Atos 28
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA
1 Na ornu bri̱ nap de̱ lo yu, orzeꞌ gud lagy de̱ nu ndeꞌ tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 De mbecy nu guledz, de yu zeꞌ tonaꞌ la nap bicy nu dey de̱ ya̱. Bet gyey, nunu dzi rag. Gazeꞌ nu pcuaa dey tub nac gyi ily, nunu mnii dey nu cuidz de̱ gyi zeꞌ.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Orzeꞌ Baly bicy tublaazh yu tub nac yag wach. Orzeꞌ pcuaay ñi lo gyi zeꞌ. Par nu nac nu dzi zig, orzeꞌ bruu tub bily lat yag zeꞌ nu ricy pee ma cha ma. Orzeꞌ pshet la ruꞌ ma yaa Baly.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Na ornu bzaac de mbecy guledz nu zaab gyi̱ bily zeꞌ yaa Baly. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tees Baly bdib yaay. Orzeꞌ pshet lag yu bily zeꞌ lo gyi. Nunu se la la bzac yu.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Dela mbecy blez yu nu chegyi Baly o nu derepent la gyes saay gat yu. Tees ornu bi guchi rbez dey, nunu rgüii dey nu se la la bzac yu, orzeꞌ reñaꞌ mod mnii too dey. Gazeꞌ nu na dey:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gaab ga lugaar zeꞌ mbish yu ni tub mbecy nu la Publio, yu zeꞌ riib ic yu yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ. Orzeꞌ bredz yu de̱, nunu nap bicy nuy de̱ lat chon dzi nu pcyiiñ de̱ loy.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Na uz Publio mbish yu nu rat yu. Rcaañ zig niy, nunu druyuuy. Orzeꞌ Baly gua güiiy yu. Na ornu blazh mnii nu Baly Ñgyoozh nu nac yu, orzeꞌ briib yaay yu. Orzeꞌ byac yu.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na ornu bi bded ndeꞌ, orzeꞌ dela mbecy rat nu yuꞌ lo yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ guay lo Baly. Orzeꞌ byac dey.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Orzeꞌ briic dey zañ coz gane̱ de̱. Nunu ornu gu̱ꞌ de̱ nañ tuubaꞌ barc, orzeꞌ briic dey dela coz nu cyiiñ ne̱ de̱ nez nu cha̱.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Na ornu blazh chon beey, orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ tub barc ni de mbecy Alejandría. Lo barc zeꞌ ca cyup nab ñgyoozh nu la Cástor nu Pólux. Barc zeꞌ byeeñ ñi Malta lascyey. Gazeꞌ nu gu̱ꞌ de̱ nañ ñi za̱ de̱.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Orzeꞌ bri̱ de̱ tub gyedz nu ri ruꞌ nisyudoo nu la Siracusa. Zeꞌ pcyiiñ de̱ chon dzi.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Gazeꞌ nu bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ tub ruꞌ yu la ni lugaar zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña de̱ tub gyedz nu la Regio. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi brugyiꞌ nu druu bi par yaa been ornu güiin zeꞌ nu driib doo. Orzeꞌ za̱ de̱. Na ornu bzaꞌ cyup dzi, orzeꞌ bri̱ de̱ tub gyedz nu la Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Zeꞌ byap de̱ la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. De yu zeꞌ bredz dey de̱ ya̱ par nu cyiiñ du̱ de̱ yu tub shuñ dzi. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ par Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 De bicy na nu yuꞌ Rom, ornu güeñ dey nu za̱ de̱, orzeꞌ gua cheel dey de̱ ya̱ gashtal tub lugaar nu la Yagyiꞌ ni Apio, nu tuubaꞌ lugaar nu la Chon Posad. Ornu Baly bzaac yu de yu zeꞌ, orzeꞌ briic yu gras ni Ñgyoozh, nunu gud baloor niy.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Na ornu bri̱ de̱ Rom, orzeꞌ yu nu riib ic de soldad zeꞌ bzeeñ yu de pres yaa tuubaꞌ yu nu riib ic de yu nu rña laab pres. Tees bzaan dey nu cyiiñ reñ Baly nu tub soldad nu ñay yu.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Na ornu bi bzaꞌ chon dzi nu bri Baly Rom, orzeꞌ bredz yu de yu zub lo ni de mbecy Israeel, de yu nu yuꞌ Rom par nu gyatublaazh dey. Na ornu bi byatublaazh dey, orzeꞌ nay rab yu dey:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Orzeꞌ de mbecy Rom bdugyiꞌ dey lo̱ de coz nu guc, nunu ngulagy dey nlaay ya̱, gun wancyuu caacy ni tub la cyi nu briib dey to̱o̱ par nu gyicy ñi nu gata̱.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tees de mbecy Israeel wangalagy dey nu ndula̱a̱. Ndeꞌ nu ya̱ wangac gyicya̱ reñaꞌ mod. Orzeꞌ ya̱ bdiña̱ nu yu nu riib ic de nasyoong gri beey ne̱. Ni bicya̱ mas sac ni tub la cyi fals nu riiba̱ ic de losaꞌn.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ndeꞌ nu ya̱ bredza̱ de ru par nu zaca̱ der, nunu par nu ne̱e̱ du̱ de ru. Tub zi la nu nac biñ nu rgyish lo de mbecy Israeel lo, par nu nac mi zeꞌ, ndeꞌ nu ri̱ pres ―na Baly.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Orzeꞌ na dey rab yuy:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Rlagy de̱ gyeña̱ de coz nu ru rnii toor, gun bi rad lagy de̱ nu dela lugaar rnii dey riidz nu za contr ni leey cub zeꞌ ―na dey.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Orzeꞌ bzu dey tub dzi nu gzuub gyidag dey de coz nu nii Baly. Na ornu pshuub dzi zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la zigy mbecy byatublaazh dey zeꞌ nu rcyiiñ Baly. Gaal ziꞌl brugyiꞌ rniiy se or napor gashtal or bicheñ laa gabee rnii ruꞌy de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh. Bzat yu de riidz nu bzeeñ Moisees, nunu bzat yu de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh par nu gyicy ñi nu cuugy yu lardoo de mbecy nu cyu nac Jesuuz.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Par nu nac de coz nu mniiy, orzeꞌ bguugy lardoo la be mbecy tees deꞌ zir mbecy wancheña lagy dey.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Orzeꞌ wangyicy dey tub ziꞌl riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ brugyiꞌ rash nez dey druuy lo Baly. Orzeꞌ na Baly:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ñgyoozh nam:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Gun de mbecy ii byacyigy tooy.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Orzeꞌ na gaꞌy:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ornu blazh mnii Baly de riidz zeꞌ, orzeꞌ de mbecy zi ga la ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ ya dey.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Orzeꞌ li laa cyup ñaꞌn pcyiiñ Baly lugaar zeꞌ. Pcyiiñ yu nañ tub yuꞌ nu rgyish yu gyiꞌ. Nunu nap bicy nuy de mbecy nu gua güiiy.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Pshaal yu de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh lo dey, nunu blyuuy ni dey de coz ni Jesucrisht. Nunu rila wanca de mbecy niy nu cueꞌ ni gyicy yu.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.