Atos 23
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT
1 Orzeꞌ Baly bgüiiy lo de yu nu zu riiñ ni junt zub lo zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu dey:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Orzeꞌ Ananías, yu nu riib ic de uz, pcaay de yu nu zu gaab ga lo Baly nu shet dey tub yaa yaruꞌy.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Orzeꞌ na Baly rab yuy:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Orzeꞌ yu nu zu garee lo Baly nay rab yuy:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Orzeꞌ na gaꞌ Baly:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Na ornu Baly bzaac yu nu lat junt zeꞌ yuꞌ mbecy saduceo, nunu yuꞌ gaꞌ mbecy fariseo, orzeꞌ nay rab yu dey:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Cuanzir nu ni mniiy, orzeꞌ de mbecy fariseo nu de mbecy saduceo brugyiꞌ zi ro dey riidz nu de losaꞌy. Nunu byac cyup nac de yu nu zu riiñ ni junt zeꞌ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Gun de mbecy saduceo rnii dey nu ornu gat mbecy wayabañaꞌ dey, nunu rnii dey nu sac de anc, ni sac espiriit. Tees de mbecy fariseo rzeña lagy dey nu yuꞌ anc, rzeña lagy dey nu yuꞌ espiriit, nunu rzeña lagy dey nu gyabañaꞌ de mbecy.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Lat de mbecy fariseo, yuꞌ gaꞌ la be mbecy nu rlyuu leey nu bzeeñ Moisees. Orzeꞌ wes su dey. Orzeꞌ na dey:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Orzeꞌ brugyiꞌ tonaꞌ la fert zi ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ yu nu riib ic de soldad gudzib yu nu ncad güii dey Baly. Orzeꞌ pcaay de soldad nu chuꞌ dey lat de mbecy zeꞌ nu co dey Baly por fers la, nunu cha nu dey yu par zeꞌ nu rcyiiñ dey.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Orzeꞌ rel zeꞌ bruu sac Jesuuz lo Baly. Orzeꞌ nam rab mi yu:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de mbecy Israeel bicy dey tub ziꞌl riidz ben lac mod cut dey Baly. Mnii dey nu segur la nu wow la dey gyit, nunu ni woꞌ la dey nis gashtal cut la dey Baly. Nunu mnii dey nu Ñgyoozh shiñ gyicy num dey benu wagyicy paa dey nu de coz nu mniiy zeꞌ.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Bded cyuu mbecy nu psaap dey riidz nu ni gyicy yu.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Orzeꞌ gua dey lo de uz zub lo nu lo de yu nu zu riiñ ni de yu bel ni de mbecy Israeel. Orzeꞌ na dey:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Orzeꞌ de ru nu deꞌ zir mbecy ni de junt zub lo ii zeed der raso̱o̱ lo yu nu riib ic de soldad nu cyid nuy Baly lor ina. Gyicy ru tub mod nu rlagy ñi nu cugyiꞌ zir ru lo Baly par nu gad lagy nap zir ru la coz bicy yu. Orzeꞌ de̱ ya̱ bi zu lily de̱ nu dut de̱ yu anzir nu ruꞌñay lor ―na dey.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Tees iꞌñ zan Baly güeñ yu nu ni mnii dey ni Baly. Orzeꞌ gua niiy lo Baly nañ yuꞌ nu rcyiiñ de soldad.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Orzeꞌ Baly bredz yu tub jef ni soldad. Orzeꞌ nay rab yuy:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Orzeꞌ jef ni soldad gua nuy yu feñ zeꞌ lo yu riib ic de soldad. Orzeꞌ nay rab yuy:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bduꞌ yaay yaa yu feñ zeꞌ gua nu reñ yuy. Na ornu bi zu reñ dey lat mbecy. Orzeꞌ nay rab yuy:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Orzeꞌ yu feñ zeꞌ nay:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Tees cueꞌ zuub gyidag ru ni dey, gun bded cyuu mbecy nu siiñ dey ni Shi Baly nez nu chay. Bi mnii dey lo Ñgyoozh nu shiñ gyicy num dey benu gow dey la coz o benu goꞌ dey la ziꞌl coz anzir nu cut dey Shi Baly. Orzeꞌ na rbez dey ben la na riidz nu niir ―nay.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ nay:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bredz yu cyup jef ni soldad. Orzeꞌ nay:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nunu zu lily der cuay nu gyub Baly. Nunu gri nu ruub der yu lo Feely, yu nu riib ic por cuen ni gubier ―nay.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Orzeꞌ yu riib ic de soldad zeꞌ pcaay tub gyicy nu rniiñ:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ya̱ Clau Lisias zeeda̱ gyicy ii lor, shi Feely, yu lily nu riib ic por cuen ni gubier. Shnu ru.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 De mbecy Israeel bduꞌ yaa dey mbecy nu zeeda̱ lor ii, nunu bicy pee dey nu ñgyut dey yu. Mbecy briic yu nu gad lagya̱ nu nash yu Rom. Orzeꞌ gua̱ du̱ soldad ne̱, nunu blo̱o̱ mbaña̱y.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ya̱ ngulagya̱ nu ñgyad lagya̱ la cyi driib dey ic yu. Orzeꞌ gua̱ du̱ yu lat junt zub lo ni de mbecy Israeel.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Orzeꞌ gud lagya̱ nu driib dey cyi ic yu nu nac leey ni de ub ziꞌl dey. Par wangyicy yu coz nu gyicy ñi nu cut dey yu. Nunu niꞌ wangyicy yu coz nu gyicy ñi nu chay nañ yuꞌ gyiib.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Na ornu mbecy briic yu nu gad lagya̱ nu la be mbecy Israeel mnii too dey ben lac mod cut dey yu, orzeꞌ ya̱ mnii to̱o̱ nu zuu neza̱ yu lor. Orzeꞌ ya̱ mne̱e̱ lo de yu nu briib gyidza tooy nu cyid nii dey lor de coz nu rnii dey nu ricy yu.” Ni pcaay lo gyicy zeꞌ.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Orzeꞌ de soldad bicy yac dey de coz nu mnii yu riib ic zeꞌ. Gua tee dey Baly, nunu gua nu dey yu laab rel zeꞌ gashtal tub gyedz nu la Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de soldad nu rza gyiꞌ bish cya dey yay par zeꞌ nu rcyiiñ yu. Orzeꞌ byeeñ de soldad nu riib cuay zeꞌ. Za nu dey Baly.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Na ornu bri dey Cesarea, orzeꞌ briic dey gyicy zeꞌ ni yu nu riib ic por cuen ni gubier, nunu bzeeñ yu Baly yaay.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ blab yu lo gyicy zeꞌ. Orzeꞌ bdugyiꞌy lo Baly ben ca ledz yu. Na ornu gud lagy yu nu ledz yu zeꞌ riñ lo de yu ni Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 orzeꞌ nay rab yu Baly:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.