Mateus 20

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rahbi za Jesuhs: ―Guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs naa ziga tuhbi ballwaaꞌn nin nahpa taayii loh yuh, ya biriaꞌh ba zee chiꞌhyi ba mooza raꞌ rsiiyi gah tin guunn raꞌ mooza raꞌ chi xtsiꞌn ba hasta nahpa ba yahga uhva raꞌ,
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ya chin biaꞌhannee dxyiꞌdxyi ba laꞌh raꞌ mooza chi balaaca chiilli ba laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla ba laꞌh mooza raꞌ chi loh xtahan ba tin zeeguiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ya hohra chi biriaꞌh laꞌgaꞌh ba ziga chiꞌh xcagaꞌ rsiiyi, ya loh dxiaaꞌ chi bwaꞌha ba spaaldaa raꞌ mooza rii zi ayi xi dziꞌn nahpa raꞌ ba,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh raꞌ mooza raꞌ chi: “Neezaa laꞌh tu gulcheguiꞌhnn xtsiꞌnaꞌhn ya zidxiillihn laꞌh tu ziga naa bwen guunn tu gahn.” Ya chiꞌchi zee raꞌ chi mooza raꞌ chi loh xtahan ballwaaꞌn chi.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ya ziga chiꞌh lahyidxyih biriaꞌh ba stuhbi,
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 cun neezaa mahzi ru gudxyih gwah ba, cun neezaa ziga chiꞌh xcagaꞌyu gudxyih gwah ba stuhbi loh dxiaaꞌ chi ya hohra chi bidxeela ba spaaldaa mooza raꞌ nin ayi xi dziꞌn cayuhnn raꞌ,
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ mooza raꞌ chi: “¿Xixnaa rii tu riiꞌ laꞌh tu gaduhbi dxyih nee ayi xi dziꞌn riiyuhnn tu?” Chiꞌchi rahbi raꞌ mooza raꞌ chi: “Laasii ayi chyu bwiinn runiꞌhi dziꞌn guidiꞌhnn nu.” Chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi: “Gulcheh neezaa tu loh xuun tin guunn za tu dziꞌn riꞌchi.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ya chin gurih gueꞌla, chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh xmooza ba nin rnabwaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ mooza: “Babwihdxyi garaa raꞌ mooza, tin gudxihlli laꞌh raꞌ ba, ya guzoꞌbaloh gudxihlli laꞌh raꞌ bwiinn nin luulchima guyuuꞌtii loh dziꞌn cun ya ziꞌchi guzaꞌloh luꞌh chiilli luꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin mwer guyuuꞌtii raꞌ loh dziꞌn.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Pwihsi lwehgu gwabiiga raꞌ mooza raꞌ nin guyuuꞌtii loh dziꞌn ziga chiꞌh xcagaꞌyu gudxyih ya garaa raꞌ mooza raꞌ chi guhlla raꞌ ba ziga chiꞌh ruhnn mooza gahn tuhbi dxyih,
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 ya chin bigaꞌha hohra nin gahlla raꞌ mooza raꞌ nin bwiꞌhnn dziꞌn gaduhbi dxyih, bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba guyahlli ru ñahlla raꞌ ba; per neezaa cada tuhbigah raꞌ ba guhlla raꞌ ba ziꞌchi gahca xcweenta nin bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ya chin guzoꞌbaloh cayahlla raꞌ ba chiꞌchi guzoꞌbaloh cadxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh ballwaaꞌn chi,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 rahbi raꞌ ba: “Mooza raꞌ nin mwer guhlla raꞌ tuhbi si hohra bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn nee ziga gahca cayahlla nu nnah gudxihlli luꞌh laꞌh raꞌ ba, nee laꞌh nu mahzi ru batiꞌdxiloh nu loh gubihdxyildaꞌh nee bidiꞌhnn ru za nu dziꞌn que laꞌh raꞌ ba loh gaduhbi dxyih.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ya chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh raꞌ ba: “Mihgu raꞌ, ayi xi mweeyi cagasiaꞌpitiiꞌhihn yihca xchiꞌh tu. ¿Tayi ya biaꞌhan dxiꞌh nuꞌh balaaca gahlla tu tuhbi dxyih?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Pwihsi laꞌh xmweeyi tu chiꞌh deeꞌ tin guldxiaa, laasii naꞌh xclaaꞌdzihn chiillihn laꞌh raꞌ mooza nin luulchima guyuuꞌtii loh dziꞌn ziga gudxiillihn laꞌh tu,
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 laasii naꞌh rnabwaꞌn xmweeꞌyihn, o ¿gu rdxyiꞌchinee tu naꞌh pur nin naan bwiinn zaꞌca?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Niꞌchin nnah nin naa raꞌ luulchimatiiꞌ gaca nin naa mwergaloh; ya nin naa raꞌ mwergaloh nnah niꞌchi gaca luulchimatiiꞌ raꞌ.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ya loh nin zeezah Jesuhs loh neziuh para guihdxyi Jerusalehn, gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh cweeꞌ zi neziuh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Pwihsi ziga rwaꞌha tu nnah, zoo nuꞌh par loh guihdxyi Jerusalehn hasta gutiꞌdxi raꞌ bwiinn naꞌh nin naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw tin gacaꞌhn ntriehgu loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ raꞌ loh raꞌ bixohza raꞌ cun loh raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi raꞌ xlehyi Moisehs, niꞌchi raꞌ guinaaba gachiꞌhn,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ya gutiꞌdxi raꞌ ba naꞌh loh raꞌ bwiinn ziitu tin gullihdzinee raꞌ ba naꞌh, nee neezaa gucaꞌyahga raꞌ ba naꞌh cun cwarta, cun gucaꞌh za raꞌ ba naꞌh loh cruhzi; per chin dxiohnna dxyih zabaanahn.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ya chiꞌchi gwabiiga xnaan lliiꞌn Zebedeu tuhsi junta cun garoopa lliiꞌn ba gwabiiga raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, ya bazuꞌnllihbi raꞌ ba loh Ñiꞌh tin gunaaba raꞌ ba tuhbi bweniꞌhn loh Ñiꞌh,
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xnaan raꞌ bi:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ya chin bihn raꞌ za tsiꞌh xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh raꞌ garoopa bwihtsi raꞌ ba,
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 ya chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 per laꞌh tu ayi ziꞌchi dxiꞌh gaca tu; mas chaꞌyi guunn bwiinn nin xclaaꞌdzi gaca lasahca loh tu, ziga tuhbi mooza zi,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 nee bwiinn nin xclaaꞌdzi gaca mwergaloh loh tu nahpa gaca ba ziga mooza nin gulliaꞌyiꞌhn ru lasahca loh tu,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 laasii laꞌh Lliiꞌn Dxiohs ayi biꞌ Ñiꞌh tin gaca tu mooza loh Ñiꞌh, sino que laꞌh Ñiꞌh biꞌ Ñiꞌh tin gaca Ñiꞌh mooza loh garaatiiꞌ bwiinn nee tin cun tihxi za Ñiꞌh chiilli Ñiꞌh xtuhlda raꞌ ziahan raꞌ bwiinn nin taꞌh loh duhlda.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ya loh nin bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Jericoh, ziahan bwiinn gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh,
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 ya rwaaꞌ neziuh chi zohba chiohpa bwiinn nin ayi riin loh Ñiꞌh, ya chin bihn raꞌ ba zeediiꞌdxi Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba jwersirooꞌ rahbi raꞌ ba:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ya bidxyiꞌchi raꞌ bwiinn rahbi raꞌ ba:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Chiꞌchi guzuhdxyiigah Jesuhs, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh gwacaꞌha raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn chi, ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn nin rahca loh raꞌ ñiꞌh chi:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Chiꞌchi balahsastoꞌ Jesuhs laꞌh raꞌ ba, ya bidxiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba ya hohra chi gahca ballaala loh raꞌ ba, ya seguihdu zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.