Atos 23

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orzeꞌ Baly bgüiiy lo de yu nu zu riiñ ni junt zub lo zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu dey:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Orzeꞌ Ananías, yu nu riib ic de uz, pcaay de yu nu zu gaab ga lo Baly nu shet dey tub yaa yaruꞌy.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Orzeꞌ na Baly rab yuy:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Orzeꞌ yu nu zu garee lo Baly nay rab yuy:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Orzeꞌ na gaꞌ Baly:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Na ornu Baly bzaac yu nu lat junt zeꞌ yuꞌ mbecy saduceo, nunu yuꞌ gaꞌ mbecy fariseo, orzeꞌ nay rab yu dey:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Cuanzir nu ni mniiy, orzeꞌ de mbecy fariseo nu de mbecy saduceo brugyiꞌ zi ro dey riidz nu de losaꞌy. Nunu byac cyup nac de yu nu zu riiñ ni junt zeꞌ.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Gun de mbecy saduceo rnii dey nu ornu gat mbecy wayabañaꞌ dey, nunu rnii dey nu sac de anc, ni sac espiriit. Tees de mbecy fariseo rzeña lagy dey nu yuꞌ anc, rzeña lagy dey nu yuꞌ espiriit, nunu rzeña lagy dey nu gyabañaꞌ de mbecy.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Lat de mbecy fariseo, yuꞌ gaꞌ la be mbecy nu rlyuu leey nu bzeeñ Moisees. Orzeꞌ wes su dey. Orzeꞌ na dey:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Orzeꞌ brugyiꞌ tonaꞌ la fert zi ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ yu nu riib ic de soldad gudzib yu nu ncad güii dey Baly. Orzeꞌ pcaay de soldad nu chuꞌ dey lat de mbecy zeꞌ nu co dey Baly por fers la, nunu cha nu dey yu par zeꞌ nu rcyiiñ dey.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Orzeꞌ rel zeꞌ bruu sac Jesuuz lo Baly. Orzeꞌ nam rab mi yu:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de mbecy Israeel bicy dey tub ziꞌl riidz ben lac mod cut dey Baly. Mnii dey nu segur la nu wow la dey gyit, nunu ni woꞌ la dey nis gashtal cut la dey Baly. Nunu mnii dey nu Ñgyoozh shiñ gyicy num dey benu wagyicy paa dey nu de coz nu mniiy zeꞌ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bded cyuu mbecy nu psaap dey riidz nu ni gyicy yu.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Orzeꞌ gua dey lo de uz zub lo nu lo de yu nu zu riiñ ni de yu bel ni de mbecy Israeel. Orzeꞌ na dey:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Orzeꞌ de ru nu deꞌ zir mbecy ni de junt zub lo ii zeed der raso̱o̱ lo yu nu riib ic de soldad nu cyid nuy Baly lor ina. Gyicy ru tub mod nu rlagy ñi nu cugyiꞌ zir ru lo Baly par nu gad lagy nap zir ru la coz bicy yu. Orzeꞌ de̱ ya̱ bi zu lily de̱ nu dut de̱ yu anzir nu ruꞌñay lor ―na dey.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Tees iꞌñ zan Baly güeñ yu nu ni mnii dey ni Baly. Orzeꞌ gua niiy lo Baly nañ yuꞌ nu rcyiiñ de soldad.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Orzeꞌ Baly bredz yu tub jef ni soldad. Orzeꞌ nay rab yuy:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Orzeꞌ jef ni soldad gua nuy yu feñ zeꞌ lo yu riib ic de soldad. Orzeꞌ nay rab yuy:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bduꞌ yaay yaa yu feñ zeꞌ gua nu reñ yuy. Na ornu bi zu reñ dey lat mbecy. Orzeꞌ nay rab yuy:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Orzeꞌ yu feñ zeꞌ nay:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Tees cueꞌ zuub gyidag ru ni dey, gun bded cyuu mbecy nu siiñ dey ni Shi Baly nez nu chay. Bi mnii dey lo Ñgyoozh nu shiñ gyicy num dey benu gow dey la coz o benu goꞌ dey la ziꞌl coz anzir nu cut dey Shi Baly. Orzeꞌ na rbez dey ben la na riidz nu niir ―nay.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ nay:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bredz yu cyup jef ni soldad. Orzeꞌ nay:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Nunu zu lily der cuay nu gyub Baly. Nunu gri nu ruub der yu lo Feely, yu nu riib ic por cuen ni gubier ―nay.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Orzeꞌ yu riib ic de soldad zeꞌ pcaay tub gyicy nu rniiñ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ya̱ Clau Lisias zeeda̱ gyicy ii lor, shi Feely, yu lily nu riib ic por cuen ni gubier. Shnu ru.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 De mbecy Israeel bduꞌ yaa dey mbecy nu zeeda̱ lor ii, nunu bicy pee dey nu ñgyut dey yu. Mbecy briic yu nu gad lagya̱ nu nash yu Rom. Orzeꞌ gua̱ du̱ soldad ne̱, nunu blo̱o̱ mbaña̱y.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ya̱ ngulagya̱ nu ñgyad lagya̱ la cyi driib dey ic yu. Orzeꞌ gua̱ du̱ yu lat junt zub lo ni de mbecy Israeel.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Orzeꞌ gud lagya̱ nu driib dey cyi ic yu nu nac leey ni de ub ziꞌl dey. Par wangyicy yu coz nu gyicy ñi nu cut dey yu. Nunu niꞌ wangyicy yu coz nu gyicy ñi nu chay nañ yuꞌ gyiib.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na ornu mbecy briic yu nu gad lagya̱ nu la be mbecy Israeel mnii too dey ben lac mod cut dey yu, orzeꞌ ya̱ mnii to̱o̱ nu zuu neza̱ yu lor. Orzeꞌ ya̱ mne̱e̱ lo de yu nu briib gyidza tooy nu cyid nii dey lor de coz nu rnii dey nu ricy yu.” Ni pcaay lo gyicy zeꞌ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Orzeꞌ de soldad bicy yac dey de coz nu mnii yu riib ic zeꞌ. Gua tee dey Baly, nunu gua nu dey yu laab rel zeꞌ gashtal tub gyedz nu la Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de soldad nu rza gyiꞌ bish cya dey yay par zeꞌ nu rcyiiñ yu. Orzeꞌ byeeñ de soldad nu riib cuay zeꞌ. Za nu dey Baly.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Na ornu bri dey Cesarea, orzeꞌ briic dey gyicy zeꞌ ni yu nu riib ic por cuen ni gubier, nunu bzeeñ yu Baly yaay.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ blab yu lo gyicy zeꞌ. Orzeꞌ bdugyiꞌy lo Baly ben ca ledz yu. Na ornu gud lagy yu nu ledz yu zeꞌ riñ lo de yu ni Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 orzeꞌ nay rab yu Baly:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.