Mateus 22

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya guzoꞌbaloh guñiꞌ laꞌgaꞌh Jesuhs stuhbi cweenta rahbi Ñiꞌh:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs naa ziga tuhbi rrehyi nin bwiꞌhnn tuhbi saaꞌ par lliiꞌn ba,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ya guxeꞌhla ba xmooza ba yihdzi nin biduꞌhun raꞌ chee raꞌ saaꞌ, per ayi gunnah raꞌ ba ñiꞌ raꞌ ba,
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 ya chiꞌchi guxeꞌhla laꞌgaꞌh rrehyi chi spaaldaa raꞌ xmooza ba ya rahbi ba loh raꞌ xmooza ba squiiꞌ: “Gulguiñiꞌ loh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun: laꞌh guelwahw naa listu la laasii gudxiꞌnnahn xcuuꞌn raꞌn cun xquidxaꞌh raꞌn nin basarooꞌzahn, yannah laꞌh guelwahw naa la, niꞌchin gultaaꞌ saaꞌ.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Per laꞌh raꞌ bwiinn nin biduꞌhun chi ayi gwah raꞌ ba; tuhbi bwiinn chi sola loh xuh ba gwah ba dxyih chi, ya stuhbi ba loh guelguriꞌxi ba gwah ba dxyih chi,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ya snuhn raꞌ ba gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh raꞌ xmooza rrehyi, gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba laꞌh xmooza rrehyi chiꞌchi gudxiinn raꞌ ba laꞌh raꞌ mooza raꞌ chi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchi duxa rrehyi chi ya gunabwaꞌ ba laꞌh raꞌ suldahdu ba gwachiin laꞌh raꞌ bwiinn yaꞌdxi chi cun neezaa gunabwaꞌ ba gucaꞌdxih raꞌ ba lahdxyi raꞌ bwiinn yaꞌdxi raꞌ chi.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ya chiꞌchi rahbi rrehyi chi loh raꞌ xmooza ba: “Laꞌh garaa naa para saaꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin biduꞌhun raꞌ ayi balluꞌyi raꞌ ba ñah raꞌ ba saaꞌ;
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 niꞌchin nnah gulcheh loh neziuh rooꞌ raꞌ ya bwiinn chiꞌh zi nin gadxiꞌloh tu gultaꞌnee raꞌ ba loh saaꞌ riiꞌ.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ya chiꞌchi biriaꞌh raꞌ xmooza ba chi zee raꞌ ba loh neziuh raꞌ ya bwiinn chiꞌh zi raꞌ nin badxiꞌloh raꞌ ba nicala bwiinn nadxaaba raꞌ cun bwiinn zaꞌca raꞌ gwanee raꞌ ba loh saaꞌ, ya ziꞌchi hasta bagadxah raꞌ bwiinn nez bwiꞌhnnchaꞌyi rrehyi chi guelwahw,
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ya chin guyuuꞌtii rrehyi chi gwaguiaꞌha ba loh raꞌ bwiinn nin gwacaꞌha raꞌ xmooza ba nez neziuh raꞌ, chiꞌchi bwaꞌha ba loh tuhbi bwiinn nin dxaꞌga loh raꞌ bwiinn chi ayi nahcu ba lahdxi ziga nin nahcu raꞌ bwiinn saaꞌ raꞌ chi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Chiꞌchi rahbi ba loh bwiinn chi: “Mihgu, ¿xaloh guyuuꞌtii luꞌh riiꞌ nee ayi nahcu luꞌh lahdxi nin nahcu raꞌ bwiinn saaꞌ raꞌ nin riiꞌ raꞌ riiꞌ?” Ya cun ayi basiaꞌgarii bwiinn chi dxyiꞌdxyi,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ya chiꞌchi rahbi rrehyi chi loh raꞌ xmooza ba: “Gulgachiꞌbiduꞌh ñaaꞌ-naa bwiinn ca tin gulgalaꞌha ba loh nacahyi hasta gutiꞌdxiloh ba guelrzaꞌcazii hasta gahw lahyi ba cun nalasa duxa guꞌn ba”,
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 laasii ziahan raꞌ ba gacarihdxyi per gulliaꞌyiꞌhn naa raꞌ nin guibwiꞌhi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn fariseu raꞌ hasta zuu Jesuhs laasii biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba chiꞌhyi raꞌ ba xa guñihchi Jesuhs pur dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Ñiꞌh,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 pwihsi chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa raꞌ xpwiinn raꞌ ba nin guunn ziga zi bwiinn zaꞌca tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh cun paaldaa raꞌ za xpwiinn Herodes, tin guiñiꞌ raꞌ ba loh Ñiꞌh squiiꞌ:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Yannah gunnah loh nu, ¿ta zachidxihlli nu o ayi chyu chiilli mweeyi xcweenta impweestu loh rrehyi César?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Per Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌ la xi lligaaba nuu raꞌ ba, niꞌchin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gulgaluuꞌyi naꞌh tuhbi xmweeyi tu naꞌh nin rdxihlli tu xcweenta impweestu loh César.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ya gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, ya chiꞌchi basaaꞌn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziaa raꞌ chiꞌh ba.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ya laꞌn dxyih chi gahca, badzihn raꞌ nuhn bwiinn saduceu raꞌ loh Jesuhs, ya bwiinn saduceu raꞌ chi ruhnn raꞌ ba lligaaba ayi gabahan raꞌ bwiinn guuchi,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Pwihsi loh nu guyuuꞌ gahdzi bwihtsi bwiinn ndxiꞌhw raꞌ, nin mwergaloh chi bachinaa ba, ya guhchi ba, ya ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ. Pwihsi basiaꞌhan ba xcunnaꞌh ba, ya seguihdu gucaꞌha bwihtsiraroopa ba laꞌh gunnaꞌh chi,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 per ayi chyu lliiꞌn bwihtsiroopa ba chi guyuuꞌ, chiꞌchi gucaꞌhalaꞌgaꞌh bwihtsi riohnna ba laꞌh gahca gunnaꞌh chi, ziꞌchi gahca za ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ cun gunnaꞌh chi, ya hasta basaaꞌ gagaadzii bwihtsi raꞌ ba gucaꞌha laꞌh gunnaꞌh chi per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌtiiꞌ,
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ya pur luulchima guhchi garaa raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin gucaꞌha laꞌh gunnaꞌh chi neezaa gunnaꞌh chi guhchi.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yannah, chin gabahan raꞌ ba loh guelguhchi, ¿cuunpaꞌh xchiꞌh loh gagaadzii raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi naa cheꞌhla gunnaꞌh chi, laasii garaa raꞌ ba gucaꞌha raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 laasii chin gabahan raꞌ bwiinn guuchi nin guhchi, ndxiꞌhw cun gunnaꞌh ayi ru guchinaa raꞌ ba, laasii gaca raꞌ ba ziga zi aanjla raꞌ nin rii dxibaaꞌ nnah,
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 ya ziga gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh dxihtsi hasta caa nin guñiꞌ Dxiohs rahbi Ñiꞌh:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, Xchiohs Isaac, cun Xchiohs Jacob”? ¡Niꞌchin Dxiohs ayi naa Ñiꞌh Xchiohs raꞌ bwiinn guuchi sino que naa Ñiꞌh Xchiohs raꞌ bwiinn raꞌ nin gaca nabahan raꞌ para tuꞌpazi!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ya chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ya chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bwiinn fariseu riꞌchi laasii bihn raꞌ ba basiahcadxyii Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn saduceu raꞌ,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ya niꞌchin tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, para guunn ba prehba laꞌh Jesuhs, gunaabadxyiꞌdxyi ba rahbi ba:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Mwehsu, ¿cuun nin naa dxyiꞌdxyi nin gunabwaꞌ Dxiohs nin naa mahzi lasahca loh lehyi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Dxyiꞌdxyi riiꞌ nin gunabwaꞌ Dxiohs naa dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca loh garaa nin naa xchiꞌdxyi Dxiohs;
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ya nin raroopan rñiꞌ squiiꞌ: “Gaca nadziiꞌhi luꞌh lasaaꞌ luꞌh ziga nadziiꞌhi za luꞌh yiꞌh gahca.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Pwihsi garoopa dxyiꞌdxyi riiꞌ xteenn xlehyi Moisehs naa ziga dulbaaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ dxyiꞌdxyi lehyi, ziga xlehyi guehtu Moisehs o ziga xlehyi raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ya gaduhbi nin rii gahca raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riꞌchi, gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 rahbi Ñiꞌh:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Daada Dxiohs rahbi loh nin naa Daada loon:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ¿Xaalla gaca chiꞌh Crixtu lliiꞌn guehtu Davihd sidela laꞌh gahca guehtu Davihd guñiꞌ Crixtu naa Daada loh ba?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ya nin tuhbi raꞌ ba ayi guhca ñusiaꞌgarii nin tuhbi dxyiꞌdxyi loh Jesuhs, ya desde dxyihyi chi nin stuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaabadxyiꞌdxyi xiilla stuhbi dxyiꞌdxyi loh Jesuhs.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.