Mateus 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya seguihdu gwanee Spíritu Saantu laꞌh Ñiꞌh loh dahan desiertu tin guiduꞌhun gu ñuhnn bwiinndxaaba gahn ñusaguiꞌhi ba laꞌh Ñiꞌh,
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 ya guyuuꞌ Ñiꞌh nez chi chywaꞌh dxyih chywaꞌh gueꞌla ya loh dxyih raꞌ chi cun gueꞌla raꞌ chi ayi gudahw Ñiꞌh nin tahyi guehta ya bichiaꞌhan Ñiꞌh,
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 chiꞌchi badzihn bwiinndxaaba hasta zuu Ñiꞌh tin guclaaꞌdzi ba ñusaguiꞌhi ba laꞌh Ñiꞌh, ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ya chiꞌchi gucaꞌha bwiinndxaaba chi gunaꞌzu nehzanee ba laꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Jerusalehn hasta zohba guidoꞌ rooꞌ tin bacaꞌh ba laꞌh Ñiꞌh hasta puntayi xteenn campanariu chi,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ya lulchimatiiꞌ gwanee bwiinndxaaba chi laꞌh Jesuhs yihca tuhbi dahan rooꞌ duxa, tin desde yihca dahan chi baluuꞌyi bwiinndxaaba chi laꞌh Ñiꞌh garaatiiꞌ guihdxyi raꞌ cun ciudahd raꞌ nin rii loh guidxyiyuh,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 chiꞌchi rahbi bwiinndxaaba chi loh Ñiꞌh:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ya bwaꞌha si bwiinndxaaba chi ayi bwiꞌhnn ba gahn ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs, mas chaꞌyi basaaꞌn ba laꞌh Ñiꞌh, ya hohrchigahca badzihn paaldaa raꞌ aanjla nin bieꞌnee nin gudahw Jesuhs.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Chin bihn Jesuhs ñieꞌw Jwahn laꞌn lahtsidxiꞌba, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh zee Ñiꞌh para loh yuh nin rnabwaꞌ guihdxyi Galilea,
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 ya chin gudiiꞌdxi Ñiꞌh loh guihdxyi Nazaret nahpa gwazahrutiiꞌ Ñiꞌh hasta badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Capernaum, nez rwaaꞌ laguhn xteenn guihdxyi Zabulohn cun Neftalih.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Guhca squiiꞌ tin guyaꞌloh guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin badiꞌhi Dxiohs bacaꞌh guehtu profeta Isaías chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Yuh xteenn Zabulohn cun Neftalih, stuhbi lahdu guiꞌw Jordahn, rwaaꞌ ñihsadoꞌ,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 cun neezaa guihdxyi nin gucaꞌnzaa loh nacahyi; laꞌraꞌ ba bwaꞌha tuhbi llaꞌñih rooꞌ,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Pwihsi desde laꞌn dxyih raꞌ chi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Gaduhbi nin zeezah Jesuhs rwaaꞌ laguhn xteenn guihdxyi Galilea bwaꞌha Ñiꞌh chiohpa bwiinn, bwiinn raꞌ chi naa raꞌ ba tuhsi bwihtsi. Tuhbi ba laa Simohn nin laa za Pehdru, ya stuhbi ba laa Andrehs. Xtsiꞌn raꞌ ba naa riateꞌhe raꞌ ba bwehlda, ya gaduhbi riigalaꞌha raꞌ ba dxihxi bwelda loh ñihsa chi,
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ya hohra chi gahca basiaꞌhan raꞌ ba xchihxi bwehlda raꞌ ba ya zenee raꞌ chiꞌh ba Jesuhs.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ya delanta ru, bwaꞌha laꞌgaꞌh Jesuhs laꞌh schiohpa bwiinn raꞌ nin naa tuhsi bwihtsi raꞌ za, tuhbi ba laa Jacobo cun stuhbi ba laa Jwahn, lliiꞌn Zebedeu laꞌh raꞌ ba, ya riꞌchi riinee raꞌ ba xtaada raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha riiyuhnn zaꞌca raꞌ ba dxihxi bwehlda. Ya chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ya seguihdu basiaꞌhan raꞌ ba laancha chi cun xtaada raꞌ ba ya zenee raꞌ chiꞌh ba laꞌh Ñiꞌh.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ya gucaꞌnzaa Jesuhs gaduhbi loh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Galilea tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ garaa raꞌ laꞌn guidoꞌ biꞌtiꞌhn raꞌ, cun neezaa basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn cun xi chiꞌh zi gueldxyihdxyi nin guhca raꞌ ba,
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ya guzaꞌbi dxyiꞌdxyi pur ziga rusiaca Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn gaduhbitiiꞌ loh guihdxyi xteenn Siria, ya bieꞌnee raꞌ bwiinn chi lasaaꞌ raꞌ ba nin rahcalluꞌhu cun cuun chiꞌh zi gueldxyihdxyi; nin nuu guelnayaan cun nin rahca yihca ñiꞌh, neezaa nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh, nin rachiaaꞌ raꞌ, nin ayi guhca ñiñiꞌbi raꞌ, nin badiaaꞌha ñaaꞌ raꞌ ñiꞌh cun naa raꞌ ñiꞌh; garaa raꞌ bwiinn chi basiaca Jesuhs,
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 ya ziahan duxa raꞌ bwiinn gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh: bwiinn Galilea raꞌ, bwiinn guihdxyi raꞌ xteenn Decápolis, bwiinn guihdxyi Jerusalehn raꞌ, bwiinn Judea raꞌ, cun bwiinn nin zeꞌ stuhbi lahdu rwaaꞌ guiꞌw Jordahn gwanaꞌhla laꞌh Jesuhs.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.