Marcos 11

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orzeꞌ bruꞌña dey gyiꞌ bicy ni ya Oliva. Bicy zeꞌ, ndeꞌ gaab ga Betfagé nu Betania, cyup gyedz nu ri gaab ga Jerusaleeng. Orzeꞌ Jesuuz bzuu nez mi cyup de yu nu rsyaꞌ lom nu cha ga dey lom.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Gua der gyedz nu ri gal dzu re. Laab chuꞌ la der lat gyedz zeꞌ, orzeꞌ gyap der tub bur feñ ca cuñ ma: bañ nu nigul gyub la mbecy. Orzeꞌ shaagy der ma, cyid nur ma par ii.
2 com a seguinte ordem:
3 Benu ca na mbecy niiy lo der: “¿Lagu rshaagy der bur zeꞌ?” niiy, orzeꞌ nii der nu “Shuaan na cyiiñ ma nim. Gazeꞌ nu lueg la tush cya gaꞌm ma”, nii der ―nam.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Gazeꞌ nu gush nez dey zay. Byap dey bur feñ zeꞌ ca cuñ ma gyernez, roꞌ ni tub yuꞌ. Gazeꞌ nu pshaagy dey ma.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Orzeꞌ na de mbecy nu yuꞌ lugaar zeꞌ rab yu dey: ―¿Lagu rshaagy der bur zeꞌ? ―nay.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Orzeꞌ mnii dey lo mbecy zeꞌ gal nu mnii Jesuuz. Gazeꞌ nu bzaan dey nu cha nu dey bur zeꞌ.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Orzeꞌ gua nu dey ma lo Jesuuz. Orzeꞌ briib dey shab yu ich bur feñ zeꞌ. Gazeꞌ nu gutib Jesuuz ma.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Tonaꞌ la zigy mbecy pcuaay shab yu gyernez. Nunu yuꞌ gaꞌ dey pshiꞌñ yu yaa yag nu nash ngush pcuaay gyernez.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Orzeꞌ dela de mbecy nu zub lo lom nunu dela de mbecy nu zaab par ich mi brugyiꞌ rbishti dey. Orzeꞌ na dey: ―¡Dzi ga zily nac ru! ¡Ñgyoozh nac num ru biñ nu bzuu nez mi!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 ¡Ñgyoozh nap ricy num gyel gubier nu yad ni biñ nu bruu lat nez gyitoo bel nin Dabi! ¡Dzi ga zily nac biñ nu gya zir zu! ―na dey.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ornu guꞌ Jesuuz lat gyedz Jerusaleeng, orzeꞌ guꞌm loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Orzeꞌ briꞌ lom dutuub la loliꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bruum zam par Betania nu de trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ, gun bi gudze.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Tuubaꞌ dzi, ornu bruum Betania, orzeꞌ briib nu ran mi.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Orzeꞌ bzaac mi tub ya las zub ñi zet. Taꞌ lyag niñ. Gazeꞌ nu gua güiim ben a wad uugy niñ gom. Tees ornu bruꞌñam looñ se la la coz byap mi. Nomaas lyag ziꞌl taꞌ niñ, gun walab tiem nu rbic ñi uugy.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Orzeꞌ nam rab mi ñii: ―¡Laab ru rila wowaꞌ mbecy uugy nir! ―nam. Nunu güeñ de yu nu rsyaꞌ lom nu ni mniim.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Gazeꞌ nu brim Jerusaleeng. Orzeꞌ guꞌ gaꞌm loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh brugyiꞌ rboom de yu nu nguaa rut gal nu de yu nu rzii nañ yuꞌ zeꞌ. Nunu ptush cyam mez ni de yu nu rtich tiñ. Nunu ptush cya gaꞌm yashily ni de yu nu rut begy.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nunu wansaanaꞌm nu chesa nu mbecy la coz loliꞌ ni yuꞌ zeꞌ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Blyuum ni de mbecy. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Ñgyoozh nam lat riidz nim: “Yuꞌ ne̱ gruu lañ yuꞌ nu gnii nu de lo la mbecy ya̱”, nam. Zeꞌ de ru ricy der nu nañ gal nu na tub blyuu ni gubaan ―nam.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Orzeꞌ güeñ de uz zub lo nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ryub dey tub mod nu cut dey mi, gun rdzib dey lom, gun dela de mbecy zigy za nu ic dey de coz nu rlyuum.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Tees or becheñ, orzeꞌ bruu gaꞌ Jesuuz gal nu de yu nu rsyaꞌ lom Jerusaleeng.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na or bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi bdedaꞌ dey lo ya las zeꞌ. Bzaac dey nu guwach ñi gashtal lyu lañ.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Orzeꞌ byezaꞌ lagy Bed coz nu mnii Jesuuz. Gazeꞌ nu nay rab yum: ―Masht, ¡güii la! Guwach ya las nu bzaa lagy ru ni re ―nay.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Bicy cup der consuel lo Ñgyoozh.
22 Jesus respondeu:
23 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu cyu ziꞌl mbecy nu nii lo bicy ii: “Bruu chu. Gua gyet lag ru lo nisyudoo”, niiy, nunu cueꞌ gyicy cyup ic yu sinu gyicy cup yu consuel nu gac coz nu niiy, orzeꞌ gac ñii.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ndeꞌ nu ya̱ rne̱e̱ lo der nu la ziꞌl coz nu cyiñ der ornu rnii nu der Ñgyoozh, bicy cup der consuel nu gad ñi, gun orzeꞌ gad ñi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Nunu lat nu zu der rnii nu der Ñgyoozh, bicy sulagy der ni losaꞌr benu rzi lagy ru loy, gun orzeꞌ niꞌ Ñgyoozh, uz der nu zub gyibaa, gyicy sulagy mi de coz a̱ꞌ nap nu ricy der.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Tees benu de ru wayicy sulagy der ni losaꞌr, niꞌ Ñgyoozh uz der nu zub gyibaa wayicy sulagy mi de coz a̱ꞌ nap nu ricy der ―nam.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Gazeꞌ nu brii gaꞌm Jerusaleeng. Lat nu rded mi loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, de uz zub lo gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh nu de yu bel ni de mbecy Israeel bruꞌña dey lom.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Orzeꞌ na dey rab yum: ―¿La na rishbeey ricy cup ru nu ricy ru de coz ii? ¿Cyu briic rishbeey nu ni ricy ru? ―na dey.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Niꞌ ya̱ dugyiꞌ tub coz lo der. Benu tush cya der ñii, orzeꞌ niꞌ ya̱ ne̱e̱ lo der nu la na rishbeey ricy cupa̱ nu ricya̱ de coz ii.
29 Jesus respondeu:
30 ¿Cyu bzuu nez Waa nu biid yu nu briib nis yu mbecy? ¿A Ñgyoozh bzuu nez mi yu uti mbecy?
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Gazeꞌ nu brugyiꞌ ro dey riidz nu losaꞌy yuꞌy. Orzeꞌ na dey: ―Benu niin nu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu, orzeꞌ nii Jesuuz gab yu de ub na: “Zeꞌ ¿lagu wancheña lagy der de riidz nu mniiy, beni?”, gniiy.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Tees wac niin nu mbecy bzuu nez yuy biid yu ―na dey. Ni mnii dey, gun rdzib dey lo mbecy, gun dela mbecy bicy dey Waa par tub yu nu rishli rnii por cuen ni Ñgyoozh.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz: ―Wagad lagy de̱ ―na dey. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Niꞌ ya̱ wane̱e̱ lo der la na rishbeey ricy cupa̱ nu ricya̱ de coz ii ―nam.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.