João 13

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anzir nu shuub dzi nu chuꞌ saꞌ ni Pas, orzeꞌ bi gud lagy Jesuuz nu bi pshuub or nim nu ruum gyishlombecy nu gyam lo Ñgyoozh uz mi. Nunu dub laa tiem pcam de mbecy nu bicy cup consuel lom gyishlombecy ii. Nunu ni laa bicy mi gashtal pshuub la dzi nim.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na Jesuuz gusub mi nu gyicy mi che nu de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nuras bi bicy yu nu mnii too Judas Iscariote iꞌñ Simo̱o̱ nu cush cyay ich mi.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Zeꞌ Jesuuz gud lagy mi nu Ñgyoozh briic mi fers nim nu gac gyicy mi dela coz. Nunu gud lagy mi nu lo Ñgyoozh bruum. Nunu gud lagy mi nu cush cyam nu gyam lo Ñgyoozh.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Orzeꞌ Jesuuz wes sum zeꞌ nu zub mi ricy mi che. Orzeꞌ bloom shab mi nu riib par ich. Orzeꞌ gush mi tub negy nu cuiigy mi dey. Orzeꞌ brim ñii nañ mi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Orzeꞌ bduꞌm nis nañ tub casuel. Orzeꞌ brugyiꞌ nu rgyiib mi gyiꞌ tub ga de yu nu rsyaꞌ lom, nunu pcuiigy mi gyiꞌ dey nu negy nu bri nañ mi zeꞌ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na ornu bdugyi Bed nu cyib mi gyiꞌy, orzeꞌ nay rab yum: ―Shuaan na, ¿walab gaal ru cyib ru gyi̱ꞌ ya̱? ―nay.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Na na la wagyet lag ru cuen de coz nu ricy du̱ ru, tees par lo, orzeꞌ gyet lag ru cuen ―nam.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Orzeꞌ na gaꞌ Bed: ―¡Mas lac ruꞌ ya̱ washet ica̱ nu ru cyib ru gyi̱ꞌ! ―nay. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Zeꞌ benu wadiba̱ gyiꞌr, orzeꞌ wac gac ru mbecy ne̱ ―nam.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Orzeꞌ na gaꞌ Simo̱o̱ Bed: ―¡Zeꞌ benu ni, orzeꞌ cueꞌ nu gyiꞌ ziꞌla̱ cyib ru, sinu niꞌ ziꞌl ya̱a̱ gal nu to̱o̱! ―nay.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Cyu ziꞌl mbecy nu bi blaagy, yu zeꞌ walagy ñi nu cyib yu deꞌ zir lugaar ni cuerp niy. No maas gyiꞌ ziꞌl yu rlagy ñi nu cyib yu, gun dutuub la cuerp niy bi byacaacy ñi. Zeꞌ de ru bi byacaacy der, tees walab dela der ―nam.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesuuz mniim nu walab dela dey byacaacy yu, gun bi gud lagy mi nu ca na yu nu cush cya ich mi.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Na ornu blazh nu bdiib mi gyiꞌ dey, orzeꞌ bzu gaꞌm shab mi nu riib par ich zeꞌ. Orzeꞌ bish cya gaꞌm nu gusub mi lo mez tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nam: ―De ru, ¿a bet lag der cuen coz nu bicy du̱ der ii na?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 De ru rnii der nu ya̱ naca̱ moscuel nunu naca̱ Shuaan der. Nunu laab ni gal nu de ru rniir nu naca̱.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Tees como ya̱ naca̱ moscuel ni der, nunu naca̱ Shuaan der, se ya̱ bdiba̱ gyiꞌ der, ndeꞌ nu niꞌ de ru rlagy ñi nu cyib tub, cyib tub ziꞌl der gyiꞌ losaꞌr.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nii tub mod nu blyu̱u̱ ni der, gun orzeꞌ niꞌ ziꞌl mod gyicy nu der losaꞌr: gal nu ya̱ bicy du̱ de ru.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der, nu ni tub la moz walab nu zily zir nac yu gazeꞌ patro̱o̱ niy. Nunu ni tub la mbecy nu rza nu raso̱o̱ walab nu zily zir nac yu gazeꞌ yu nu rzuu nez yu.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Na como bi gyet lag der cuen de coz ii, orzeꞌ dzi ni der benu gyicy der gal nu ya̱ mne̱e̱.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Walab nu rzata̱ dela de ru, gun rad lagya̱ la na lardoo de mbecy nu bi pcui̱. Tees rlagy ñi nu gyuꞌ niñ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ: “Tub mbecy nu bdow nu ya̱ gyishtily, mbecy zeꞌ cush cyay icha̱”, rniiñ.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ya̱ tiem ne̱e̱ de riidz ii lo der, anzir nu gac ñii, gun orzeꞌ ornu gac ñii, de ru cheña lagy der nu ya̱ naca̱ biñ nu naca̱.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der, benu ca na tub mbecy cueez yu tub yu nu gzuu neza̱ nu gyiyeeñ nuy yu, orzeꞌ niꞌ ziꞌl cueez yu ya̱ nu gyiyeeñ du̱ yu. Nunu cyu ziꞌl mbecy nu cueez ya̱, niꞌ ziꞌl cueez yu Ñgyoozh biñ nu bzuu nez ya̱ nu yapa̱ ―nam.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Na ornu blazh mnii Jesuuz de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la deet guc nañ lardoom. Orzeꞌ naal la mniim lo dey. Orzeꞌ nam: ―Ya̱ rishli ne̱e̱ lo der nu lat de ru gruu tub mbecy nu cush cya icha̱ ―nam.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom, brugyiꞌ nu rgüii tub, rgüii tub ziꞌl dey lo losaꞌy, gun wagad lagy dey cyu rniim.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cuit Jesuuz gusub ya̱, tub yu rsyaꞌ lom, nu gyicy du̱m che. Laab ya̱ yu nu dzi razañ lagy mi.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed briic yu nu gad lagya̱ nu rlagy yu nii nuy ya̱. Orzeꞌ nay: ―Bdugyiꞌ lom ben ca na den rzat mi ―nay.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Orzeꞌ byagaab zira̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ mne̱e̱: ―Shuaan de̱, ¿cyu ndeꞌ? ―mne̱e̱.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Orzeꞌ na Jesuuz: ―Ya̱ sala̱ tub laꞌ gyishtily. Orzeꞌ yu nu grica̱ ñii ni zeꞌ orzeꞌ yu zeꞌ ndeꞌ ―nam. Na ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ psal mi tub laꞌ gyishtily. Orzeꞌ briic mi ñii ni Judas, yu nu nac iꞌñ Simo̱o̱ Iscariote.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nunu cuanzir gush Judas gyishtily zeꞌ, orzeꞌ nuras gutib ic yu nañ lardooy. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Na bicy lal gua gyicy ru ca na coz nu gyicy ru ―nam.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tees ni tub la de yu nu nguaa lo mez zeꞌ wangyet lag dey cuen lagu nu ni mniim gugy mi Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Gun Judas nac yu yu nu riib ic nerbid tiñ. Orzeꞌ la be de yu nu nguaa zeꞌ mnii too dey nu Jesuuz mniim lo Judas nu cha ziiy coz nu cyiiñ par saꞌ. O benu walab ni, orzeꞌ nu cha leez yu la tub coz lat de mbecy zi, na dey.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Orzeꞌ laab gush la Judas gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ bruuy zay. Ndeꞌ tub or bi rel.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Na despuees ornu bi bruu Judas nu zay, orzeꞌ na Jesuuz: ―Na bi pshuub dzi ne̱ ya̱, biñ nu byac mbecy, nu gabe nu dzi lily na̱, nunu nu nac ya̱ gabe nu dzi lily na Ñgyoozh uza̱.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nunu benu gabe nu dzi lily na Ñgyoozh nu nac ya̱, orzeꞌ niꞌ ziꞌl Ñgyoozh gyicy mi nu gabe gyel lily ne̱ ya̱, nunu bi gyicy gyiily lam ñii.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 De ru, yu nu na gal nu na iꞌña̱, walabaꞌ nu tuñ tiem cyiiñ du̱ der. De ru yub der ya̱, tees niꞌ ziꞌl rne̱e̱ lo der na gal nu mne̱e̱ lo de mbecy Israeel: “Wac gya der zeꞌ nu ya̱ gya̱.”
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ya̱ gzeeña̱ tuubaꞌ riiñ cub nu gyicy der: nu ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr. Gal nu ya̱ rca̱ de ru, niꞌ ziꞌl gyicy der nu ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Zeꞌ benu de ru ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr, orzeꞌ dela mbecy gad lagy dey nu de ru nac der mbecy nu rsyaꞌ lo̱ ―nam.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Orzeꞌ na Simo̱o̱ Bed rab yu Jesuuz: ―Shuaan de̱, ¿zeꞌ ca char? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Na na la wac cyid car icha̱ zeꞌ nu ya̱ gya̱. Tees par lo gac cyid car icha̱ ―nam.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Orzeꞌ na Bed rab yum: ―Shuaan de̱, ¿lagu wac yap ca̱ ich ru na la? ¡Ya̱ bi zu̱ la̱ ca na nu zu̱, mas gata̱ nu nac ru! ―nay.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu: ―¿A rishli gaal bi zur nu gat ru par nu nac ya̱? Ya̱ rishli rne̱e̱ lor nu anzir nu cuedz ngüel, orzeꞌ chon tir niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ ―nam.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.