Mateus 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chin guulaa Jesuhs guihdxyi Belehn xteenn Judea laꞌn dxyih raꞌ chi gunabwaꞌ rrehyi Herodes, nee laꞌn dxyih chi gahcaza badzihn raꞌ rrehyi mago raꞌ nin zeꞌ raꞌ nez hasta rtahn gubihdxyi nez loh guihdxyi Jerusalehn, ya nin guhca xtsiꞌn raꞌ ba naa basiꞌdxi raꞌ ba xcweenta dxih raꞌ nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 ya chin badzihn raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ya chin bihn rrehyi Herodes nin guhdzi raꞌ rrehyi mago raꞌ chi dxyihgah si guhca ziahan loh xigaaba ba; ziꞌchi gahca za guzahca raꞌ garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ya seguihdu gunabwaꞌ rrehyi Herodes gwacaꞌha raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ snuhn bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, tin gunaabadxyiꞌdxyi rrehyi Herodes loh raꞌ ba caa chiꞌh nahpa gaalaa Crixtu,
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Ya yiꞌh guihdxyi Belehn, yuh xteenn Judea, tayi yiꞌh dxiꞌh naa luꞌh biꞌtuꞌhn ru loh raꞌ guihdxyi liꞌhi,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ya chiꞌchi ziga moda ralaꞌn gudihdxyi Herodes laꞌh raꞌ rrehyi mahgu raꞌ chi tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh raꞌ ba cuuca biinnloh dxih nin bwaꞌha raꞌ ba dxih chi,
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 ya chin guyaꞌloh gunaabadxyiꞌdxyi ba lwehgu gahca guxeꞌhla ba laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Belehn, ya rahbi Herodes loh raꞌ ba:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Herodes loh raꞌ ba lwehgu gunaꞌzu nehza raꞌ mahgu chi para guihdxyi Belehn, ya dxih nin bwaꞌha raꞌ ba biinloh chi niꞌchi badiꞌhi sehn guhcabwaꞌ raꞌ ba guulaa Jesuhs ya ñiidxiuu dxih chi delaanta loh raꞌ ba ya pur luulchima guzaꞌbidxyiiꞌhin nez hasta guulaa Jesuhs,
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ya chin bwaꞌha raꞌ mahgu chi guzaꞌbidxyii dxih chi nez hasta guulaa Jesuhs biahxi duxa raꞌ ba.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Lwehgu guyuuꞌtii raꞌ ba hasta laꞌn yuuꞌ chi, ya bwaꞌha raꞌ ba badoꞌyiꞌhn cun María xmaah Ñiꞌh, ya lwehgu bazuꞌnllihbi raꞌ ba nez loh Ñiꞌh, ya chiꞌchi guxaala raꞌ ba yihca cohsa zaꞌca nin gwanee raꞌ ba nin naa ohro, yaꞌhla cun mirra,
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 ya seguihdu bwiꞌhnn xcaꞌlda raꞌ ba bihsi laꞌh raꞌ ba loh naꞌxgahsi raꞌ ba tin ayi guibiaꞌgariinee raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Herodes, ya mas chaꞌyi gubiaꞌgarii raꞌ ba stuhbi neziuh para lahdxyi raꞌ ba.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Pwihsi babii si raꞌ rrehyi mahgu raꞌ chi, baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh Joseh loh bacaꞌlda rahbi ba:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ya lwehgu gwastii gahca Joseh tin gucaꞌha ba badoꞌyiꞌhn cun xmaah Ñiꞌh hohra gueꞌla chi gunaꞌzunehza ba para guihdxyi Egiptu,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ya riꞌchi guyuuꞌ raꞌ ba hastayi chin guhchi Herodes. Squiiꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin baziaꞌñih Dxiohs loh xigaaba raꞌ bwiinn nin guñiꞌ xcweenta Ñiꞌh chin rahbi Ñiꞌh: “Hasta guihdxyi Egiptuyi gudiidxyihn Lliiꞌnahn.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ya chin guhcabwaꞌ Herodes basaguiꞌhi raꞌ rrehyi mahgu chi laꞌh ba, bidxyiꞌchi duxa ba, ya gunabwaꞌ ba gachi raꞌ garaatiiꞌ raꞌ badoꞌyiꞌhn raꞌ nin nuu chiohpa yihza cun para nin nuu raꞌ la mas paaldaa bweꞌhw. Deeꞌ guhca raꞌn loh guihdxyi Belehn cun garaa raꞌ za guihdxyi raꞌ nin guyuuꞌ gahxu cweeꞌ guihdxyi chi, bwiꞌhnn ban ziga dxyih nin guhdzi rrehyi mahgu raꞌ chi loh ba bwaꞌha raꞌ ba dxih chi llaaꞌndxibaaꞌ,
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ya squiiꞌ guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu profeta Jeremías chin rahbi ba:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Rsiaaꞌha nin guyuuꞌ loh guihdxyi Ramah, ñihsabwii naltaa cun guelnalasa duxa niꞌchi naa Raquel,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Per ya chin guhchi Herodes, baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh Joseh loh bacaꞌlda loh guihdxyi Egiptu,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 rahbi aanjla chi:
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ya chiꞌchi gwastii Joseh tin gucaꞌha ba biñiꞌn cun xmaah Ñiꞌh; gunaꞌzunehzanee ba para lahdxyi raꞌ bwiinn Israel,
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 per chin bihn Joseh canabwaꞌ Arquelau loh guihdxyi Judea xlugahri Herodes xtaada bi, guyuuꞌ guelrzaaꞌ Joseh ñah ba para guihdxyi chi; per guñiꞌ xcaꞌlda ba pur xcweenta Dxiohs tin mahs gwah ba para loh yuh nin rnabwaꞌ guihdxyi Galilea,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ya chin badzihn ba riꞌchi guyuuꞌ ba loh guihdxyi nin laa Nazaret. Guhca squiiꞌ tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ raꞌ bwiinn nin guñiꞌ xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs: “Ziriaꞌhlah Ñiꞌh bwiinn guihdxyi Nazaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.