Mateus 2
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Chin guulaa Jesuhs guihdxyi Belehn xteenn Judea laꞌn dxyih raꞌ chi gunabwaꞌ rrehyi Herodes, nee laꞌn dxyih chi gahcaza badzihn raꞌ rrehyi mago raꞌ nin zeꞌ raꞌ nez hasta rtahn gubihdxyi nez loh guihdxyi Jerusalehn, ya nin guhca xtsiꞌn raꞌ ba naa basiꞌdxi raꞌ ba xcweenta dxih raꞌ nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ya chin badzihn raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ya chin bihn rrehyi Herodes nin guhdzi raꞌ rrehyi mago raꞌ chi dxyihgah si guhca ziahan loh xigaaba ba; ziꞌchi gahca za guzahca raꞌ garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ya seguihdu gunabwaꞌ rrehyi Herodes gwacaꞌha raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ snuhn bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, tin gunaabadxyiꞌdxyi rrehyi Herodes loh raꞌ ba caa chiꞌh nahpa gaalaa Crixtu,
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Ya yiꞌh guihdxyi Belehn, yuh xteenn Judea, tayi yiꞌh dxiꞌh naa luꞌh biꞌtuꞌhn ru loh raꞌ guihdxyi liꞌhi,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ya chiꞌchi ziga moda ralaꞌn gudihdxyi Herodes laꞌh raꞌ rrehyi mahgu raꞌ chi tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh raꞌ ba cuuca biinnloh dxih nin bwaꞌha raꞌ ba dxih chi,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ya chin guyaꞌloh gunaabadxyiꞌdxyi ba lwehgu gahca guxeꞌhla ba laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Belehn, ya rahbi Herodes loh raꞌ ba:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Herodes loh raꞌ ba lwehgu gunaꞌzu nehza raꞌ mahgu chi para guihdxyi Belehn, ya dxih nin bwaꞌha raꞌ ba biinloh chi niꞌchi badiꞌhi sehn guhcabwaꞌ raꞌ ba guulaa Jesuhs ya ñiidxiuu dxih chi delaanta loh raꞌ ba ya pur luulchima guzaꞌbidxyiiꞌhin nez hasta guulaa Jesuhs,
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ya chin bwaꞌha raꞌ mahgu chi guzaꞌbidxyii dxih chi nez hasta guulaa Jesuhs biahxi duxa raꞌ ba.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Lwehgu guyuuꞌtii raꞌ ba hasta laꞌn yuuꞌ chi, ya bwaꞌha raꞌ ba badoꞌyiꞌhn cun María xmaah Ñiꞌh, ya lwehgu bazuꞌnllihbi raꞌ ba nez loh Ñiꞌh, ya chiꞌchi guxaala raꞌ ba yihca cohsa zaꞌca nin gwanee raꞌ ba nin naa ohro, yaꞌhla cun mirra,
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ya seguihdu bwiꞌhnn xcaꞌlda raꞌ ba bihsi laꞌh raꞌ ba loh naꞌxgahsi raꞌ ba tin ayi guibiaꞌgariinee raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Herodes, ya mas chaꞌyi gubiaꞌgarii raꞌ ba stuhbi neziuh para lahdxyi raꞌ ba.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Pwihsi babii si raꞌ rrehyi mahgu raꞌ chi, baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh Joseh loh bacaꞌlda rahbi ba:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ya lwehgu gwastii gahca Joseh tin gucaꞌha ba badoꞌyiꞌhn cun xmaah Ñiꞌh hohra gueꞌla chi gunaꞌzunehza ba para guihdxyi Egiptu,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ya riꞌchi guyuuꞌ raꞌ ba hastayi chin guhchi Herodes. Squiiꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin baziaꞌñih Dxiohs loh xigaaba raꞌ bwiinn nin guñiꞌ xcweenta Ñiꞌh chin rahbi Ñiꞌh: “Hasta guihdxyi Egiptuyi gudiidxyihn Lliiꞌnahn.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ya chin guhcabwaꞌ Herodes basaguiꞌhi raꞌ rrehyi mahgu chi laꞌh ba, bidxyiꞌchi duxa ba, ya gunabwaꞌ ba gachi raꞌ garaatiiꞌ raꞌ badoꞌyiꞌhn raꞌ nin nuu chiohpa yihza cun para nin nuu raꞌ la mas paaldaa bweꞌhw. Deeꞌ guhca raꞌn loh guihdxyi Belehn cun garaa raꞌ za guihdxyi raꞌ nin guyuuꞌ gahxu cweeꞌ guihdxyi chi, bwiꞌhnn ban ziga dxyih nin guhdzi rrehyi mahgu raꞌ chi loh ba bwaꞌha raꞌ ba dxih chi llaaꞌndxibaaꞌ,
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ya squiiꞌ guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu profeta Jeremías chin rahbi ba:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Rsiaaꞌha nin guyuuꞌ loh guihdxyi Ramah, ñihsabwii naltaa cun guelnalasa duxa niꞌchi naa Raquel,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Per ya chin guhchi Herodes, baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh Joseh loh bacaꞌlda loh guihdxyi Egiptu,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 rahbi aanjla chi:
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ya chiꞌchi gwastii Joseh tin gucaꞌha ba biñiꞌn cun xmaah Ñiꞌh; gunaꞌzunehzanee ba para lahdxyi raꞌ bwiinn Israel,
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 per chin bihn Joseh canabwaꞌ Arquelau loh guihdxyi Judea xlugahri Herodes xtaada bi, guyuuꞌ guelrzaaꞌ Joseh ñah ba para guihdxyi chi; per guñiꞌ xcaꞌlda ba pur xcweenta Dxiohs tin mahs gwah ba para loh yuh nin rnabwaꞌ guihdxyi Galilea,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ya chin badzihn ba riꞌchi guyuuꞌ ba loh guihdxyi nin laa Nazaret. Guhca squiiꞌ tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ raꞌ bwiinn nin guñiꞌ xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs: “Ziriaꞌhlah Ñiꞌh bwiinn guihdxyi Nazaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.