Romanos 8
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF
1 Niꞌchin nnah ayi rudziiꞌbaduhlda Dxiohs yihca raꞌ bwiinn raꞌ nin naa tuhsi cun laꞌh Jesucristu, nee ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xcweenta tihxi raꞌ ba cun nin xclaaꞌdzin guunn raꞌ ba, sino que ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xcweenta Spíritu Saantu nin rbweeza laꞌn lastoꞌ raꞌ ba,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 ya lehyi xteenn Spíritu nin runiꞌhi guelnabahan pur nin naa nuꞌh tuhsi cun laꞌh Jesucristu, bataꞌh Ñiꞌh laꞌh nuꞌh loh xquelrnabwaꞌ lehyi duhlda cun loh lehyi guelguhchi,
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 laasii laꞌh Dxiohs bwiꞌhnn Ñiꞌh nin ayi guhca ñuhnn xlehyi Moisehs, laasii ayi xi jweersi nahpa bwiinn guihdxyiyuh tin gaca raꞌ ba bwiinn nayaa nezloh Dxiohs, niꞌchin bwiꞌhnn Dxiohs chin guxeꞌhla Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh ziga tuhbi Ndxiꞌhw, guhca Ñiꞌh tuhbi bwiinn guihdxyiyuh pur xcweenta duhlda tin ziꞌchi bwiꞌhnn Ñiꞌh guelguxchisi laꞌh lligaaba guelnadoꞌbalaadzi nin rusihn laꞌh tihxi nuꞌh loh duhlda.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Dee raꞌ bwiꞌhnn Ñiꞌh tin gazaꞌloh nuꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Dxiohs guidiꞌhnn nuꞌh, ayi ru chuu nuꞌh lligaaba guelnadoꞌbalaadzi mas chuu nuꞌh chaꞌzi nuꞌh lligaaba nin rnabwaꞌ Spíritu Saantu nin nuu nabahan laꞌn lastoꞌ nuꞌh.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pwihsi bwiinn raꞌ nin nabahan raꞌ tuhsi cun guelnadoꞌbalaadzi nin xclaaꞌdzi tihxi raꞌ ba guunn raꞌ ba, niꞌchiraꞌ sola rzaꞌbi stoꞌ raꞌ ba guunn raꞌ ba ganaalla guelnadoꞌbalaadzi; per bwiinn raꞌ nin nabahannee Spíritu Saantu stoꞌ ñiꞌh, bwiinn chi ruhnn raꞌ ba lligaaba nin xclaaꞌdzi Dxiohs guunn raꞌ ba,
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 laasii sidela yiꞌh chuu luꞌh ganaalla xcweenta si lligaaba guelnadoꞌbalaadzi nin xclaaꞌdzi tihxi luꞌh zianeen yiꞌh hasta zahchi luꞌh cun hasta ñichilohza luꞌh nez loh Dxiohs, per ziga chuu luꞌh masru ziga xigaaba Spíritu Saantu zicaꞌha luꞌh loh guelnabahan cun guelrbwidxyii stoꞌ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Laasii nin riuuꞌ ganaalla xigaabasi xteenn guelnadoꞌbalaadzi naa bwiinn chi nin rdxyiꞌchinee laꞌh Dxiohs, laasii ayi xclaaꞌdzi raꞌ ba nee nin ayiza nuu guzoꞌbadxiahga raꞌ ba ziga naa xlehyi Dxiohs.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Niꞌchin laꞌh raꞌ bwiinn nin mahzi rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh xcweenta ziga xclaaꞌdzi tihxi raꞌ ba, bwiinn raꞌ ziꞌchi ayi nuu guunn raꞌ ba dziꞌn nin gusiahxi stoꞌ Dxiohs.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Bwen, sidela ayiru nabahan tu loh guelnadoꞌbalaadzi nin guyuuꞌ tihxi tu, guchiipaꞌcaa tu nuu Spíritu Saantu laꞌn lastoꞌ tu; per sidela chyulla tuhbi tu ayi Spíritu Saantu Crixtu stoꞌ tu, ayi naa tu xpwiinn Ñiꞌh.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Per sidela laꞌh Crixtu rbweeza Spíritu Ñiꞌh stoꞌ tu, xespíritu tu nuu nabahan pur guhca tu bwiinn nayaa nezloh Dxiohs, nicala nuu gaca xcweerpu tu loh xquelrnabwaꞌ guelguhchi pur sahca xcweenta duhlda.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ya sidela laꞌh Spíritu xteenn Dxiohs nin bacwaꞌhn laꞌh Jesucristu loh guelguhchi nuu stoꞌ tu, laꞌh gahcaza Spíritu Saantu Dxiohs riiꞌ guniꞌhi guelnabahan nacuubi laꞌh xcweerpu tu nin gunabwaꞌla guelguhchi.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Niꞌchin, bwiitsi raꞌ pur xcweenta Jesucristu; nuu nin xchiꞌhn gachidiꞌhnn nuꞌh, per ayi naan xcweenta para xa guibahan nuꞌh loh nin xclaaꞌdzi tihxi nuꞌh gachidiꞌhnn raꞌ nuꞌh,
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 laasii sidela laꞌh tu nuu tu xigaabasi xcweenta nin rzaꞌbistoꞌ tu guunn tihxi tu loh guihdxyiyuh riiꞌ, zahchi paꞌcaa tu; per sidela pur xcweenta Spíritu guunn tu gusiaꞌhan tu garaa raꞌ nin rzaꞌbistoꞌ tihxi tu nez dihtsi tu, pwihsi zibahannee tu Dxiohs par tuꞌpazi.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Garaa raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, pwihsi naa raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Pwihsi Spíritu nin baniꞌhi Dxiohs cweeza xtoꞌ nuꞌh ayi naa Spíritu chi tuhbi spíritu xteenn tuhbi mooza tin guidxyihbi tu, sino que naa Spíritu chi ziga spíritu xteenn nin naa ziga tuhbi bizahbi nin gucaꞌha tuhbi bwiinn ziga lliiꞌn paꞌcaa ba, yannah naa tu lliiꞌn ba, niꞌchin zahca gahbi tu loh ba: “¡Paah nin rbweeza dxibaaꞌ!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ya laꞌh Spíritu Saantu riiꞌ tuhsi rahca Ñiꞌh cun spíritu nuꞌh tin rutiꞌdxi cweenta Spíritu Saantu loh spíritu nuꞌh naa nuꞌh lliiꞌn Dxiohs.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ya pur nin naa nuꞌh lliiꞌn Ñiꞌh niꞌchin nin zicaꞌha za nuꞌh tuhbi hereensi loh Dxiohs cun Crixtu, sidela guchiipaꞌh nuꞌh gatiꞌdxilohnee nuꞌh Ñiꞌh trabahjw pur xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh ya ziꞌchi tuhsi za gacalasahcanee nuꞌh Ñiꞌh.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pwihsi lligaaba nin ruꞌnnahn nnah xcweenta trabahjw nin cadiiꞌdxi nuꞌh ayi gaca guunn tuhbilohon loh xquelñaꞌñih Dxiohs nin guidiaꞌha nuꞌh chiꞌchiyi,
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 laasii garaa raꞌ cohsa raꞌ nin bwiꞌnnchaꞌyi Dxiohs loh guihdxyiyuh riiꞌ, cabweeza raꞌn gadzihn dxyih nin guluuꞌyi Dxiohs cuun raꞌ nin naa lliiꞌn Ñiꞌh,
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 laasii garaa raꞌ cohsa nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh guyuuꞌdii raꞌn, per ayi guhcan pur xcweenta gahca raꞌ cohsa raꞌ chi, sino que bariaꞌcaan ziꞌchi laasii ziꞌchi guhca xigaaba Dxiohs gaca, ya cohsa raꞌ chi cabweeza raꞌn
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 gadzihn dxyih nin taꞌh garaa raꞌ cohsa nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh loh xquelrnabwaꞌ guelguhchi tin dxiuuꞌun loh xquel biaꞌñih raꞌ lliiꞌn Dxiohs.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Pwihsi garaa raꞌ cohsa raꞌ nin gulahchixchih Dxiohs loh guihdxyiyuh riiꞌ ruꞌn raꞌn garaa dxyih pur xcweenta trabahjw ziga tuhbi trabahjw nin rutiꞌdxiloh tuhbi gunnaꞌh chin raalaa lliiꞌn ba.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Nee ayi laꞌh dxiꞌh raꞌ dxiꞌh nin riiꞌ loh guihdxyiyuh riiꞌ cagatiꞌdxiloh cohsa nalaasa raꞌ riiꞌ sino que neezaa laꞌh nuꞌh nin nuu Spíritu Saantu Dxiohs stoꞌ raꞌ nuꞌh rachidiiꞌdxi za nuꞌh cun guelnalaasa nin nuu stoꞌ nuꞌh, nee dxuleꞌza za nuꞌh gadzihn dxyih guibahan nuꞌh loh xquelñaꞌñih Dxiohs tin gaca nuꞌh lliiꞌn Ñiꞌh, nee neezaa gusacuubi za Ñiꞌh tihxi nuꞌh,
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 laasii pur xcweenta nin nahpa nuꞌh siguhra zachicaꞌha raꞌ nuꞌh nin dxuleꞌza nuꞌh, niꞌchi bataꞌh laꞌh nuꞌh loh duhlda; per ziga rbweeza bwiinn nin rwaꞌhaloh raꞌ ba, ayi naa niꞌchi siguhra nin runiꞌhi Dxiohs laasii nin rwaꞌhaloh bwiinn, ¿xi par cweeza luꞌh niꞌchi?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Per sidela laꞌh nuꞌh gachileꞌza nuꞌh nin ayi chyu rwaꞌha nahpa cun paseensi gachidiaꞌha nuꞌh gaca niꞌchi.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ziꞌchi gahca za rahcanee Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh nuꞌh cun ziga ayi chyu rahcabwaꞌ paꞌh xcweenta Ñiꞌh, laasii nuu hohra ayi chyu rahcabwaꞌ xa gachidiidxyi, gachinaaba nuꞌh loh Dxiohs; per laꞌh gahca Spíritu Saantu nin nuu lastoꞌ nuꞌh rdxiꞌn-rnaaba loh Dxiohs xcweenta raꞌ nuꞌh nin ayi radxeela gachiñiꞌ nuꞌh chin chyu rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dxiohs rahcabwaꞌ Ñiꞌh xa naa lligaaba nin riinloh stoꞌ raꞌ bwiinn, naann Ñiꞌh cuun nin xclaaꞌdzi Spíritu guiñiꞌ laasii rnaaba Spíritu Saantu xcweenta raꞌ nuꞌh, nee rnaaba Ñiꞌh ziga paꞌh nin xclaaꞌdzi Dxiohs gachinaaba nuꞌh xcweenta raꞌ paꞌh bwiinn raꞌ nin naa raꞌ paꞌh xpwiinn Ñiꞌh.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Pwihsi naann nuꞌh Dxiohs ruzuh Ñiꞌh garaa raꞌ cohsa nin guunn bwen laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌh Dxiohs, laꞌh raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh seguhn xigaaba Ñiꞌh,
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 laasii laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin biuꞌnbwaꞌ Dxiohs desde galohyitiiꞌ zahca raꞌ ba ziga Lliiꞌn Ñiꞌh, tin ziꞌchi gaca Lliiꞌn paꞌh Ñiꞌh nin dziꞌbaloh loh garaa raꞌ nin gaca raꞌ bwiinn xfamihyi Dxiohs.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ya garaa raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh galohyi, garaa raꞌ niꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh; ya garaa raꞌ nin gudihdxyi Ñiꞌh bwiꞌhnn nayaa Ñiꞌh bwiinn raꞌ chi nezloh Ñiꞌh; ya garaa raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn nayaa Ñiꞌh loh duhlda, neezaa bwiꞌhnn lasahca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin chuunee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 ¿Xa niꞌca gachiñiꞌru nuꞌh? Sidela laꞌh Dxiohs cayahcanee laꞌh nuꞌh, ¿chyuulla guunn gahn laꞌh nuꞌh?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dxiohs ayi bachaꞌh Ñiꞌh xigaaba Ñiꞌh xcweenta Jesuhs Lliiꞌn Ñiꞌh tin ayi ñahchi Jesuhs, sino que badiꞌhi Ñiꞌh laꞌh Jesucristu nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh guhchi loh tuhbi cruhzi tin gudxihlli Jesucristu xcweenta xtuhlda nuꞌh, ¿pwihsi xalla ayi guniꞌhi Ñiꞌh garaa raꞌ cohsa nin xchiꞌhn nuꞌh nnah nin naa nuꞌh tuhsi cun Lliiꞌn Ñiꞌh?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Chyuu niꞌca gudziiꞌba duhlda yihca raꞌ bwiinn nin gulii Dxiohs? Dxiohs gahca bwiꞌhnn tin bariaꞌcaa nuꞌh bwiinn nayaa nezloh Ñiꞌh.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Xa ruhnn loh nin gudziiꞌba duhlda yihca nuꞌh? Crixtu naa nin guhchi, nee laꞌh gahcaza Crixtu naa nin babahn loh guelguhchi, yannah zohba Ñiꞌh xlahdu derehchu Dxiohs, tin cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh loh Dxiohs xcweenta raꞌ nuꞌh.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Chyuu niꞌca guunn gahn gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh xcweenta ziga zoonaꞌhla nuꞌh loh xquelñaꞌñih Jesucristu? ¿Ta guelrzahcazii, o guelñaꞌlaaꞌdzi, o trabahjw, o guelrchiaꞌhan, o xcweenta nin dxiaꞌdxi xahba nuꞌh, o xiilla demahla, o ziga gachi nuꞌh loh tuhbi spahda? Nin tuhbi raꞌ niꞌca.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ziga caa loh dxihtsi nin naa xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ squiiꞌ:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ya nezloh raꞌ deeꞌ naa nuꞌh ziga tuhbi bwiinn nin bwiꞌhnn gahn xiilla tuhbi cohsa pur xcweenta Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ nin bacaꞌh stoꞌ Ñiꞌh laꞌh nuꞌh.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Niꞌchin nin naa siguhra ayi nin tuhbi nin gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh ziga guelnadziiꞌhi xteenn Dxiohs cun laꞌh nuꞌh: nin guelguhchi, nin guelnabahan, nin aanjla raꞌ, nin tuhbi xii chiꞌhzi guelrnabwaꞌ raꞌ o jweersi spíritu raꞌ zi nicala cohsa raꞌ nin nuu nnah, nicala cohsa za raꞌ nin gueꞌdu zeꞌyahlda chuu,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 nin nicala hasta naa mahzi guiyaꞌgayuulda, nee nin hasta naaza laꞌn gueeta duuxa, nin tuhbi raꞌ cohsa nin gulachixchih Dxiohs; ayi nin tuhbi nin gabweꞌhe laꞌh nuꞌh loh ziga rucaꞌh stoꞌ Dxiohs laꞌh nuꞌh pur xcweenta Jesucristu Daada xteenn nuꞌh.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.