João 13
Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs VC
1 Anzir nu shuub dzi nu chuꞌ saꞌ ni Pas, orzeꞌ bi gud lagy Jesuuz nu bi pshuub or nim nu ruum gyishlombecy nu gyam lo Ñgyoozh uz mi. Nunu dub laa tiem pcam de mbecy nu bicy cup consuel lom gyishlombecy ii. Nunu ni laa bicy mi gashtal pshuub la dzi nim.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Na Jesuuz gusub mi nu gyicy mi che nu de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nuras bi bicy yu nu mnii too Judas Iscariote iꞌñ Simo̱o̱ nu cush cyay ich mi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Zeꞌ Jesuuz gud lagy mi nu Ñgyoozh briic mi fers nim nu gac gyicy mi dela coz. Nunu gud lagy mi nu lo Ñgyoozh bruum. Nunu gud lagy mi nu cush cyam nu gyam lo Ñgyoozh.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Orzeꞌ Jesuuz wes sum zeꞌ nu zub mi ricy mi che. Orzeꞌ bloom shab mi nu riib par ich. Orzeꞌ gush mi tub negy nu cuiigy mi dey. Orzeꞌ brim ñii nañ mi.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Orzeꞌ bduꞌm nis nañ tub casuel. Orzeꞌ brugyiꞌ nu rgyiib mi gyiꞌ tub ga de yu nu rsyaꞌ lom, nunu pcuiigy mi gyiꞌ dey nu negy nu bri nañ mi zeꞌ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na ornu bdugyi Bed nu cyib mi gyiꞌy, orzeꞌ nay rab yum: ―Shuaan na, ¿walab gaal ru cyib ru gyi̱ꞌ ya̱? ―nay.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Na na la wagyet lag ru cuen de coz nu ricy du̱ ru, tees par lo, orzeꞌ gyet lag ru cuen ―nam.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Orzeꞌ na gaꞌ Bed: ―¡Mas lac ruꞌ ya̱ washet ica̱ nu ru cyib ru gyi̱ꞌ! ―nay. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Zeꞌ benu wadiba̱ gyiꞌr, orzeꞌ wac gac ru mbecy ne̱ ―nam.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Orzeꞌ na gaꞌ Simo̱o̱ Bed: ―¡Zeꞌ benu ni, orzeꞌ cueꞌ nu gyiꞌ ziꞌla̱ cyib ru, sinu niꞌ ziꞌl ya̱a̱ gal nu to̱o̱! ―nay.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Cyu ziꞌl mbecy nu bi blaagy, yu zeꞌ walagy ñi nu cyib yu deꞌ zir lugaar ni cuerp niy. No maas gyiꞌ ziꞌl yu rlagy ñi nu cyib yu, gun dutuub la cuerp niy bi byacaacy ñi. Zeꞌ de ru bi byacaacy der, tees walab dela der ―nam.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jesuuz mniim nu walab dela dey byacaacy yu, gun bi gud lagy mi nu ca na yu nu cush cya ich mi.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Na ornu blazh nu bdiib mi gyiꞌ dey, orzeꞌ bzu gaꞌm shab mi nu riib par ich zeꞌ. Orzeꞌ bish cya gaꞌm nu gusub mi lo mez tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nam: ―De ru, ¿a bet lag der cuen coz nu bicy du̱ der ii na?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 De ru rnii der nu ya̱ naca̱ moscuel nunu naca̱ Shuaan der. Nunu laab ni gal nu de ru rniir nu naca̱.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tees como ya̱ naca̱ moscuel ni der, nunu naca̱ Shuaan der, se ya̱ bdiba̱ gyiꞌ der, ndeꞌ nu niꞌ de ru rlagy ñi nu cyib tub, cyib tub ziꞌl der gyiꞌ losaꞌr.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nii tub mod nu blyu̱u̱ ni der, gun orzeꞌ niꞌ ziꞌl mod gyicy nu der losaꞌr: gal nu ya̱ bicy du̱ de ru.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der, nu ni tub la moz walab nu zily zir nac yu gazeꞌ patro̱o̱ niy. Nunu ni tub la mbecy nu rza nu raso̱o̱ walab nu zily zir nac yu gazeꞌ yu nu rzuu nez yu.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na como bi gyet lag der cuen de coz ii, orzeꞌ dzi ni der benu gyicy der gal nu ya̱ mne̱e̱.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Walab nu rzata̱ dela de ru, gun rad lagya̱ la na lardoo de mbecy nu bi pcui̱. Tees rlagy ñi nu gyuꞌ niñ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ: “Tub mbecy nu bdow nu ya̱ gyishtily, mbecy zeꞌ cush cyay icha̱”, rniiñ.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ya̱ tiem ne̱e̱ de riidz ii lo der, anzir nu gac ñii, gun orzeꞌ ornu gac ñii, de ru cheña lagy der nu ya̱ naca̱ biñ nu naca̱.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der, benu ca na tub mbecy cueez yu tub yu nu gzuu neza̱ nu gyiyeeñ nuy yu, orzeꞌ niꞌ ziꞌl cueez yu ya̱ nu gyiyeeñ du̱ yu. Nunu cyu ziꞌl mbecy nu cueez ya̱, niꞌ ziꞌl cueez yu Ñgyoozh biñ nu bzuu nez ya̱ nu yapa̱ ―nam.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Na ornu blazh mnii Jesuuz de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la deet guc nañ lardoom. Orzeꞌ naal la mniim lo dey. Orzeꞌ nam: ―Ya̱ rishli ne̱e̱ lo der nu lat de ru gruu tub mbecy nu cush cya icha̱ ―nam.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom, brugyiꞌ nu rgüii tub, rgüii tub ziꞌl dey lo losaꞌy, gun wagad lagy dey cyu rniim.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Cuit Jesuuz gusub ya̱, tub yu rsyaꞌ lom, nu gyicy du̱m che. Laab ya̱ yu nu dzi razañ lagy mi.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed briic yu nu gad lagya̱ nu rlagy yu nii nuy ya̱. Orzeꞌ nay: ―Bdugyiꞌ lom ben ca na den rzat mi ―nay.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Orzeꞌ byagaab zira̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ mne̱e̱: ―Shuaan de̱, ¿cyu ndeꞌ? ―mne̱e̱.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Orzeꞌ na Jesuuz: ―Ya̱ sala̱ tub laꞌ gyishtily. Orzeꞌ yu nu grica̱ ñii ni zeꞌ orzeꞌ yu zeꞌ ndeꞌ ―nam. Na ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ psal mi tub laꞌ gyishtily. Orzeꞌ briic mi ñii ni Judas, yu nu nac iꞌñ Simo̱o̱ Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nunu cuanzir gush Judas gyishtily zeꞌ, orzeꞌ nuras gutib ic yu nañ lardooy. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Na bicy lal gua gyicy ru ca na coz nu gyicy ru ―nam.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Tees ni tub la de yu nu nguaa lo mez zeꞌ wangyet lag dey cuen lagu nu ni mniim gugy mi Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Gun Judas nac yu yu nu riib ic nerbid tiñ. Orzeꞌ la be de yu nu nguaa zeꞌ mnii too dey nu Jesuuz mniim lo Judas nu cha ziiy coz nu cyiiñ par saꞌ. O benu walab ni, orzeꞌ nu cha leez yu la tub coz lat de mbecy zi, na dey.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Orzeꞌ laab gush la Judas gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ bruuy zay. Ndeꞌ tub or bi rel.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na despuees ornu bi bruu Judas nu zay, orzeꞌ na Jesuuz: ―Na bi pshuub dzi ne̱ ya̱, biñ nu byac mbecy, nu gabe nu dzi lily na̱, nunu nu nac ya̱ gabe nu dzi lily na Ñgyoozh uza̱.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nunu benu gabe nu dzi lily na Ñgyoozh nu nac ya̱, orzeꞌ niꞌ ziꞌl Ñgyoozh gyicy mi nu gabe gyel lily ne̱ ya̱, nunu bi gyicy gyiily lam ñii.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 De ru, yu nu na gal nu na iꞌña̱, walabaꞌ nu tuñ tiem cyiiñ du̱ der. De ru yub der ya̱, tees niꞌ ziꞌl rne̱e̱ lo der na gal nu mne̱e̱ lo de mbecy Israeel: “Wac gya der zeꞌ nu ya̱ gya̱.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ya̱ gzeeña̱ tuubaꞌ riiñ cub nu gyicy der: nu ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr. Gal nu ya̱ rca̱ de ru, niꞌ ziꞌl gyicy der nu ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Zeꞌ benu de ru ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr, orzeꞌ dela mbecy gad lagy dey nu de ru nac der mbecy nu rsyaꞌ lo̱ ―nam.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Orzeꞌ na Simo̱o̱ Bed rab yu Jesuuz: ―Shuaan de̱, ¿zeꞌ ca char? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Na na la wac cyid car icha̱ zeꞌ nu ya̱ gya̱. Tees par lo gac cyid car icha̱ ―nam.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Orzeꞌ na Bed rab yum: ―Shuaan de̱, ¿lagu wac yap ca̱ ich ru na la? ¡Ya̱ bi zu̱ la̱ ca na nu zu̱, mas gata̱ nu nac ru! ―nay.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu: ―¿A rishli gaal bi zur nu gat ru par nu nac ya̱? Ya̱ rishli rne̱e̱ lor nu anzir nu cuedz ngüel, orzeꞌ chon tir niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ ―nam.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.