Atos 28

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ornu bri̱ nap de̱ lo yu, orzeꞌ gud lagy de̱ nu ndeꞌ tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 De mbecy nu guledz, de yu zeꞌ tonaꞌ la nap bicy nu dey de̱ ya̱. Bet gyey, nunu dzi rag. Gazeꞌ nu pcuaa dey tub nac gyi ily, nunu mnii dey nu cuidz de̱ gyi zeꞌ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Orzeꞌ Baly bicy tublaazh yu tub nac yag wach. Orzeꞌ pcuaay ñi lo gyi zeꞌ. Par nu nac nu dzi zig, orzeꞌ bruu tub bily lat yag zeꞌ nu ricy pee ma cha ma. Orzeꞌ pshet la ruꞌ ma yaa Baly.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Na ornu bzaac de mbecy guledz nu zaab gyi̱ bily zeꞌ yaa Baly. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tees Baly bdib yaay. Orzeꞌ pshet lag yu bily zeꞌ lo gyi. Nunu se la la bzac yu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Dela mbecy blez yu nu chegyi Baly o nu derepent la gyes saay gat yu. Tees ornu bi guchi rbez dey, nunu rgüii dey nu se la la bzac yu, orzeꞌ reñaꞌ mod mnii too dey. Gazeꞌ nu na dey:
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gaab ga lugaar zeꞌ mbish yu ni tub mbecy nu la Publio, yu zeꞌ riib ic yu yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ. Orzeꞌ bredz yu de̱, nunu nap bicy nuy de̱ lat chon dzi nu pcyiiñ de̱ loy.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Na uz Publio mbish yu nu rat yu. Rcaañ zig niy, nunu druyuuy. Orzeꞌ Baly gua güiiy yu. Na ornu blazh mnii nu Baly Ñgyoozh nu nac yu, orzeꞌ briib yaay yu. Orzeꞌ byac yu.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na ornu bi bded ndeꞌ, orzeꞌ dela mbecy rat nu yuꞌ lo yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ guay lo Baly. Orzeꞌ byac dey.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Orzeꞌ briic dey zañ coz gane̱ de̱. Nunu ornu gu̱ꞌ de̱ nañ tuubaꞌ barc, orzeꞌ briic dey dela coz nu cyiiñ ne̱ de̱ nez nu cha̱.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Na ornu blazh chon beey, orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ tub barc ni de mbecy Alejandría. Lo barc zeꞌ ca cyup nab ñgyoozh nu la Cástor nu Pólux. Barc zeꞌ byeeñ ñi Malta lascyey. Gazeꞌ nu gu̱ꞌ de̱ nañ ñi za̱ de̱.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Orzeꞌ bri̱ de̱ tub gyedz nu ri ruꞌ nisyudoo nu la Siracusa. Zeꞌ pcyiiñ de̱ chon dzi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Gazeꞌ nu bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ tub ruꞌ yu la ni lugaar zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña de̱ tub gyedz nu la Regio. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi brugyiꞌ nu druu bi par yaa been ornu güiin zeꞌ nu driib doo. Orzeꞌ za̱ de̱. Na ornu bzaꞌ cyup dzi, orzeꞌ bri̱ de̱ tub gyedz nu la Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Zeꞌ byap de̱ la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. De yu zeꞌ bredz dey de̱ ya̱ par nu cyiiñ du̱ de̱ yu tub shuñ dzi. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ par Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 De bicy na nu yuꞌ Rom, ornu güeñ dey nu za̱ de̱, orzeꞌ gua cheel dey de̱ ya̱ gashtal tub lugaar nu la Yagyiꞌ ni Apio, nu tuubaꞌ lugaar nu la Chon Posad. Ornu Baly bzaac yu de yu zeꞌ, orzeꞌ briic yu gras ni Ñgyoozh, nunu gud baloor niy.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Na ornu bri̱ de̱ Rom, orzeꞌ yu nu riib ic de soldad zeꞌ bzeeñ yu de pres yaa tuubaꞌ yu nu riib ic de yu nu rña laab pres. Tees bzaan dey nu cyiiñ reñ Baly nu tub soldad nu ñay yu.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Na ornu bi bzaꞌ chon dzi nu bri Baly Rom, orzeꞌ bredz yu de yu zub lo ni de mbecy Israeel, de yu nu yuꞌ Rom par nu gyatublaazh dey. Na ornu bi byatublaazh dey, orzeꞌ nay rab yu dey:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Orzeꞌ de mbecy Rom bdugyiꞌ dey lo̱ de coz nu guc, nunu ngulagy dey nlaay ya̱, gun wancyuu caacy ni tub la cyi nu briib dey to̱o̱ par nu gyicy ñi nu gata̱.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Tees de mbecy Israeel wangalagy dey nu ndula̱a̱. Ndeꞌ nu ya̱ wangac gyicya̱ reñaꞌ mod. Orzeꞌ ya̱ bdiña̱ nu yu nu riib ic de nasyoong gri beey ne̱. Ni bicya̱ mas sac ni tub la cyi fals nu riiba̱ ic de losaꞌn.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ndeꞌ nu ya̱ bredza̱ de ru par nu zaca̱ der, nunu par nu ne̱e̱ du̱ de ru. Tub zi la nu nac biñ nu rgyish lo de mbecy Israeel lo, par nu nac mi zeꞌ, ndeꞌ nu ri̱ pres ―na Baly.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Orzeꞌ na dey rab yuy:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Rlagy de̱ gyeña̱ de coz nu ru rnii toor, gun bi rad lagy de̱ nu dela lugaar rnii dey riidz nu za contr ni leey cub zeꞌ ―na dey.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Orzeꞌ bzu dey tub dzi nu gzuub gyidag dey de coz nu nii Baly. Na ornu pshuub dzi zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la zigy mbecy byatublaazh dey zeꞌ nu rcyiiñ Baly. Gaal ziꞌl brugyiꞌ rniiy se or napor gashtal or bicheñ laa gabee rnii ruꞌy de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh. Bzat yu de riidz nu bzeeñ Moisees, nunu bzat yu de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh par nu gyicy ñi nu cuugy yu lardoo de mbecy nu cyu nac Jesuuz.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Par nu nac de coz nu mniiy, orzeꞌ bguugy lardoo la be mbecy tees deꞌ zir mbecy wancheña lagy dey.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Orzeꞌ wangyicy dey tub ziꞌl riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ brugyiꞌ rash nez dey druuy lo Baly. Orzeꞌ na Baly:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ñgyoozh nam:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Gun de mbecy ii byacyigy tooy.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Orzeꞌ na gaꞌy:
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ornu blazh mnii Baly de riidz zeꞌ, orzeꞌ de mbecy zi ga la ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ ya dey.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Orzeꞌ li laa cyup ñaꞌn pcyiiñ Baly lugaar zeꞌ. Pcyiiñ yu nañ tub yuꞌ nu rgyish yu gyiꞌ. Nunu nap bicy nuy de mbecy nu gua güiiy.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Pshaal yu de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh lo dey, nunu blyuuy ni dey de coz ni Jesucrisht. Nunu rila wanca de mbecy niy nu cueꞌ ni gyicy yu.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.