Mateus 14

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laꞌn dxyih gahca raꞌ chi naa Herodes gobernador loh guihdxyi Galilea, ya bihn ba zaꞌbi dxyiꞌdxyi xcweenta Jesuhs,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 niꞌchin rahbi Herodes loh raꞌ xpwiinn ba nin rii hasta rnabwaꞌ ba:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Laasii laꞌh gahca Herodes gunabwaꞌ birwaꞌh yihca Jwahn, cun basieꞌw za ba laꞌh Jwahn lahtsidxiꞌba, cun bachiꞌbiduꞌh ba laꞌh Jwahn cun cadehn. Bwiꞌhnn Herodes squiiꞌ pur Herodías xcunnaꞌh bwihtsi ba nin biriaꞌhlah Felipe,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 laasii rahbi Jwahn loh Herodes:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ya chin bihn Herodes dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ lwehgu guclaaꞌdzi Herodes ñidxiinn ba laꞌh Jwahn per ayi bwiꞌhnn ban hohra chi gahca laasii bidxyihbi ba laꞌh raꞌ bwiinn,
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 per dxyihyi nin guhca dxyihlah Herodes, chiꞌchi badxiaꞌha lliiꞌndxaꞌpa Herodías pur nin guhca dxyihlah Herodes galaayi loh raꞌ ba, ya pur nin badxiaꞌha dxaꞌpa chi biahxi duxa Herodes,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 pwihsi pur nin biuuꞌstoꞌ ba badxiaꞌha dxaꞌpa chi niꞌchin biaꞌhandxyiꞌdxyinee ba laꞌh bi zudiꞌhi ba nin chiꞌh zi guinaaba bi loh ba.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ya ziga laꞌh dxaꞌpa chi galoh guñiꞌnee xmaah bi laꞌh bi, niꞌchin rahbi bi loh Herodes:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ya chin bihn Herodes niꞌchi guyuuꞌ nalaasa stoꞌ ba, per pur nin laꞌba badiꞌhi xchiꞌdxyi ba gudiꞌhi ba nin chiꞌh zi guinaaba dxaꞌpa chi loh ba niꞌchin cun ayi xa ñuhnn ba, nee pur cun neezaa bwiinn raꞌ nin zohbanee ba loh mweella niꞌchin ayi ñaca ñuchaꞌh xchiꞌdxyi ba,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ya gunabwaꞌ ba birwaꞌh yihca Jwahn laꞌn lahtsidxiꞌba,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ya lwehgu gwanee raꞌ ba yihca Jwahn loh tuhbi plahtu gucaꞌha dxaꞌpa chi, ya laꞌh bi badiꞌhigah bin laꞌh xmaah bi.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ya seguihdu badzihn raꞌ bwiinn raꞌ nin guhca xpwiinn Jwahn tin bateesa raꞌ ba bweꞌltihxi Jwahn tin bacaꞌtsi raꞌ ban ya seguihdu gwaguihtsi raꞌ ba loh Jesuhs xa guhchi Jwahn.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Chin guyaꞌloh bihn Jesuhs xa guhchi Jwahn nin baroꞌbañihsa, chiꞌchi bariaꞌh Ñiꞌh riꞌchi tuhbi dxiꞌh Ñiꞌh, tin gucah Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha tin zee Ñiꞌh tuhbi lahta nez hasta ayi bwiinn raꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn chin bihn raꞌ ba canehza zee Jesuhs, chiꞌchi biriaꞌh raꞌ ba lahdxyi raꞌ ba, tin zeenaꞌhla ñaaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs nez loh dahan desiertu,
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ya loh nin biehta Jesuhs laꞌn laancha chi, bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ nin riinee raꞌ bwiinn riꞌchi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ya chin gurih gueꞌla, chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh cweeꞌ Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh guzohba raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi loh cwaꞌn nin rii riꞌchi, chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh pahn chi, cun garoopa bwehlda chi gudziiꞌban loh naa Ñiꞌh, ya bwaꞌha Ñiꞌh nez llaaꞌndxibaaꞌ tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ, ya chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌh pahn raꞌ chi chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya laꞌh raꞌ ba gudxiꞌzi raꞌ ban, tin gudahw raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chin,
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi gudahw raꞌ ba hasta ayi gunnah ru raꞌ ba ñahw raꞌ ba, ya nin bwiꞌhnn sohbra raꞌ chi guhca raꞌn tsiꞌh bichiohpa tipi,
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ya bwiinn raꞌ nin gudahw raꞌ chi guhca raꞌ ba ziga chiꞌh gaꞌyu mihyi bwiinn raꞌ nin naa raꞌ si ndxiꞌhw ya ayi guinacwenta raꞌ biñiꞌn cun gunnaꞌh raꞌ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ya chin guyaꞌloh dziꞌn rooꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh riꞌchi, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gucah raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha tin zee ñiidxyuu raꞌ ba, ziga nahpa gadzihn raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi, ya laꞌh Ñiꞌh biaꞌhancah ru Ñiꞌh riꞌchi, laasii gwaꞌha Ñiꞌh dxiuuꞌnehza raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi tin guziaa raꞌ ba.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, chiꞌchi gucah Ñiꞌh tuhbi dahan tin riꞌchi gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tuhsi Ñiꞌh.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ya loh nin zeegah laancha zihtu nez galaayi loh ñihsa chi, ya guzoꞌbaloh rteesa bwih ñihsa, ya rcaꞌnchiiꞌhin laꞌh laancha nee neezaa laasii mwehrsi xnehz bwih zeenee raꞌ ba laancha chi,
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ya natehyiꞌhn run gucaꞌha Jesuhs zeezah Ñiꞌh loh ñihsa chi,
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zezah loh ñihsa, bidxyihbi duxa raꞌ ba, ya hasta gudihdxyidxiah raꞌ ba pur nin bidxyihbi duxa raꞌ ba ya rahbi raꞌ ba:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ya chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ―¡Gudaaꞌ! ―Rahbi Jesuhs.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 per chin bwaꞌha Pehdru balaaca bwih duxa nin zuu loh ñihsa chi, bidxyihbi duxa ba, chiꞌchi guzoꞌbaloh zeezaꞌbi ba loh ñihsa, ya gudihdxyidxiah ba rahbi ba:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ya hohra chi gahca gunaꞌzu Jesuhs naa Pehdru, ya rahbi Ñiꞌh loh ba:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ya chin biuuꞌnee Ñiꞌh laꞌh ba laꞌn laancha chi lwehgu si guleeza bwih chi,
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ya chiꞌchi rahbi raꞌ snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin nuu laꞌn laancha chi:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ya chin guyaꞌloh gudiiꞌdxinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh laguhn, badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba guihdxyi Genesaret,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ya chin biuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi chi laꞌh Jesuhs, batiꞌchi raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh guihdxyi raꞌ nin rii gadiidxi guihdxyi Genesaret chi tin gwanee raꞌ ba bwiinn dxyihdxyi raꞌ hasta zuu Jesuhs tin basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ya gudxiꞌhn raꞌ ba bidxiꞌ raꞌ ba mas loh lahdxi nin nahcu Ñiꞌh, ya garaa raꞌ bwiinn nin bidxiꞌ loh xahba Ñiꞌh biaca raꞌ ba.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.