Romanos 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Per ziuuꞌ nin guiñiꞌ: “¿Xilla guilasahca chiꞌh gaca luꞌh tuhbi bwiinn Israel o chuu tuhbi bwaꞌ nin laa circuncisión tihxi luꞌh?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Per rñiꞌn, lasahca duxan. Ziga mwergalohtiiꞌ, nezloh raꞌ bwiinn Israel raꞌ badiꞌhi Dxiohs xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yannah gazoꞌba nuꞌh, ¿xa gaca sidela ayiru chechiistoꞌ nuhn raꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin zeezahnee raꞌ ba? ¿Ta pur niꞌchi dxiꞌraꞌ chi ayi guzaꞌloh Dxiohs dxyiꞌdxyi nin biaꞌhannee dxyiꞌdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Pwihsi guyaa ayi gaca ziꞌchi! Alcontrariu Dxiohs par tuꞌpazi zeezahnee Ñiꞌh ziga naa xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin naa guchii, nicala garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ gaca bwiinn nin ruuꞌyi dxixiꞌhw. Pwihsi squiiꞌ rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Per sidela laꞌh xtsiꞌn dxaaba raꞌ nuꞌh ralluuꞌyin tin galuuꞌyi raꞌ nuꞌh, Dxiohs naa bwen duxa, ¿xa guidiꞌtsi nuꞌh? ¿Ta guidiꞌtsi nuꞌh Dxiohs ayi naa Ñiꞌh bwen cun laꞌh nuꞌh laasii runiꞌhi Ñiꞌh tuhbi guelnah laꞌh nuꞌh? (Rñiꞌn loh tu ziga xchiꞌdxyi bwiinn guihdxyiyuh.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Pwihsi ayi naan ziꞌchi!, laasii sidela laꞌh Dxiohs ñahca Ñiꞌh nadxaaba, ¿xalla ñahca chiꞌh ñuhnn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta raꞌ bwiinn guihdxyiyuh?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Per sidela laꞌh xcweenta raꞌ bwiinn dxixiꞌhwun ralluꞌyi tin mahzi ru rahca guchii xchiꞌdxyi Dxiohs nin naa llaꞌñih, ¿xixnaa chiꞌh rahca xcweenta xquelguxchisihn zigazi naan tuhbi bwiinn duhlda?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Pwihsi sidela ñahca ziꞌchi, ¿xixnaa ayi chyu guunn cohsa dxaaba tin dxiꞌ cohsa zaꞌca? Deeꞌ nin mahzi rñiꞌ nuu raꞌ bwiinn cun lligaaba dxaaba nin riuuꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba laꞌh nu raluuꞌyi nu, per bwiinn raꞌ nin rñiꞌ raꞌ squiiꞌ mahzi dxiaaba xjwisi Dxiohs yihca raꞌ ba.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ya nnaha xchiꞌh, ¿ta laꞌh chiꞌh nu nin naa nu bwiinn Israel mahzi bwiinn zaꞌca ru nu loh raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel? ¡Pwihsi aaca!, laasii laꞌh nu bachiñiꞌla laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ cun snuhn raꞌ bwiinn naa raꞌ ba bwiinn duhlda.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Laasii loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌ squii:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ayi nin tuhbi paꞌh bwiinn nin rahcabwaꞌ xa naa Dxiohs, nee ayiza bwiinn nin gadxiꞌhyi laꞌh Dxiohs.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Garaa raꞌ ba gunaꞌzu nehza raꞌ ba neziuh dxaaba; ayi galluꞌyi raꞌ ba laasii garaa raꞌ ba naꞌhla raꞌ ba xcweenta dziꞌn dxaaba raꞌ.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ya bidxee yahnn raꞌ ba rreꞌh ganaalla dxyiꞌdxyi xihn, nin naan ziga tuhbi baꞌ nin zohba llaala,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ya rwaaꞌ raꞌ ba ganaalla dxyiꞌdxyi guerguii zohban, cun ganaalla dxyiꞌdxyinah nin riasaa bwiinn rñiꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ya ñaaꞌ raꞌ ba rusalluꞌhn laꞌh raꞌ ba tin ruñichiloh raꞌ ba xquelnabahan raꞌ snuhn raꞌ bwiinn.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Caachiꞌhzi nin rii raꞌ ba ruhnn raꞌ ba dziꞌn dxaaba cun rutiꞌdxi lasaaꞌ raꞌ ba trabahjw duxa.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ya ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba ziga xa guibahannee nasaa lasaaꞌ raꞌ ba, laꞌh Dxiohs.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nee nin ayi xi guelnadxyiꞌbi riuuꞌ lastoꞌ raꞌ ba laꞌh Yuꞌbi Dxiohs.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Bwen-bwen naann nuꞌh garaa nin rñiꞌ loh xlehyi Moisehs, rñiꞌn xcweenta bwiinn raꞌ nin naann raꞌ lehyi chi, tin garaa raꞌ ba gadaꞌw rwaaꞌ raꞌ ba, nee tin garaa raꞌ za bwiinn dxiaꞌhan loh xquel guxchisi Dxiohs.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ya nicala ñuzoꞌbadxiahga tuhbi bwiinn garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi nin caa loh lehyi, per ayi lehyi dxiꞌh chi gusiaꞌpitii xtuhlda ba, laasii pur xcweenta lehyi rahcabwaꞌ nuꞌh naa nuꞌh bwiinn duhlda.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Per nnah riaꞌhan lehyi guriinca, ya desde galohyi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Dxiohs gahca laꞌh nuꞌh xa foorma rusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ nuꞌh, ya foorma chi caa loh dxihtsi xteenn lehyi cun loh dxihtsi raꞌ xteenn guehtu profehta raꞌ,
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ya squiiꞌ naa stuhbi foorma chi: Chyu chiꞌhzi nin chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, zahca nayaa ba nezloh Dxiohs, nee ziꞌchi ruhnn Dxiohs cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin riachiistoꞌ ñiꞌh laasii ayi ruhnn Ñiꞌh guriin-guriin cun cada tuhbigah raꞌ bwiinn,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 laasii garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guihdxyiyuh laꞌbañihchi nezloh Dxiohs, pwihsi ayi gaaldaaguzuh guidiꞌhnn nuꞌh dziꞌn zaꞌca ziga nin ruhnn Ñiꞌh,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 per pur nin balahsastoꞌ Ñiꞌh laꞌh nuꞌh sinque ayi chyu gudxihlli laꞌh Ñiꞌh baniꞌhi Ñiꞌh riaꞌhan nayaa nuꞌh nezloh Ñiꞌh pur nin gudxihlli Jesucristu guelguxchisi xteenn duhlda niꞌchin nin gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ nuꞌh.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Per guxeꞌhla Dxiohs laꞌh Jesucristu tin gucah Ñiꞌh loh cruhzi nezloh raꞌ bwiinn tin ziꞌchi gudxihlli Ñiꞌh garaa raꞌ xtuhlda chyuuchiꞌhzi bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs pur xcweenta llarihn Jesucristu. Ziꞌchi bwiꞌhnn Dxiohs tin baluuꞌyi Ñiꞌh xa guibahan nayaa raꞌ bwiinn nezloh Ñiꞌh. Galoh guhpa si Ñiꞌh paseensi laꞌh raꞌ bwiinn, ayi bwiꞌhnn Ñiꞌh guelguxchisi pur xcweenta raꞌ xtuhlda raꞌ ba,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 laasii ba naann Dxiohs cuuca guunn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta duhlda raꞌ chi tin ziꞌchi guluuꞌyi Ñiꞌh xa naa guelguxchisi xcweenta duhlda raꞌ chi nee tin ziꞌchiza guluuꞌyi Ñiꞌh nayaa Ñiꞌh nezloh garaa raꞌ bwiinn nee ziga xa ruhnn nayaa Ñiꞌh laꞌh chyuu chiꞌhzi bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Niꞌchin nnah ¿ta zahca gachiñiꞌ nuꞌh nezloh Dxiohs pur xcweenta xtsiꞌn zaꞌca raꞌ nuꞌh? ¡Radiitsi rallaaꞌn naa niꞌca! ¿Xi lehyi rusiaꞌpitii xtuhlda raꞌ nuꞌh? ¿Ta lehyi nin rñiꞌ: “Gulguiꞌhnn dziꞌn zaꞌca”? ¡Ayi gaca ziꞌca!, laasii tuhsi lehyi nuu nin rusiaꞌpitii duhlda, ya lehyi chi rñiꞌ: “Gulchechiistoꞌ xchiꞌdxyi Jesucristu.”
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Pwihsi laꞌnu baluuꞌyila Dxiohs ruhnn nayaa laꞌh bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, nee nin ayi ruhnn cweenta Ñiꞌh sidela bwiꞌhnn ba ziga nnaa loh xlehyi Moisehs o nicala ayi bwiꞌhnn ban.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Nee ta laꞌhsi raꞌ bwiinn Israel naa Xchiohs ñiꞌh laꞌh Dxiohs? ¿Tayi naa Ñiꞌh Xchiohs raꞌ garaa raꞌ bwiinn guihdxyiyuh? Pwihsi guyaa neezaa raꞌ ba naa Ñiꞌh Xchiohs raꞌ ba,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 pwihsi ayi ziahan Dxiohs sola nuu tuhbi dxiꞌh Ñiꞌh: Dxiohs nin rusiaꞌpitii xtuhlda raꞌ bwiinn chin riachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, nicala ziga bwiinn Israel raꞌ nin nuu bwaꞌ tihxi raꞌ ñiꞌh ba o nicalaza chyuchiꞌhzi bwiinn raꞌ nin aadxi nuu raꞌ bwaꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Pwihsi, ¿ta gachiñiꞌ nuꞌh ayi ru guilasahca xlehyi Moisehs pur nin riachiistoꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu? Pwihsi guyaa ayi gaca ziꞌchi sino que mahs cagazoꞌbadxiahga nuꞌh xchiꞌdxyi xlehyi Moisehs chin riachiistoꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.