João 13

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anzir nu shuub dzi nu chuꞌ saꞌ ni Pas, orzeꞌ bi gud lagy Jesuuz nu bi pshuub or nim nu ruum gyishlombecy nu gyam lo Ñgyoozh uz mi. Nunu dub laa tiem pcam de mbecy nu bicy cup consuel lom gyishlombecy ii. Nunu ni laa bicy mi gashtal pshuub la dzi nim.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Na Jesuuz gusub mi nu gyicy mi che nu de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nuras bi bicy yu nu mnii too Judas Iscariote iꞌñ Simo̱o̱ nu cush cyay ich mi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Zeꞌ Jesuuz gud lagy mi nu Ñgyoozh briic mi fers nim nu gac gyicy mi dela coz. Nunu gud lagy mi nu lo Ñgyoozh bruum. Nunu gud lagy mi nu cush cyam nu gyam lo Ñgyoozh.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Orzeꞌ Jesuuz wes sum zeꞌ nu zub mi ricy mi che. Orzeꞌ bloom shab mi nu riib par ich. Orzeꞌ gush mi tub negy nu cuiigy mi dey. Orzeꞌ brim ñii nañ mi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Orzeꞌ bduꞌm nis nañ tub casuel. Orzeꞌ brugyiꞌ nu rgyiib mi gyiꞌ tub ga de yu nu rsyaꞌ lom, nunu pcuiigy mi gyiꞌ dey nu negy nu bri nañ mi zeꞌ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Na ornu bdugyi Bed nu cyib mi gyiꞌy, orzeꞌ nay rab yum: ―Shuaan na, ¿walab gaal ru cyib ru gyi̱ꞌ ya̱? ―nay.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Na na la wagyet lag ru cuen de coz nu ricy du̱ ru, tees par lo, orzeꞌ gyet lag ru cuen ―nam.
7 Jesus respondeu:
8 Orzeꞌ na gaꞌ Bed: ―¡Mas lac ruꞌ ya̱ washet ica̱ nu ru cyib ru gyi̱ꞌ! ―nay. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Zeꞌ benu wadiba̱ gyiꞌr, orzeꞌ wac gac ru mbecy ne̱ ―nam.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Orzeꞌ na gaꞌ Simo̱o̱ Bed: ―¡Zeꞌ benu ni, orzeꞌ cueꞌ nu gyiꞌ ziꞌla̱ cyib ru, sinu niꞌ ziꞌl ya̱a̱ gal nu to̱o̱! ―nay.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Cyu ziꞌl mbecy nu bi blaagy, yu zeꞌ walagy ñi nu cyib yu deꞌ zir lugaar ni cuerp niy. No maas gyiꞌ ziꞌl yu rlagy ñi nu cyib yu, gun dutuub la cuerp niy bi byacaacy ñi. Zeꞌ de ru bi byacaacy der, tees walab dela der ―nam.
10 Aí Jesus disse:
11 Jesuuz mniim nu walab dela dey byacaacy yu, gun bi gud lagy mi nu ca na yu nu cush cya ich mi.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Na ornu blazh nu bdiib mi gyiꞌ dey, orzeꞌ bzu gaꞌm shab mi nu riib par ich zeꞌ. Orzeꞌ bish cya gaꞌm nu gusub mi lo mez tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nam: ―De ru, ¿a bet lag der cuen coz nu bicy du̱ der ii na?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 De ru rnii der nu ya̱ naca̱ moscuel nunu naca̱ Shuaan der. Nunu laab ni gal nu de ru rniir nu naca̱.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Tees como ya̱ naca̱ moscuel ni der, nunu naca̱ Shuaan der, se ya̱ bdiba̱ gyiꞌ der, ndeꞌ nu niꞌ de ru rlagy ñi nu cyib tub, cyib tub ziꞌl der gyiꞌ losaꞌr.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nii tub mod nu blyu̱u̱ ni der, gun orzeꞌ niꞌ ziꞌl mod gyicy nu der losaꞌr: gal nu ya̱ bicy du̱ de ru.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der, nu ni tub la moz walab nu zily zir nac yu gazeꞌ patro̱o̱ niy. Nunu ni tub la mbecy nu rza nu raso̱o̱ walab nu zily zir nac yu gazeꞌ yu nu rzuu nez yu.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Na como bi gyet lag der cuen de coz ii, orzeꞌ dzi ni der benu gyicy der gal nu ya̱ mne̱e̱.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Walab nu rzata̱ dela de ru, gun rad lagya̱ la na lardoo de mbecy nu bi pcui̱. Tees rlagy ñi nu gyuꞌ niñ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ: “Tub mbecy nu bdow nu ya̱ gyishtily, mbecy zeꞌ cush cyay icha̱”, rniiñ.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ya̱ tiem ne̱e̱ de riidz ii lo der, anzir nu gac ñii, gun orzeꞌ ornu gac ñii, de ru cheña lagy der nu ya̱ naca̱ biñ nu naca̱.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der, benu ca na tub mbecy cueez yu tub yu nu gzuu neza̱ nu gyiyeeñ nuy yu, orzeꞌ niꞌ ziꞌl cueez yu ya̱ nu gyiyeeñ du̱ yu. Nunu cyu ziꞌl mbecy nu cueez ya̱, niꞌ ziꞌl cueez yu Ñgyoozh biñ nu bzuu nez ya̱ nu yapa̱ ―nam.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Na ornu blazh mnii Jesuuz de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la deet guc nañ lardoom. Orzeꞌ naal la mniim lo dey. Orzeꞌ nam: ―Ya̱ rishli ne̱e̱ lo der nu lat de ru gruu tub mbecy nu cush cya icha̱ ―nam.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom, brugyiꞌ nu rgüii tub, rgüii tub ziꞌl dey lo losaꞌy, gun wagad lagy dey cyu rniim.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Cuit Jesuuz gusub ya̱, tub yu rsyaꞌ lom, nu gyicy du̱m che. Laab ya̱ yu nu dzi razañ lagy mi.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed briic yu nu gad lagya̱ nu rlagy yu nii nuy ya̱. Orzeꞌ nay: ―Bdugyiꞌ lom ben ca na den rzat mi ―nay.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Orzeꞌ byagaab zira̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ mne̱e̱: ―Shuaan de̱, ¿cyu ndeꞌ? ―mne̱e̱.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Orzeꞌ na Jesuuz: ―Ya̱ sala̱ tub laꞌ gyishtily. Orzeꞌ yu nu grica̱ ñii ni zeꞌ orzeꞌ yu zeꞌ ndeꞌ ―nam. Na ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ psal mi tub laꞌ gyishtily. Orzeꞌ briic mi ñii ni Judas, yu nu nac iꞌñ Simo̱o̱ Iscariote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nunu cuanzir gush Judas gyishtily zeꞌ, orzeꞌ nuras gutib ic yu nañ lardooy. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Na bicy lal gua gyicy ru ca na coz nu gyicy ru ―nam.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tees ni tub la de yu nu nguaa lo mez zeꞌ wangyet lag dey cuen lagu nu ni mniim gugy mi Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Gun Judas nac yu yu nu riib ic nerbid tiñ. Orzeꞌ la be de yu nu nguaa zeꞌ mnii too dey nu Jesuuz mniim lo Judas nu cha ziiy coz nu cyiiñ par saꞌ. O benu walab ni, orzeꞌ nu cha leez yu la tub coz lat de mbecy zi, na dey.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Orzeꞌ laab gush la Judas gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ bruuy zay. Ndeꞌ tub or bi rel.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Na despuees ornu bi bruu Judas nu zay, orzeꞌ na Jesuuz: ―Na bi pshuub dzi ne̱ ya̱, biñ nu byac mbecy, nu gabe nu dzi lily na̱, nunu nu nac ya̱ gabe nu dzi lily na Ñgyoozh uza̱.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nunu benu gabe nu dzi lily na Ñgyoozh nu nac ya̱, orzeꞌ niꞌ ziꞌl Ñgyoozh gyicy mi nu gabe gyel lily ne̱ ya̱, nunu bi gyicy gyiily lam ñii.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 De ru, yu nu na gal nu na iꞌña̱, walabaꞌ nu tuñ tiem cyiiñ du̱ der. De ru yub der ya̱, tees niꞌ ziꞌl rne̱e̱ lo der na gal nu mne̱e̱ lo de mbecy Israeel: “Wac gya der zeꞌ nu ya̱ gya̱.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ya̱ gzeeña̱ tuubaꞌ riiñ cub nu gyicy der: nu ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr. Gal nu ya̱ rca̱ de ru, niꞌ ziꞌl gyicy der nu ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Zeꞌ benu de ru ca tub, ca tub ziꞌl der losaꞌr, orzeꞌ dela mbecy gad lagy dey nu de ru nac der mbecy nu rsyaꞌ lo̱ ―nam.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Orzeꞌ na Simo̱o̱ Bed rab yu Jesuuz: ―Shuaan de̱, ¿zeꞌ ca char? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Na na la wac cyid car icha̱ zeꞌ nu ya̱ gya̱. Tees par lo gac cyid car icha̱ ―nam.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Orzeꞌ na Bed rab yum: ―Shuaan de̱, ¿lagu wac yap ca̱ ich ru na la? ¡Ya̱ bi zu̱ la̱ ca na nu zu̱, mas gata̱ nu nac ru! ―nay.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu: ―¿A rishli gaal bi zur nu gat ru par nu nac ya̱? Ya̱ rishli rne̱e̱ lor nu anzir nu cuedz ngüel, orzeꞌ chon tir niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ ―nam.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.