Romanos 8

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niꞌchin nnah ayi rudziiꞌbaduhlda Dxiohs yihca raꞌ bwiinn raꞌ nin naa tuhsi cun laꞌh Jesucristu, nee ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xcweenta tihxi raꞌ ba cun nin xclaaꞌdzin guunn raꞌ ba, sino que ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xcweenta Spíritu Saantu nin rbweeza laꞌn lastoꞌ raꞌ ba,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ya lehyi xteenn Spíritu nin runiꞌhi guelnabahan pur nin naa nuꞌh tuhsi cun laꞌh Jesucristu, bataꞌh Ñiꞌh laꞌh nuꞌh loh xquelrnabwaꞌ lehyi duhlda cun loh lehyi guelguhchi,
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 laasii laꞌh Dxiohs bwiꞌhnn Ñiꞌh nin ayi guhca ñuhnn xlehyi Moisehs, laasii ayi xi jweersi nahpa bwiinn guihdxyiyuh tin gaca raꞌ ba bwiinn nayaa nezloh Dxiohs, niꞌchin bwiꞌhnn Dxiohs chin guxeꞌhla Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh ziga tuhbi Ndxiꞌhw, guhca Ñiꞌh tuhbi bwiinn guihdxyiyuh pur xcweenta duhlda tin ziꞌchi bwiꞌhnn Ñiꞌh guelguxchisi laꞌh lligaaba guelnadoꞌbalaadzi nin rusihn laꞌh tihxi nuꞌh loh duhlda.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Dee raꞌ bwiꞌhnn Ñiꞌh tin gazaꞌloh nuꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Dxiohs guidiꞌhnn nuꞌh, ayi ru chuu nuꞌh lligaaba guelnadoꞌbalaadzi mas chuu nuꞌh chaꞌzi nuꞌh lligaaba nin rnabwaꞌ Spíritu Saantu nin nuu nabahan laꞌn lastoꞌ nuꞌh.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Pwihsi bwiinn raꞌ nin nabahan raꞌ tuhsi cun guelnadoꞌbalaadzi nin xclaaꞌdzi tihxi raꞌ ba guunn raꞌ ba, niꞌchiraꞌ sola rzaꞌbi stoꞌ raꞌ ba guunn raꞌ ba ganaalla guelnadoꞌbalaadzi; per bwiinn raꞌ nin nabahannee Spíritu Saantu stoꞌ ñiꞌh, bwiinn chi ruhnn raꞌ ba lligaaba nin xclaaꞌdzi Dxiohs guunn raꞌ ba,
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 laasii sidela yiꞌh chuu luꞌh ganaalla xcweenta si lligaaba guelnadoꞌbalaadzi nin xclaaꞌdzi tihxi luꞌh zianeen yiꞌh hasta zahchi luꞌh cun hasta ñichilohza luꞌh nez loh Dxiohs, per ziga chuu luꞌh masru ziga xigaaba Spíritu Saantu zicaꞌha luꞌh loh guelnabahan cun guelrbwidxyii stoꞌ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Laasii nin riuuꞌ ganaalla xigaabasi xteenn guelnadoꞌbalaadzi naa bwiinn chi nin rdxyiꞌchinee laꞌh Dxiohs, laasii ayi xclaaꞌdzi raꞌ ba nee nin ayiza nuu guzoꞌbadxiahga raꞌ ba ziga naa xlehyi Dxiohs.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Niꞌchin laꞌh raꞌ bwiinn nin mahzi rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh xcweenta ziga xclaaꞌdzi tihxi raꞌ ba, bwiinn raꞌ ziꞌchi ayi nuu guunn raꞌ ba dziꞌn nin gusiahxi stoꞌ Dxiohs.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Bwen, sidela ayiru nabahan tu loh guelnadoꞌbalaadzi nin guyuuꞌ tihxi tu, guchiipaꞌcaa tu nuu Spíritu Saantu laꞌn lastoꞌ tu; per sidela chyulla tuhbi tu ayi Spíritu Saantu Crixtu stoꞌ tu, ayi naa tu xpwiinn Ñiꞌh.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Per sidela laꞌh Crixtu rbweeza Spíritu Ñiꞌh stoꞌ tu, xespíritu tu nuu nabahan pur guhca tu bwiinn nayaa nezloh Dxiohs, nicala nuu gaca xcweerpu tu loh xquelrnabwaꞌ guelguhchi pur sahca xcweenta duhlda.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ya sidela laꞌh Spíritu xteenn Dxiohs nin bacwaꞌhn laꞌh Jesucristu loh guelguhchi nuu stoꞌ tu, laꞌh gahcaza Spíritu Saantu Dxiohs riiꞌ guniꞌhi guelnabahan nacuubi laꞌh xcweerpu tu nin gunabwaꞌla guelguhchi.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Niꞌchin, bwiitsi raꞌ pur xcweenta Jesucristu; nuu nin xchiꞌhn gachidiꞌhnn nuꞌh, per ayi naan xcweenta para xa guibahan nuꞌh loh nin xclaaꞌdzi tihxi nuꞌh gachidiꞌhnn raꞌ nuꞌh,
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 laasii sidela laꞌh tu nuu tu xigaabasi xcweenta nin rzaꞌbistoꞌ tu guunn tihxi tu loh guihdxyiyuh riiꞌ, zahchi paꞌcaa tu; per sidela pur xcweenta Spíritu guunn tu gusiaꞌhan tu garaa raꞌ nin rzaꞌbistoꞌ tihxi tu nez dihtsi tu, pwihsi zibahannee tu Dxiohs par tuꞌpazi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Garaa raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, pwihsi naa raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pwihsi Spíritu nin baniꞌhi Dxiohs cweeza xtoꞌ nuꞌh ayi naa Spíritu chi tuhbi spíritu xteenn tuhbi mooza tin guidxyihbi tu, sino que naa Spíritu chi ziga spíritu xteenn nin naa ziga tuhbi bizahbi nin gucaꞌha tuhbi bwiinn ziga lliiꞌn paꞌcaa ba, yannah naa tu lliiꞌn ba, niꞌchin zahca gahbi tu loh ba: “¡Paah nin rbweeza dxibaaꞌ!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ya laꞌh Spíritu Saantu riiꞌ tuhsi rahca Ñiꞌh cun spíritu nuꞌh tin rutiꞌdxi cweenta Spíritu Saantu loh spíritu nuꞌh naa nuꞌh lliiꞌn Dxiohs.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ya pur nin naa nuꞌh lliiꞌn Ñiꞌh niꞌchin nin zicaꞌha za nuꞌh tuhbi hereensi loh Dxiohs cun Crixtu, sidela guchiipaꞌh nuꞌh gatiꞌdxilohnee nuꞌh Ñiꞌh trabahjw pur xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh ya ziꞌchi tuhsi za gacalasahcanee nuꞌh Ñiꞌh.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pwihsi lligaaba nin ruꞌnnahn nnah xcweenta trabahjw nin cadiiꞌdxi nuꞌh ayi gaca guunn tuhbilohon loh xquelñaꞌñih Dxiohs nin guidiaꞌha nuꞌh chiꞌchiyi,
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 laasii garaa raꞌ cohsa raꞌ nin bwiꞌnnchaꞌyi Dxiohs loh guihdxyiyuh riiꞌ, cabweeza raꞌn gadzihn dxyih nin guluuꞌyi Dxiohs cuun raꞌ nin naa lliiꞌn Ñiꞌh,
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 laasii garaa raꞌ cohsa nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh guyuuꞌdii raꞌn, per ayi guhcan pur xcweenta gahca raꞌ cohsa raꞌ chi, sino que bariaꞌcaan ziꞌchi laasii ziꞌchi guhca xigaaba Dxiohs gaca, ya cohsa raꞌ chi cabweeza raꞌn
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 gadzihn dxyih nin taꞌh garaa raꞌ cohsa nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh loh xquelrnabwaꞌ guelguhchi tin dxiuuꞌun loh xquel biaꞌñih raꞌ lliiꞌn Dxiohs.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Pwihsi garaa raꞌ cohsa raꞌ nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh riiꞌ ruꞌn raꞌn garaa dxyih pur xcweenta trabahjw ziga tuhbi trabahjw nin rutiꞌdxiloh tuhbi gunnaꞌh chin raalaa lliiꞌn ba.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Nee ayi laꞌh dxiꞌh raꞌ dxiꞌh nin riiꞌ loh guihdxyiyuh riiꞌ cagatiꞌdxiloh cohsa nalaasa raꞌ riiꞌ sino que neezaa laꞌh nuꞌh nin nuu Spíritu Saantu Dxiohs stoꞌ raꞌ nuꞌh rachidiiꞌdxi za nuꞌh cun guelnalaasa nin nuu stoꞌ nuꞌh, nee dxuleꞌza za nuꞌh gadzihn dxyih guibahan nuꞌh loh xquelñaꞌñih Dxiohs tin gaca nuꞌh lliiꞌn Ñiꞌh, nee neezaa gusacuubi za Ñiꞌh tihxi nuꞌh,
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 laasii pur xcweenta nin nahpa nuꞌh siguhra zachicaꞌha raꞌ nuꞌh nin dxuleꞌza nuꞌh, niꞌchi bataꞌh laꞌh nuꞌh loh duhlda; per ziga rbweeza bwiinn nin rwaꞌhaloh raꞌ ba, ayi naa niꞌchi siguhra nin runiꞌhi Dxiohs laasii nin rwaꞌhaloh bwiinn, ¿xi par cweeza luꞌh niꞌchi?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Per sidela laꞌh nuꞌh gachileꞌza nuꞌh nin ayi chyu rwaꞌha nahpa cun paseensi gachidiaꞌha nuꞌh gaca niꞌchi.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ziꞌchi gahca za rahcanee Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh nuꞌh cun ziga ayi chyu rahcabwaꞌ paꞌh xcweenta Ñiꞌh, laasii nuu hohra ayi chyu rahcabwaꞌ xa gachidiidxyi, gachinaaba nuꞌh loh Dxiohs; per laꞌh gahca Spíritu Saantu nin nuu lastoꞌ nuꞌh rdxiꞌn-rnaaba loh Dxiohs xcweenta raꞌ nuꞌh nin ayi radxeela gachiñiꞌ nuꞌh chin chyu rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dxiohs rahcabwaꞌ Ñiꞌh xa naa lligaaba nin riinloh stoꞌ raꞌ bwiinn, naann Ñiꞌh cuun nin xclaaꞌdzi Spíritu guiñiꞌ laasii rnaaba Spíritu Saantu xcweenta raꞌ nuꞌh, nee rnaaba Ñiꞌh ziga paꞌh nin xclaaꞌdzi Dxiohs gachinaaba nuꞌh xcweenta raꞌ paꞌh bwiinn raꞌ nin naa raꞌ paꞌh xpwiinn Ñiꞌh.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Pwihsi naann nuꞌh Dxiohs ruzuh Ñiꞌh garaa raꞌ cohsa nin guunn bwen laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌh Dxiohs, laꞌh raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh seguhn xigaaba Ñiꞌh,
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 laasii laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin biuꞌnbwaꞌ Dxiohs desde galohyitiiꞌ zahca raꞌ ba ziga Lliiꞌn Ñiꞌh, tin ziꞌchi gaca Lliiꞌn paꞌh Ñiꞌh nin dziꞌbaloh loh garaa raꞌ nin gaca raꞌ bwiinn xfamihyi Dxiohs.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ya garaa raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh galohyi, garaa raꞌ niꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh; ya garaa raꞌ nin gudihdxyi Ñiꞌh bwiꞌhnn nayaa Ñiꞌh bwiinn raꞌ chi nezloh Ñiꞌh; ya garaa raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn nayaa Ñiꞌh loh duhlda, neezaa bwiꞌhnn lasahca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin chuunee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Xa niꞌca gachiñiꞌru nuꞌh? Sidela laꞌh Dxiohs cayahcanee laꞌh nuꞌh, ¿chyuulla guunn gahn laꞌh nuꞌh?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dxiohs ayi bachaꞌh Ñiꞌh xigaaba Ñiꞌh xcweenta Jesuhs Lliiꞌn Ñiꞌh tin ayi ñahchi Jesuhs, sino que badiꞌhi Ñiꞌh laꞌh Jesucristu nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh guhchi loh tuhbi cruhzi tin gudxihlli Jesucristu xcweenta xtuhlda nuꞌh, ¿pwihsi xalla ayi guniꞌhi Ñiꞌh garaa raꞌ cohsa nin xchiꞌhn nuꞌh nnah nin naa nuꞌh tuhsi cun Lliiꞌn Ñiꞌh?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Chyuu niꞌca gudziiꞌba duhlda yihca raꞌ bwiinn nin gulii Dxiohs? Dxiohs gahca bwiꞌhnn tin bariaꞌcaa nuꞌh bwiinn nayaa nezloh Ñiꞌh.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Xa ruhnn loh nin gudziiꞌba duhlda yihca nuꞌh? Crixtu naa nin guhchi, nee laꞌh gahcaza Crixtu naa nin babahn loh guelguhchi, yannah zohba Ñiꞌh xlahdu derehchu Dxiohs, tin cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh loh Dxiohs xcweenta raꞌ nuꞌh.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Chyuu niꞌca guunn gahn gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh xcweenta ziga zoonaꞌhla nuꞌh loh xquelñaꞌñih Jesucristu? ¿Ta guelrzahcazii, o guelñaꞌlaaꞌdzi, o trabahjw, o guelrchiaꞌhan, o xcweenta nin dxiaꞌdxi xahba nuꞌh, o xiilla demahla, o ziga gachi nuꞌh loh tuhbi spahda? Nin tuhbi raꞌ niꞌca.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ziga caa loh dxihtsi nin naa xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ squiiꞌ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ya nezloh raꞌ deeꞌ naa nuꞌh ziga tuhbi bwiinn nin bwiꞌhnn gahn xiilla tuhbi cohsa pur xcweenta Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ nin bacaꞌh stoꞌ Ñiꞌh laꞌh nuꞌh.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Niꞌchin nin naa siguhra ayi nin tuhbi nin gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh ziga guelnadziiꞌhi xteenn Dxiohs cun laꞌh nuꞌh: nin guelguhchi, nin guelnabahan, nin aanjla raꞌ, nin tuhbi xii chiꞌhzi guelrnabwaꞌ raꞌ o jweersi spíritu raꞌ zi nicala cohsa raꞌ nin nuu nnah, nicala cohsa za raꞌ nin gueꞌdu zeꞌyahlda chuu,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 nin nicala hasta naa mahzi guiyaꞌgayuulda, nee nin hasta naaza laꞌn gueeta duuxa, nin tuhbi raꞌ cohsa nin gulachixchih Dxiohs; ayi nin tuhbi nin gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh ziga rucaꞌh stoꞌ Dxiohs laꞌh nuꞌh pur xcweenta Jesucristu Daada xteenn nuꞌh.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.