Romanos 8

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niꞌchin nnah ayi rudziiꞌbaduhlda Dxiohs yihca raꞌ bwiinn raꞌ nin naa tuhsi cun laꞌh Jesucristu, nee ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xcweenta tihxi raꞌ ba cun nin xclaaꞌdzin guunn raꞌ ba, sino que ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xcweenta Spíritu Saantu nin rbweeza laꞌn lastoꞌ raꞌ ba,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 ya lehyi xteenn Spíritu nin runiꞌhi guelnabahan pur nin naa nuꞌh tuhsi cun laꞌh Jesucristu, bataꞌh Ñiꞌh laꞌh nuꞌh loh xquelrnabwaꞌ lehyi duhlda cun loh lehyi guelguhchi,
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 laasii laꞌh Dxiohs bwiꞌhnn Ñiꞌh nin ayi guhca ñuhnn xlehyi Moisehs, laasii ayi xi jweersi nahpa bwiinn guihdxyiyuh tin gaca raꞌ ba bwiinn nayaa nezloh Dxiohs, niꞌchin bwiꞌhnn Dxiohs chin guxeꞌhla Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh ziga tuhbi Ndxiꞌhw, guhca Ñiꞌh tuhbi bwiinn guihdxyiyuh pur xcweenta duhlda tin ziꞌchi bwiꞌhnn Ñiꞌh guelguxchisi laꞌh lligaaba guelnadoꞌbalaadzi nin rusihn laꞌh tihxi nuꞌh loh duhlda.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Dee raꞌ bwiꞌhnn Ñiꞌh tin gazaꞌloh nuꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Dxiohs guidiꞌhnn nuꞌh, ayi ru chuu nuꞌh lligaaba guelnadoꞌbalaadzi mas chuu nuꞌh chaꞌzi nuꞌh lligaaba nin rnabwaꞌ Spíritu Saantu nin nuu nabahan laꞌn lastoꞌ nuꞌh.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Pwihsi bwiinn raꞌ nin nabahan raꞌ tuhsi cun guelnadoꞌbalaadzi nin xclaaꞌdzi tihxi raꞌ ba guunn raꞌ ba, niꞌchiraꞌ sola rzaꞌbi stoꞌ raꞌ ba guunn raꞌ ba ganaalla guelnadoꞌbalaadzi; per bwiinn raꞌ nin nabahannee Spíritu Saantu stoꞌ ñiꞌh, bwiinn chi ruhnn raꞌ ba lligaaba nin xclaaꞌdzi Dxiohs guunn raꞌ ba,
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 laasii sidela yiꞌh chuu luꞌh ganaalla xcweenta si lligaaba guelnadoꞌbalaadzi nin xclaaꞌdzi tihxi luꞌh zianeen yiꞌh hasta zahchi luꞌh cun hasta ñichilohza luꞌh nez loh Dxiohs, per ziga chuu luꞌh masru ziga xigaaba Spíritu Saantu zicaꞌha luꞌh loh guelnabahan cun guelrbwidxyii stoꞌ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Laasii nin riuuꞌ ganaalla xigaabasi xteenn guelnadoꞌbalaadzi naa bwiinn chi nin rdxyiꞌchinee laꞌh Dxiohs, laasii ayi xclaaꞌdzi raꞌ ba nee nin ayiza nuu guzoꞌbadxiahga raꞌ ba ziga naa xlehyi Dxiohs.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Niꞌchin laꞌh raꞌ bwiinn nin mahzi rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh xcweenta ziga xclaaꞌdzi tihxi raꞌ ba, bwiinn raꞌ ziꞌchi ayi nuu guunn raꞌ ba dziꞌn nin gusiahxi stoꞌ Dxiohs.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bwen, sidela ayiru nabahan tu loh guelnadoꞌbalaadzi nin guyuuꞌ tihxi tu, guchiipaꞌcaa tu nuu Spíritu Saantu laꞌn lastoꞌ tu; per sidela chyulla tuhbi tu ayi Spíritu Saantu Crixtu stoꞌ tu, ayi naa tu xpwiinn Ñiꞌh.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Per sidela laꞌh Crixtu rbweeza Spíritu Ñiꞌh stoꞌ tu, xespíritu tu nuu nabahan pur guhca tu bwiinn nayaa nezloh Dxiohs, nicala nuu gaca xcweerpu tu loh xquelrnabwaꞌ guelguhchi pur sahca xcweenta duhlda.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ya sidela laꞌh Spíritu xteenn Dxiohs nin bacwaꞌhn laꞌh Jesucristu loh guelguhchi nuu stoꞌ tu, laꞌh gahcaza Spíritu Saantu Dxiohs riiꞌ guniꞌhi guelnabahan nacuubi laꞌh xcweerpu tu nin gunabwaꞌla guelguhchi.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Niꞌchin, bwiitsi raꞌ pur xcweenta Jesucristu; nuu nin xchiꞌhn gachidiꞌhnn nuꞌh, per ayi naan xcweenta para xa guibahan nuꞌh loh nin xclaaꞌdzi tihxi nuꞌh gachidiꞌhnn raꞌ nuꞌh,
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 laasii sidela laꞌh tu nuu tu xigaabasi xcweenta nin rzaꞌbistoꞌ tu guunn tihxi tu loh guihdxyiyuh riiꞌ, zahchi paꞌcaa tu; per sidela pur xcweenta Spíritu guunn tu gusiaꞌhan tu garaa raꞌ nin rzaꞌbistoꞌ tihxi tu nez dihtsi tu, pwihsi zibahannee tu Dxiohs par tuꞌpazi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Garaa raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, pwihsi naa raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pwihsi Spíritu nin baniꞌhi Dxiohs cweeza xtoꞌ nuꞌh ayi naa Spíritu chi tuhbi spíritu xteenn tuhbi mooza tin guidxyihbi tu, sino que naa Spíritu chi ziga spíritu xteenn nin naa ziga tuhbi bizahbi nin gucaꞌha tuhbi bwiinn ziga lliiꞌn paꞌcaa ba, yannah naa tu lliiꞌn ba, niꞌchin zahca gahbi tu loh ba: “¡Paah nin rbweeza dxibaaꞌ!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ya laꞌh Spíritu Saantu riiꞌ tuhsi rahca Ñiꞌh cun spíritu nuꞌh tin rutiꞌdxi cweenta Spíritu Saantu loh spíritu nuꞌh naa nuꞌh lliiꞌn Dxiohs.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ya pur nin naa nuꞌh lliiꞌn Ñiꞌh niꞌchin nin zicaꞌha za nuꞌh tuhbi hereensi loh Dxiohs cun Crixtu, sidela guchiipaꞌh nuꞌh gatiꞌdxilohnee nuꞌh Ñiꞌh trabahjw pur xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh ya ziꞌchi tuhsi za gacalasahcanee nuꞌh Ñiꞌh.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Pwihsi lligaaba nin ruꞌnnahn nnah xcweenta trabahjw nin cadiiꞌdxi nuꞌh ayi gaca guunn tuhbilohon loh xquelñaꞌñih Dxiohs nin guidiaꞌha nuꞌh chiꞌchiyi,
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 laasii garaa raꞌ cohsa raꞌ nin bwiꞌnnchaꞌyi Dxiohs loh guihdxyiyuh riiꞌ, cabweeza raꞌn gadzihn dxyih nin guluuꞌyi Dxiohs cuun raꞌ nin naa lliiꞌn Ñiꞌh,
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 laasii garaa raꞌ cohsa nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh guyuuꞌdii raꞌn, per ayi guhcan pur xcweenta gahca raꞌ cohsa raꞌ chi, sino que bariaꞌcaan ziꞌchi laasii ziꞌchi guhca xigaaba Dxiohs gaca, ya cohsa raꞌ chi cabweeza raꞌn
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 gadzihn dxyih nin taꞌh garaa raꞌ cohsa nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh loh xquelrnabwaꞌ guelguhchi tin dxiuuꞌun loh xquel biaꞌñih raꞌ lliiꞌn Dxiohs.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Pwihsi garaa raꞌ cohsa raꞌ nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh riiꞌ ruꞌn raꞌn garaa dxyih pur xcweenta trabahjw ziga tuhbi trabahjw nin rutiꞌdxiloh tuhbi gunnaꞌh chin raalaa lliiꞌn ba.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Nee ayi laꞌh dxiꞌh raꞌ dxiꞌh nin riiꞌ loh guihdxyiyuh riiꞌ cagatiꞌdxiloh cohsa nalaasa raꞌ riiꞌ sino que neezaa laꞌh nuꞌh nin nuu Spíritu Saantu Dxiohs stoꞌ raꞌ nuꞌh rachidiiꞌdxi za nuꞌh cun guelnalaasa nin nuu stoꞌ nuꞌh, nee dxuleꞌza za nuꞌh gadzihn dxyih guibahan nuꞌh loh xquelñaꞌñih Dxiohs tin gaca nuꞌh lliiꞌn Ñiꞌh, nee neezaa gusacuubi za Ñiꞌh tihxi nuꞌh,
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 laasii pur xcweenta nin nahpa nuꞌh siguhra zachicaꞌha raꞌ nuꞌh nin dxuleꞌza nuꞌh, niꞌchi bataꞌh laꞌh nuꞌh loh duhlda; per ziga rbweeza bwiinn nin rwaꞌhaloh raꞌ ba, ayi naa niꞌchi siguhra nin runiꞌhi Dxiohs laasii nin rwaꞌhaloh bwiinn, ¿xi par cweeza luꞌh niꞌchi?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Per sidela laꞌh nuꞌh gachileꞌza nuꞌh nin ayi chyu rwaꞌha nahpa cun paseensi gachidiaꞌha nuꞌh gaca niꞌchi.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ziꞌchi gahca za rahcanee Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh nuꞌh cun ziga ayi chyu rahcabwaꞌ paꞌh xcweenta Ñiꞌh, laasii nuu hohra ayi chyu rahcabwaꞌ xa gachidiidxyi, gachinaaba nuꞌh loh Dxiohs; per laꞌh gahca Spíritu Saantu nin nuu lastoꞌ nuꞌh rdxiꞌn-rnaaba loh Dxiohs xcweenta raꞌ nuꞌh nin ayi radxeela gachiñiꞌ nuꞌh chin chyu rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Dxiohs rahcabwaꞌ Ñiꞌh xa naa lligaaba nin riinloh stoꞌ raꞌ bwiinn, naann Ñiꞌh cuun nin xclaaꞌdzi Spíritu guiñiꞌ laasii rnaaba Spíritu Saantu xcweenta raꞌ nuꞌh, nee rnaaba Ñiꞌh ziga paꞌh nin xclaaꞌdzi Dxiohs gachinaaba nuꞌh xcweenta raꞌ paꞌh bwiinn raꞌ nin naa raꞌ paꞌh xpwiinn Ñiꞌh.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Pwihsi naann nuꞌh Dxiohs ruzuh Ñiꞌh garaa raꞌ cohsa nin guunn bwen laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌh Dxiohs, laꞌh raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh seguhn xigaaba Ñiꞌh,
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 laasii laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin biuꞌnbwaꞌ Dxiohs desde galohyitiiꞌ zahca raꞌ ba ziga Lliiꞌn Ñiꞌh, tin ziꞌchi gaca Lliiꞌn paꞌh Ñiꞌh nin dziꞌbaloh loh garaa raꞌ nin gaca raꞌ bwiinn xfamihyi Dxiohs.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ya garaa raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh galohyi, garaa raꞌ niꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh; ya garaa raꞌ nin gudihdxyi Ñiꞌh bwiꞌhnn nayaa Ñiꞌh bwiinn raꞌ chi nezloh Ñiꞌh; ya garaa raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn nayaa Ñiꞌh loh duhlda, neezaa bwiꞌhnn lasahca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin chuunee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ¿Xa niꞌca gachiñiꞌru nuꞌh? Sidela laꞌh Dxiohs cayahcanee laꞌh nuꞌh, ¿chyuulla guunn gahn laꞌh nuꞌh?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Dxiohs ayi bachaꞌh Ñiꞌh xigaaba Ñiꞌh xcweenta Jesuhs Lliiꞌn Ñiꞌh tin ayi ñahchi Jesuhs, sino que badiꞌhi Ñiꞌh laꞌh Jesucristu nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh guhchi loh tuhbi cruhzi tin gudxihlli Jesucristu xcweenta xtuhlda nuꞌh, ¿pwihsi xalla ayi guniꞌhi Ñiꞌh garaa raꞌ cohsa nin xchiꞌhn nuꞌh nnah nin naa nuꞌh tuhsi cun Lliiꞌn Ñiꞌh?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ¿Chyuu niꞌca gudziiꞌba duhlda yihca raꞌ bwiinn nin gulii Dxiohs? Dxiohs gahca bwiꞌhnn tin bariaꞌcaa nuꞌh bwiinn nayaa nezloh Ñiꞌh.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ¿Xa ruhnn loh nin gudziiꞌba duhlda yihca nuꞌh? Crixtu naa nin guhchi, nee laꞌh gahcaza Crixtu naa nin babahn loh guelguhchi, yannah zohba Ñiꞌh xlahdu derehchu Dxiohs, tin cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh loh Dxiohs xcweenta raꞌ nuꞌh.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ¿Chyuu niꞌca guunn gahn gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh xcweenta ziga zoonaꞌhla nuꞌh loh xquelñaꞌñih Jesucristu? ¿Ta guelrzahcazii, o guelñaꞌlaaꞌdzi, o trabahjw, o guelrchiaꞌhan, o xcweenta nin dxiaꞌdxi xahba nuꞌh, o xiilla demahla, o ziga gachi nuꞌh loh tuhbi spahda? Nin tuhbi raꞌ niꞌca.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ziga caa loh dxihtsi nin naa xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ squiiꞌ:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ya nezloh raꞌ deeꞌ naa nuꞌh ziga tuhbi bwiinn nin bwiꞌhnn gahn xiilla tuhbi cohsa pur xcweenta Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ nin bacaꞌh stoꞌ Ñiꞌh laꞌh nuꞌh.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Niꞌchin nin naa siguhra ayi nin tuhbi nin gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh ziga guelnadziiꞌhi xteenn Dxiohs cun laꞌh nuꞌh: nin guelguhchi, nin guelnabahan, nin aanjla raꞌ, nin tuhbi xii chiꞌhzi guelrnabwaꞌ raꞌ o jweersi spíritu raꞌ zi nicala cohsa raꞌ nin nuu nnah, nicala cohsa za raꞌ nin gueꞌdu zeꞌyahlda chuu,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 nin nicala hasta naa mahzi guiyaꞌgayuulda, nee nin hasta naaza laꞌn gueeta duuxa, nin tuhbi raꞌ cohsa nin gulachixchih Dxiohs; ayi nin tuhbi nin gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh ziga rucaꞌh stoꞌ Dxiohs laꞌh nuꞌh pur xcweenta Jesucristu Daada xteenn nuꞌh.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.