic dey zañ coz gane̱ de̱. Nunu ornu gu̱ꞌ de̱ nañ tuubaꞌ barc, orzeꞌ briic dey dela coz nu cyiiñ ne̱ de̱ nez nu cha̱.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Na ornu blazh chon beey, orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ tub barc ni de mbecy Alejandría. Lo barc zeꞌ ca cyup nab ñgyoozh nu la Cástor nu Pólux. Barc zeꞌ byeeñ ñi Malta lascyey. Gazeꞌ nu gu̱ꞌ de̱ nañ ñi za̱ de̱.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Orzeꞌ bri̱ de̱ tub gyedz nu ri ruꞌ nisyudoo nu la Siracusa. Zeꞌ pcyiiñ de̱ chon dzi.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gazeꞌ nu bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ tub ruꞌ yu la ni lugaar zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña de̱ tub gyedz nu la Regio. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi brugyiꞌ nu druu bi par yaa been ornu güiin zeꞌ nu driib doo. Orzeꞌ za̱ de̱. Na ornu bzaꞌ cyup dzi, orzeꞌ bri̱ de̱ tub gyedz nu la Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Zeꞌ byap de̱ la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. De yu zeꞌ bredz dey de̱ ya̱ par nu cyiiñ du̱ de̱ yu tub shuñ dzi. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ par Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 De bicy na nu yuꞌ Rom, ornu güeñ dey nu za̱ de̱, orzeꞌ gua cheel dey de̱ ya̱ gashtal tub lugaar nu la Yagyiꞌ ni Apio, nu tuubaꞌ lugaar nu la Chon Posad. Ornu Baly bzaac yu de yu zeꞌ, orzeꞌ briic yu gras ni Ñgyoozh, nunu gud baloor niy.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Na ornu bri̱ de̱ Rom, orzeꞌ yu nu riib ic de soldad zeꞌ bzeeñ yu de pres yaa tuubaꞌ yu nu riib ic de yu nu rña laab pres. Tees bzaan dey nu cyiiñ reñ Baly nu tub soldad nu ñay yu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Na ornu bi bzaꞌ chon dzi nu bri Baly Rom, orzeꞌ bredz yu de yu zub lo ni de mbecy Israeel, de yu nu yuꞌ Rom par nu gyatublaazh dey. Na ornu bi byatublaazh dey, orzeꞌ nay rab yu dey:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Orzeꞌ de mbecy Rom bdugyiꞌ dey lo̱ de coz nu guc, nunu ngulagy dey nlaay ya̱, gun wancyuu caacy ni tub la cyi nu briib dey to̱o̱ par nu gyicy ñi nu gata̱.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Tees de mbecy Israeel wangalagy dey nu ndula̱a̱. Ndeꞌ nu ya̱ wangac gyicya̱ reñaꞌ mod. Orzeꞌ ya̱ bdiña̱ nu yu nu riib ic de nasyoong gri beey ne̱. Ni bicya̱ mas sac ni tub la cyi fals nu riiba̱ ic de losaꞌn.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ndeꞌ nu ya̱ bredza̱ de ru par nu zaca̱ der, nunu par nu ne̱e̱ du̱ de ru. Tub zi la nu nac biñ nu rgyish lo de mbecy Israeel lo, par nu nac mi zeꞌ, ndeꞌ nu ri̱ pres ―na Baly.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Orzeꞌ na dey rab yuy:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Rlagy de̱ gyeña̱ de coz nu ru rnii toor, gun bi rad lagy de̱ nu dela lugaar rnii dey riidz nu za contr ni leey cub zeꞌ ―na dey.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Orzeꞌ bzu dey tub dzi nu gzuub gyidag dey de coz nu nii Baly. Na ornu pshuub dzi zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la zigy mbecy byatublaazh dey zeꞌ nu rcyiiñ Baly. Gaal ziꞌl brugyiꞌ rniiy se or napor gashtal or bicheñ laa gabee rnii ruꞌy de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh. Bzat yu de riidz nu bzeeñ Moisees, nunu bzat yu de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh par nu gyicy ñi nu cuugy yu lardoo de mbecy nu cyu nac Jesuuz.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Par nu nac de coz nu mniiy, orzeꞌ bguugy lardoo la be mbecy tees deꞌ zir mbecy wancheña lagy dey.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Orzeꞌ wangyicy dey tub ziꞌl riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ brugyiꞌ rash nez dey druuy lo Baly. Orzeꞌ na Baly:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ñgyoozh nam:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Gun de mbecy ii byacyigy tooy.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Orzeꞌ na gaꞌy:
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ornu blazh mnii Baly de riidz zeꞌ, orzeꞌ de mbecy zi ga la ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ ya dey.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Orzeꞌ li laa cyup ñaꞌn pcyiiñ Baly lugaar zeꞌ. Pcyiiñ yu nañ tub yuꞌ nu rgyish yu gyiꞌ. Nunu nap bicy nuy de mbecy nu gua güiiy.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Pshaal yu de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh lo dey, nunu blyuuy ni dey de coz ni Jesucrisht. Nunu rila wanca de mbecy niy nu cueꞌ ni gyicy yu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.