Mateus 22

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya guzoꞌbaloh guñiꞌ laꞌgaꞌh Jesuhs stuhbi cweenta rahbi Ñiꞌh:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs naa ziga tuhbi rrehyi nin bwiꞌhnn tuhbi saaꞌ par lliiꞌn ba,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ya guxeꞌhla ba xmooza ba yihdzi nin biduꞌhun raꞌ chee raꞌ saaꞌ, per ayi gunnah raꞌ ba ñiꞌ raꞌ ba,
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ya chiꞌchi guxeꞌhla laꞌgaꞌh rrehyi chi spaaldaa raꞌ xmooza ba ya rahbi ba loh raꞌ xmooza ba squiiꞌ: “Gulguiñiꞌ loh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun: laꞌh guelwahw naa listu la laasii gudxiꞌnnahn xcuuꞌn raꞌn cun xquidxaꞌh raꞌn nin basarooꞌzahn, yannah laꞌh guelwahw naa la, niꞌchin gultaaꞌ saaꞌ.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Per laꞌh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun chi ayi gwah raꞌ ba; tuhbi bwiinn chi sola loh xuh ba gwah ba dxyih chi, ya stuhbi ba loh guelguriꞌxi ba gwah ba dxyih chi,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ya snuhn raꞌ ba gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh raꞌ xmooza rrehyi, gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba laꞌh xmooza rrehyi chiꞌchi gudxiinn raꞌ ba laꞌh raꞌ mooza raꞌ chi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchi duxa rrehyi chi ya gunabwaꞌ ba laꞌh raꞌ suldahdu ba gwachiin laꞌh raꞌ bwiinn yaꞌdxi chi cun neezaa gunabwaꞌ ba gucaꞌdxih raꞌ ba lahdxyi raꞌ bwiinn yaꞌdxi raꞌ chi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ya chiꞌchi rahbi rrehyi chi loh raꞌ xmooza ba: “Laꞌh garaa naa para saaꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin biduꞌhun raꞌ ayi balluꞌyi raꞌ ba ñah raꞌ ba saaꞌ;
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 niꞌchin nnah gulcheh loh neziuh rooꞌ raꞌ ya bwiinn chiꞌh zi nin gadxiꞌloh tu gultaꞌnee raꞌ ba loh saaꞌ riiꞌ.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ya chiꞌchi biriaꞌh raꞌ xmooza ba chi zee raꞌ ba loh neziuh raꞌ ya bwiinn chiꞌh zi raꞌ nin badxiꞌloh raꞌ ba nicala bwiinn nadxaaba raꞌ cun bwiinn zaꞌca raꞌ gwanee raꞌ ba loh saaꞌ, ya ziꞌchi hasta bagadxah raꞌ bwiinn nez bwiꞌhnnchaꞌyi rrehyi chi guelwahw,
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ya chin guyuuꞌtii rrehyi chi gwaguiaꞌha ba loh raꞌ bwiinn nin gwacaꞌha raꞌ xmooza ba nez neziuh raꞌ, chiꞌchi bwaꞌha ba loh tuhbi bwiinn nin dxaꞌga loh raꞌ bwiinn chi ayi nahcu ba lahdxi ziga nin nahcu raꞌ bwiinn saaꞌ raꞌ chi.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Chiꞌchi rahbi ba loh bwiinn chi: “Mihgu, ¿xaloh guyuuꞌtii luꞌh riiꞌ nee ayi nahcu luꞌh lahdxi nin nahcu raꞌ bwiinn saaꞌ raꞌ nin riiꞌ raꞌ riiꞌ?” Ya cun ayi basiaꞌgarii bwiinn chi dxyiꞌdxyi,
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ya chiꞌchi rahbi rrehyi chi loh raꞌ xmooza ba: “Gulgachiꞌbiduꞌh ñaaꞌ-naa bwiinn ca tin gulgalaꞌha ba loh nacahyi hasta gutiꞌdxiloh ba guelrzaꞌcazii hasta gahw lahyi ba cun nalasa duxa guꞌn ba”,
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 laasii ziahan raꞌ ba gacarihdxyi per gulliaꞌyiꞌhn naa raꞌ nin guibwiꞌhi.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn fariseu raꞌ hasta zuu Jesuhs laasii biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba chiꞌhyi raꞌ ba xa guñihchi Jesuhs pur dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Ñiꞌh,
15 — ausente —
16 pwihsi chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa raꞌ xpwiinn raꞌ ba nin guunn ziga zi bwiinn zaꞌca tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh cun paaldaa raꞌ za xpwiinn Herodes, tin guiñiꞌ raꞌ ba loh Ñiꞌh squiiꞌ:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Yannah gunnah loh nu, ¿ta zachidxihlli nu o ayi chyu chiilli mweeyi xcweenta impweestu loh rrehyi César?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Per Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌ la xi lligaaba nuu raꞌ ba, niꞌchin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Gulgaluuꞌyi naꞌh tuhbi xmweeyi tu naꞌh nin rdxihlli tu xcweenta impweestu loh César.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ya gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, ya chiꞌchi basaaꞌn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziaa raꞌ chiꞌh ba.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ya laꞌn dxyih chi gahca, badzihn raꞌ nuhn bwiinn saduceu raꞌ loh Jesuhs, ya bwiinn saduceu raꞌ chi ruhnn raꞌ ba lligaaba ayi gabahan raꞌ bwiinn guuchi,
23 — ausente —
24 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pwihsi loh nu guyuuꞌ gahdzi bwihtsi bwiinn ndxiꞌhw raꞌ, nin mwergaloh chi bachinaa ba, ya guhchi ba, ya ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ. Pwihsi basiaꞌhan ba xcunnaꞌh ba, ya seguihdu gucaꞌha bwihtsiraroopa ba laꞌh gunnaꞌh chi,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 per ayi chyu lliiꞌn bwihtsiroopa ba chi guyuuꞌ, chiꞌchi gucaꞌhalaꞌgaꞌh bwihtsi riohnna ba laꞌh gahca gunnaꞌh chi, ziꞌchi gahca za ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ cun gunnaꞌh chi, ya hasta basaaꞌ gagaadzii bwihtsi raꞌ ba gucaꞌha laꞌh gunnaꞌh chi per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌtiiꞌ,
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ya pur luulchima guhchi garaa raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin gucaꞌha laꞌh gunnaꞌh chi neezaa gunnaꞌh chi guhchi.
27 And last of all the woman also died.
28 Yannah, chin gabahan raꞌ ba loh guelguhchi, ¿cuunpaꞌh xchiꞌh loh gagaadzii raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi naa cheꞌhla gunnaꞌh chi, laasii garaa raꞌ ba gucaꞌha raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 laasii chin gabahan raꞌ bwiinn guuchi nin guhchi, ndxiꞌhw cun gunnaꞌh ayi ru guchinaa raꞌ ba, laasii gaca raꞌ ba ziga zi aanjla raꞌ nin rii dxibaaꞌ nnah,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ya ziga gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh dxihtsi hasta caa nin guñiꞌ Dxiohs rahbi Ñiꞌh:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, Xchiohs Isaac, cun Xchiohs Jacob”? ¡Niꞌchin Dxiohs ayi naa Ñiꞌh Xchiohs raꞌ bwiinn guuchi sino que naa Ñiꞌh Xchiohs raꞌ bwiinn raꞌ nin gaca nabahan raꞌ para tuꞌpazi!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ya chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ya chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bwiinn fariseu riꞌchi laasii bihn raꞌ ba basiahcadxyii Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn saduceu raꞌ,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ya niꞌchin tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, para guunn ba prehba laꞌh Jesuhs, gunaabadxyiꞌdxyi ba rahbi ba:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Mwehsu, ¿cuun nin naa dxyiꞌdxyi nin gunabwaꞌ Dxiohs nin naa mahzi lasahca loh lehyi?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dxyiꞌdxyi riiꞌ nin gunabwaꞌ Dxiohs naa dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca loh garaa nin naa xchiꞌdxyi Dxiohs;
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ya nin raroopan rñiꞌ squiiꞌ: “Gaca nadziiꞌhi luꞌh lasaaꞌ luꞌh ziga nadziiꞌhi za luꞌh yiꞌh gahca.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pwihsi garoopa dxyiꞌdxyi riiꞌ xteenn xlehyi Moisehs naa ziga dulbaaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ dxyiꞌdxyi lehyi, ziga xlehyi guehtu Moisehs o ziga xlehyi raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ya gaduhbi nin rii gahca raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riꞌchi, gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 rahbi Ñiꞌh:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Daada Dxiohs rahbi loh nin naa Daada loon:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Xaalla gaca chiꞌh Crixtu lliiꞌn guehtu Davihd sidela laꞌh gahca guehtu Davihd guñiꞌ Crixtu naa Daada loh ba?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ya nin tuhbi raꞌ ba ayi guhca ñusiaꞌgarii nin tuhbi dxyiꞌdxyi loh Jesuhs, ya desde dxyihyi chi nin stuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaabadxyiꞌdxyi xiilla stuhbi dxyiꞌdxyi loh Jesuhs.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.