Mateus 22

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya guzoꞌbaloh guñiꞌ laꞌgaꞌh Jesuhs stuhbi cweenta rahbi Ñiꞌh:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs naa ziga tuhbi rrehyi nin bwiꞌhnn tuhbi saaꞌ par lliiꞌn ba,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ya guxeꞌhla ba xmooza ba yihdzi nin biduꞌhun raꞌ chee raꞌ saaꞌ, per ayi gunnah raꞌ ba ñiꞌ raꞌ ba,
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ya chiꞌchi guxeꞌhla laꞌgaꞌh rrehyi chi spaaldaa raꞌ xmooza ba ya rahbi ba loh raꞌ xmooza ba squiiꞌ: “Gulguiñiꞌ loh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun: laꞌh guelwahw naa listu la laasii gudxiꞌnnahn xcuuꞌn raꞌn cun xquidxaꞌh raꞌn nin basarooꞌzahn, yannah laꞌh guelwahw naa la, niꞌchin gultaaꞌ saaꞌ.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Per laꞌh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun chi ayi gwah raꞌ ba; tuhbi bwiinn chi sola loh xuh ba gwah ba dxyih chi, ya stuhbi ba loh guelguriꞌxi ba gwah ba dxyih chi,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ya snuhn raꞌ ba gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh raꞌ xmooza rrehyi, gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba laꞌh xmooza rrehyi chiꞌchi gudxiinn raꞌ ba laꞌh raꞌ mooza raꞌ chi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchi duxa rrehyi chi ya gunabwaꞌ ba laꞌh raꞌ suldahdu ba gwachiin laꞌh raꞌ bwiinn yaꞌdxi chi cun neezaa gunabwaꞌ ba gucaꞌdxih raꞌ ba lahdxyi raꞌ bwiinn yaꞌdxi raꞌ chi.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ya chiꞌchi rahbi rrehyi chi loh raꞌ xmooza ba: “Laꞌh garaa naa para saaꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin biduꞌhun raꞌ ayi balluꞌyi raꞌ ba ñah raꞌ ba saaꞌ;
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 niꞌchin nnah gulcheh loh neziuh rooꞌ raꞌ ya bwiinn chiꞌh zi nin gadxiꞌloh tu gultaꞌnee raꞌ ba loh saaꞌ riiꞌ.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ya chiꞌchi biriaꞌh raꞌ xmooza ba chi zee raꞌ ba loh neziuh raꞌ ya bwiinn chiꞌh zi raꞌ nin badxiꞌloh raꞌ ba nicala bwiinn nadxaaba raꞌ cun bwiinn zaꞌca raꞌ gwanee raꞌ ba loh saaꞌ, ya ziꞌchi hasta bagadxah raꞌ bwiinn nez bwiꞌhnnchaꞌyi rrehyi chi guelwahw,
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ya chin guyuuꞌtii rrehyi chi gwaguiaꞌha ba loh raꞌ bwiinn nin gwacaꞌha raꞌ xmooza ba nez neziuh raꞌ, chiꞌchi bwaꞌha ba loh tuhbi bwiinn nin dxaꞌga loh raꞌ bwiinn chi ayi nahcu ba lahdxi ziga nin nahcu raꞌ bwiinn saaꞌ raꞌ chi.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Chiꞌchi rahbi ba loh bwiinn chi: “Mihgu, ¿xaloh guyuuꞌtii luꞌh riiꞌ nee ayi nahcu luꞌh lahdxi nin nahcu raꞌ bwiinn saaꞌ raꞌ nin riiꞌ raꞌ riiꞌ?” Ya cun ayi basiaꞌgarii bwiinn chi dxyiꞌdxyi,
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ya chiꞌchi rahbi rrehyi chi loh raꞌ xmooza ba: “Gulgachiꞌbiduꞌh ñaaꞌ-naa bwiinn ca tin gulgalaꞌha ba loh nacahyi hasta gutiꞌdxiloh ba guelrzaꞌcazii hasta gahw lahyi ba cun nalasa duxa guꞌn ba”,
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 laasii ziahan raꞌ ba gacarihdxyi per gulliaꞌyiꞌhn naa raꞌ nin guibwiꞌhi.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn fariseu raꞌ hasta zuu Jesuhs laasii biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba chiꞌhyi raꞌ ba xa guñihchi Jesuhs pur dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Ñiꞌh,
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 pwihsi chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa raꞌ xpwiinn raꞌ ba nin guunn ziga zi bwiinn zaꞌca tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh cun paaldaa raꞌ za xpwiinn Herodes, tin guiñiꞌ raꞌ ba loh Ñiꞌh squiiꞌ:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Yannah gunnah loh nu, ¿ta zachidxihlli nu o ayi chyu chiilli mweeyi xcweenta impweestu loh rrehyi César?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Per Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌ la xi lligaaba nuu raꞌ ba, niꞌchin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Gulgaluuꞌyi naꞌh tuhbi xmweeyi tu naꞌh nin rdxihlli tu xcweenta impweestu loh César.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ya gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, ya chiꞌchi basaaꞌn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziaa raꞌ chiꞌh ba.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ya laꞌn dxyih chi gahca, badzihn raꞌ nuhn bwiinn saduceu raꞌ loh Jesuhs, ya bwiinn saduceu raꞌ chi ruhnn raꞌ ba lligaaba ayi gabahan raꞌ bwiinn guuchi,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Pwihsi loh nu guyuuꞌ gahdzi bwihtsi bwiinn ndxiꞌhw raꞌ, nin mwergaloh chi bachinaa ba, ya guhchi ba, ya ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ. Pwihsi basiaꞌhan ba xcunnaꞌh ba, ya seguihdu gucaꞌha bwihtsiraroopa ba laꞌh gunnaꞌh chi,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 per ayi chyu lliiꞌn bwihtsiroopa ba chi guyuuꞌ, chiꞌchi gucaꞌhalaꞌgaꞌh bwihtsi riohnna ba laꞌh gahca gunnaꞌh chi, ziꞌchi gahca za ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ cun gunnaꞌh chi, ya hasta basaaꞌ gagaadzii bwihtsi raꞌ ba gucaꞌha laꞌh gunnaꞌh chi per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌtiiꞌ,
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ya pur luulchima guhchi garaa raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin gucaꞌha laꞌh gunnaꞌh chi neezaa gunnaꞌh chi guhchi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Yannah, chin gabahan raꞌ ba loh guelguhchi, ¿cuunpaꞌh xchiꞌh loh gagaadzii raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi naa cheꞌhla gunnaꞌh chi, laasii garaa raꞌ ba gucaꞌha raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 laasii chin gabahan raꞌ bwiinn guuchi nin guhchi, ndxiꞌhw cun gunnaꞌh ayi ru guchinaa raꞌ ba, laasii gaca raꞌ ba ziga zi aanjla raꞌ nin rii dxibaaꞌ nnah,
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ya ziga gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh dxihtsi hasta caa nin guñiꞌ Dxiohs rahbi Ñiꞌh:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, Xchiohs Isaac, cun Xchiohs Jacob”? ¡Niꞌchin Dxiohs ayi naa Ñiꞌh Xchiohs raꞌ bwiinn guuchi sino que naa Ñiꞌh Xchiohs raꞌ bwiinn raꞌ nin gaca nabahan raꞌ para tuꞌpazi!
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ya chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ya chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bwiinn fariseu riꞌchi laasii bihn raꞌ ba basiahcadxyii Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn saduceu raꞌ,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ya niꞌchin tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, para guunn ba prehba laꞌh Jesuhs, gunaabadxyiꞌdxyi ba rahbi ba:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Mwehsu, ¿cuun nin naa dxyiꞌdxyi nin gunabwaꞌ Dxiohs nin naa mahzi lasahca loh lehyi?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Dxyiꞌdxyi riiꞌ nin gunabwaꞌ Dxiohs naa dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca loh garaa nin naa xchiꞌdxyi Dxiohs;
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ya nin raroopan rñiꞌ squiiꞌ: “Gaca nadziiꞌhi luꞌh lasaaꞌ luꞌh ziga nadziiꞌhi za luꞌh yiꞌh gahca.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Pwihsi garoopa dxyiꞌdxyi riiꞌ xteenn xlehyi Moisehs naa ziga dulbaaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ dxyiꞌdxyi lehyi, ziga xlehyi guehtu Moisehs o ziga xlehyi raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ya gaduhbi nin rii gahca raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riꞌchi, gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 rahbi Ñiꞌh:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Daada Dxiohs rahbi loh nin naa Daada loon:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Xaalla gaca chiꞌh Crixtu lliiꞌn guehtu Davihd sidela laꞌh gahca guehtu Davihd guñiꞌ Crixtu naa Daada loh ba?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ya nin tuhbi raꞌ ba ayi guhca ñusiaꞌgarii nin tuhbi dxyiꞌdxyi loh Jesuhs, ya desde dxyihyi chi nin stuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaabadxyiꞌdxyi xiilla stuhbi dxyiꞌdxyi loh Jesuhs.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.