Mateus 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chin guulaa Jesuhs guihdxyi Belehn xteenn Judea laꞌn dxyih raꞌ chi gunabwaꞌ rrehyi Herodes, nee laꞌn dxyih chi gahcaza badzihn raꞌ rrehyi mago raꞌ nin zeꞌ raꞌ nez hasta rtahn gubihdxyi nez loh guihdxyi Jerusalehn, ya nin guhca xtsiꞌn raꞌ ba naa basiꞌdxi raꞌ ba xcweenta dxih raꞌ nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ya chin badzihn raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ya chin bihn rrehyi Herodes nin guhdzi raꞌ rrehyi mago raꞌ chi dxyihgah si guhca ziahan loh xigaaba ba; ziꞌchi gahca za guzahca raꞌ garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ya seguihdu gunabwaꞌ rrehyi Herodes gwacaꞌha raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ snuhn bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, tin gunaabadxyiꞌdxyi rrehyi Herodes loh raꞌ ba caa chiꞌh nahpa gaalaa Crixtu,
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Ya yiꞌh guihdxyi Belehn, yuh xteenn Judea, tayi yiꞌh dxiꞌh naa luꞌh biꞌtuꞌhn ru loh raꞌ guihdxyi liꞌhi,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ya chiꞌchi ziga moda ralaꞌn gudihdxyi Herodes laꞌh raꞌ rrehyi mahgu raꞌ chi tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh raꞌ ba cuuca biinnloh dxih nin bwaꞌha raꞌ ba dxih chi,
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ya chin guyaꞌloh gunaabadxyiꞌdxyi ba lwehgu gahca guxeꞌhla ba laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Belehn, ya rahbi Herodes loh raꞌ ba:
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Herodes loh raꞌ ba lwehgu gunaꞌzu nehza raꞌ mahgu chi para guihdxyi Belehn, ya dxih nin bwaꞌha raꞌ ba biinloh chi niꞌchi badiꞌhi sehn guhcabwaꞌ raꞌ ba guulaa Jesuhs ya ñiidxiuu dxih chi delaanta loh raꞌ ba ya pur luulchima guzaꞌbidxyiiꞌhin nez hasta guulaa Jesuhs,
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ya chin bwaꞌha raꞌ mahgu chi guzaꞌbidxyii dxih chi nez hasta guulaa Jesuhs biahxi duxa raꞌ ba.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Lwehgu guyuuꞌtii raꞌ ba hasta laꞌn yuuꞌ chi, ya bwaꞌha raꞌ ba badoꞌyiꞌhn cun María xmaah Ñiꞌh, ya lwehgu bazuꞌnllihbi raꞌ ba nez loh Ñiꞌh, ya chiꞌchi guxaala raꞌ ba yihca cohsa zaꞌca nin gwanee raꞌ ba nin naa ohro, yaꞌhla cun mirra,
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 ya seguihdu bwiꞌhnn xcaꞌlda raꞌ ba bihsi laꞌh raꞌ ba loh naꞌxgahsi raꞌ ba tin ayi guibiaꞌgariinee raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Herodes, ya mas chaꞌyi gubiaꞌgarii raꞌ ba stuhbi neziuh para lahdxyi raꞌ ba.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Pwihsi babii si raꞌ rrehyi mahgu raꞌ chi, baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh Joseh loh bacaꞌlda rahbi ba:
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ya lwehgu gwastii gahca Joseh tin gucaꞌha ba badoꞌyiꞌhn cun xmaah Ñiꞌh hohra gueꞌla chi gunaꞌzunehza ba para guihdxyi Egiptu,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ya riꞌchi guyuuꞌ raꞌ ba hastayi chin guhchi Herodes. Squiiꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin baziaꞌñih Dxiohs loh xigaaba raꞌ bwiinn nin guñiꞌ xcweenta Ñiꞌh chin rahbi Ñiꞌh: “Hasta guihdxyi Egiptuyi gudiidxyihn Lliiꞌnahn.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ya chin guhcabwaꞌ Herodes basaguiꞌhi raꞌ rrehyi mahgu chi laꞌh ba, bidxyiꞌchi duxa ba, ya gunabwaꞌ ba gachi raꞌ garaatiiꞌ raꞌ badoꞌyiꞌhn raꞌ nin nuu chiohpa yihza cun para nin nuu raꞌ la mas paaldaa bweꞌhw. Deeꞌ guhca raꞌn loh guihdxyi Belehn cun garaa raꞌ za guihdxyi raꞌ nin guyuuꞌ gahxu cweeꞌ guihdxyi chi, bwiꞌhnn ban ziga dxyih nin guhdzi rrehyi mahgu raꞌ chi loh ba bwaꞌha raꞌ ba dxih chi llaaꞌndxibaaꞌ,
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 ya squiiꞌ guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu profeta Jeremías chin rahbi ba:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Rsiaaꞌha nin guyuuꞌ loh guihdxyi Ramah, ñihsabwii naltaa cun guelnalasa duxa niꞌchi naa Raquel,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Per ya chin guhchi Herodes, baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh Joseh loh bacaꞌlda loh guihdxyi Egiptu,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 rahbi aanjla chi:
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ya chiꞌchi gwastii Joseh tin gucaꞌha ba biñiꞌn cun xmaah Ñiꞌh; gunaꞌzunehzanee ba para lahdxyi raꞌ bwiinn Israel,
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 per chin bihn Joseh canabwaꞌ Arquelau loh guihdxyi Judea xlugahri Herodes xtaada bi, guyuuꞌ guelrzaaꞌ Joseh ñah ba para guihdxyi chi; per guñiꞌ xcaꞌlda ba pur xcweenta Dxiohs tin mahs gwah ba para loh yuh nin rnabwaꞌ guihdxyi Galilea,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ya chin badzihn ba riꞌchi guyuuꞌ ba loh guihdxyi nin laa Nazaret. Guhca squiiꞌ tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ raꞌ bwiinn nin guñiꞌ xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs: “Ziriaꞌhlah Ñiꞌh bwiinn guihdxyi Nazaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.