Mateus 14

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laꞌn dxyih gahca raꞌ chi naa Herodes gobernador loh guihdxyi Galilea, ya bihn ba zaꞌbi dxyiꞌdxyi xcweenta Jesuhs,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 niꞌchin rahbi Herodes loh raꞌ xpwiinn ba nin rii hasta rnabwaꞌ ba:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Laasii laꞌh gahca Herodes gunabwaꞌ birwaꞌh yihca Jwahn, cun basieꞌw za ba laꞌh Jwahn lahtsidxiꞌba, cun bachiꞌbiduꞌh ba laꞌh Jwahn cun cadehn. Bwiꞌhnn Herodes squiiꞌ pur Herodías xcunnaꞌh bwihtsi ba nin biriaꞌhlah Felipe,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 laasii rahbi Jwahn loh Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ya chin bihn Herodes dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ lwehgu guclaaꞌdzi Herodes ñidxiinn ba laꞌh Jwahn per ayi bwiꞌhnn ban hohra chi gahca laasii bidxyihbi ba laꞌh raꞌ bwiinn,
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 per dxyihyi nin guhca dxyihlah Herodes, chiꞌchi badxiaꞌha lliiꞌndxaꞌpa Herodías pur nin guhca dxyihlah Herodes galaayi loh raꞌ ba, ya pur nin badxiaꞌha dxaꞌpa chi biahxi duxa Herodes,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 pwihsi pur nin biuuꞌstoꞌ ba badxiaꞌha dxaꞌpa chi niꞌchin biaꞌhandxyiꞌdxyinee ba laꞌh bi zudiꞌhi ba nin chiꞌh zi guinaaba bi loh ba.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ya ziga laꞌh dxaꞌpa chi galoh guñiꞌnee xmaah bi laꞌh bi, niꞌchin rahbi bi loh Herodes:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ya chin bihn Herodes niꞌchi guyuuꞌ nalaasa stoꞌ ba, per pur nin laꞌba badiꞌhi xchiꞌdxyi ba gudiꞌhi ba nin chiꞌh zi guinaaba dxaꞌpa chi loh ba niꞌchin cun ayi xa ñuhnn ba, nee pur cun neezaa bwiinn raꞌ nin zohbanee ba loh mweella niꞌchin ayi ñaca ñuchaꞌh xchiꞌdxyi ba,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ya gunabwaꞌ ba birwaꞌh yihca Jwahn laꞌn lahtsidxiꞌba,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ya lwehgu gwanee raꞌ ba yihca Jwahn loh tuhbi plahtu gucaꞌha dxaꞌpa chi, ya laꞌh bi badiꞌhigah bin laꞌh xmaah bi.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ya seguihdu badzihn raꞌ bwiinn raꞌ nin guhca xpwiinn Jwahn tin bateesa raꞌ ba bweꞌltihxi Jwahn tin bacaꞌtsi raꞌ ban ya seguihdu gwaguihtsi raꞌ ba loh Jesuhs xa guhchi Jwahn.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Chin guyaꞌloh bihn Jesuhs xa guhchi Jwahn nin baroꞌbañihsa, chiꞌchi bariaꞌh Ñiꞌh riꞌchi tuhbi dxiꞌh Ñiꞌh, tin gucah Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha tin zee Ñiꞌh tuhbi lahta nez hasta ayi bwiinn raꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn chin bihn raꞌ ba canehza zee Jesuhs, chiꞌchi biriaꞌh raꞌ ba lahdxyi raꞌ ba, tin zeenaꞌhla ñaaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs nez loh dahan desiertu,
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ya loh nin biehta Jesuhs laꞌn laancha chi, bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ nin riinee raꞌ bwiinn riꞌchi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ya chin gurih gueꞌla, chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh cweeꞌ Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh guzohba raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi loh cwaꞌn nin rii riꞌchi, chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh pahn chi, cun garoopa bwehlda chi gudziiꞌban loh naa Ñiꞌh, ya bwaꞌha Ñiꞌh nez llaaꞌndxibaaꞌ tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ, ya chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌh pahn raꞌ chi chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya laꞌh raꞌ ba gudxiꞌzi raꞌ ban, tin gudahw raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chin,
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi gudahw raꞌ ba hasta ayi gunnah ru raꞌ ba ñahw raꞌ ba, ya nin bwiꞌhnn sohbra raꞌ chi guhca raꞌn tsiꞌh bichiohpa tipi,
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ya bwiinn raꞌ nin gudahw raꞌ chi guhca raꞌ ba ziga chiꞌh gaꞌyu mihyi bwiinn raꞌ nin naa raꞌ si ndxiꞌhw ya ayi guinacwenta raꞌ biñiꞌn cun gunnaꞌh raꞌ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ya chin guyaꞌloh dziꞌn rooꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh riꞌchi, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gucah raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha tin zee ñiidxyuu raꞌ ba, ziga nahpa gadzihn raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi, ya laꞌh Ñiꞌh biaꞌhancah ru Ñiꞌh riꞌchi, laasii gwaꞌha Ñiꞌh dxiuuꞌnehza raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi tin guziaa raꞌ ba.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, chiꞌchi gucah Ñiꞌh tuhbi dahan tin riꞌchi gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tuhsi Ñiꞌh.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ya loh nin zeegah laancha zihtu nez galaayi loh ñihsa chi, ya guzoꞌbaloh rteesa bwih ñihsa, ya rcaꞌnchiiꞌhin laꞌh laancha nee neezaa laasii mwehrsi xnehz bwih zeenee raꞌ ba laancha chi,
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ya natehyiꞌhn run gucaꞌha Jesuhs zeezah Ñiꞌh loh ñihsa chi,
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zezah loh ñihsa, bidxyihbi duxa raꞌ ba, ya hasta gudihdxyidxiah raꞌ ba pur nin bidxyihbi duxa raꞌ ba ya rahbi raꞌ ba:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ya chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 ―¡Gudaaꞌ! ―Rahbi Jesuhs.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 per chin bwaꞌha Pehdru balaaca bwih duxa nin zuu loh ñihsa chi, bidxyihbi duxa ba, chiꞌchi guzoꞌbaloh zeezaꞌbi ba loh ñihsa, ya gudihdxyidxiah ba rahbi ba:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ya hohra chi gahca gunaꞌzu Jesuhs naa Pehdru, ya rahbi Ñiꞌh loh ba:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ya chin biuuꞌnee Ñiꞌh laꞌh ba laꞌn laancha chi lwehgu si guleeza bwih chi,
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ya chiꞌchi rahbi raꞌ snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin nuu laꞌn laancha chi:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ya chin guyaꞌloh gudiiꞌdxinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh laguhn, badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba guihdxyi Genesaret,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ya chin biuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi chi laꞌh Jesuhs, batiꞌchi raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh guihdxyi raꞌ nin rii gadiidxi guihdxyi Genesaret chi tin gwanee raꞌ ba bwiinn dxyihdxyi raꞌ hasta zuu Jesuhs tin basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ya gudxiꞌhn raꞌ ba bidxiꞌ raꞌ ba mas loh lahdxi nin nahcu Ñiꞌh, ya garaa raꞌ bwiinn nin bidxiꞌ loh xahba Ñiꞌh biaca raꞌ ba.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.