Mateus 13
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Ya dxyih chi gahca biriaꞌh Jesuhs rwaaꞌ yuuꞌ chi tin gwah Ñiꞌh hasta rwaaꞌ laguhn, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ laguhn chi,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 ya laasii badiaaꞌha ziahan bwiinn riꞌchi, niꞌchin gucah Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha, ya hasta laꞌnyi laancha chi guzohba Ñiꞌh. Ya garaa raꞌ bwiinn rii raꞌ hasta rwaaꞌyi ñihsa chi,
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 bwiiꞌyidxyiꞌdxyinee Ñiꞌh ziahan cweenta si laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 ya loh zeezah ba loh neziuh biaaba nuhn xooba ba loh nezyuh, ya lwehgu biaaba raꞌ maaniꞌhn loh neziuh chi tin gudahw raꞌ ma llooba chi,
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ya stuhbi lahta biaaba nuhnan lahda dxiah hasta ayi ziahan yuh, ya lwehgu gutahnan laasii ayi guhca biñihin gueeta loh yuh,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 per chin bigaꞌhan gubihdxyi bacaꞌdxih gubihdxyi laꞌhan laasii ayi guyuuꞌ xcohpa loh yuh chi nee zigala ayi gunaꞌzu xtulbaaꞌhan lahda dxiah chi niꞌchin gubihdzin.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ya snuhn llooba chi biaaba lahda yaguihchi raꞌ, ya yaguihchi raꞌ chi ayi basaaꞌnan ñirooꞌ biñih chi sola guhcan dxihlli bachiidxiah, niꞌchin nin ayi xi guyuuꞌ lohon,
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 per biñih nin biaaba loh yuh zaꞌca, niꞌchiyi badiꞌhi jusehchi zaꞌca; ya nuu raꞌ ñihza xteenn lloobwiꞌhn nin biaaba loh yuh guhcan ziahan llooba, ya snuhn raꞌn nalayi gucah llooba tihxi ñihza xteenn tuhbigah raꞌ lloobwiꞌhn nin gurih loh yuh, ya snuhn raꞌn galda bitsiꞌh si lloobwiꞌhn gucah tihxi tuhbigah raꞌ ñihza xteenn lloobwiꞌhn nin gurih loh yuh.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Pwihsi bwiinn nin zohballaala dxiahga ñiꞌh chuu ba chaꞌzi ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Jesuhs loh Ñiꞌh tin rahbi raꞌ ba:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
11 Jesus respondeu:
12 Pwihsi bwiinn nin nahpa la guelrahcabwaꞌ zicaꞌha ru ban loh guelrahcabwaꞌ nin nahpa la ba, ya ziꞌchi zahpa ba ziahan rooꞌ guelrahcabwaꞌ, per bwiinn nin ayi xi nahpa paꞌh hasta loh gulliaaꞌhyiꞌhn nin nahpa ba ziyapitiiꞌhin loh ba,
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn cweenta si loh raꞌ bwiinn, laasii laꞌh raꞌ ba rwaꞌha raꞌ ba per ayi riin loh raꞌ ba; neezaa rihn dxiahga raꞌ ba per ayi riaꞌzi dxyiꞌdxyi yihca raꞌ ba,
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 tin pur xcweenta raꞌ ba soobaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ guehtu profeta Isaías chin rahbi ba:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 laasii lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ rii laꞌn biahca dxiipa, ya dxiahga raꞌ ba rihn raꞌ ba naaꞌha duxa,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 ’Per laꞌh tu, dichohsa tu laasii rwaꞌha zaꞌca bizloh tu nee rihnn zaꞌca za dxiahga tu,
16 Jesus continuou, dizendo:
17 pwihsi guchiin nin rñiꞌn ziahan raꞌ daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cun ziahan za bwiinn zaꞌca raꞌ guclaaꞌdzi raꞌ ba ñwaꞌha raꞌ ba nin riiywaꞌha tu per ayi bwaꞌha raꞌ ban, neezaa guclaaꞌdzi raꞌ ba ñihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin rigacaꞌdxiahga tu nnah per ayi za bihn raꞌ ban.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Rahbi za Ñiꞌh:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Bwiinn raꞌ nin rihn dxyiꞌdxyi xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs, nee ayi riaꞌzi dxyiꞌdxyi raꞌ chi laꞌñihca raꞌ ba, bwiinn raꞌ chi naa ziga llooba nin biaaba loh nezyuh, ya lwehgu gahca radzihn bwiinndxaaba ya rabweꞌhe dxiaꞌhla ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin guhca biñih stoꞌ bwiinn chi,
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 ya llooba nin biaaba lahda dxiah naa ziga bwiinn raꞌ nin riaꞌzi xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs ya rcaꞌha ban cun riahxi duxa stoꞌ raꞌ ba,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 per ya laasii ayi nahpa raꞌ ba ziga dulbaaꞌ chaꞌyi, niꞌchin nin ayi riazahnee raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs cun gaduhbi xigaaba raꞌ ba, ya balaaquiꞌhn si rzaꞌcazii raꞌ ba o rdxyiꞌchinee raꞌ bwiinn laꞌh raꞌ ba pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs niꞌchin rbweꞌhe stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ya llooba nin biaaba lahda yaguihchi raꞌ, naa ziga bwiinn nin bihn xchiꞌdxyi Dxiohs, per mahzi riuuꞌ ba lligaaba xtsiꞌn ba tin gapa ba cohsa zaꞌca xteenn loh guidxyiyuh riiꞌ, ya guelnazaꞌca chi rusaguiꞌhi laꞌh ba ya deeꞌ naa nin ruziaꞌtii xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn lastoꞌ ba, niꞌchin nin ayi riaꞌhan guelnazaꞌca laꞌn lastoꞌ bwiinn riiꞌ,
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 ya llooba nin biaaba loh yuh zaꞌca niꞌchi naa ziga bwiinn nin rihn xchiꞌdxyi Dxiohs ya riuuꞌ ba riaꞌzi ban, neezaa naa raꞌ ba ziga guiñaꞌh nin guzohba ñihza nin gucah ziahan llooba pur tuhbi llooba nin biaaba loh yuh zaꞌca chi, ya stuhbi ñihza chi gucah mas garooldallee llooba pur tuhbi za llooba nin biaaba riꞌchi, ya stuhbin ziga ñihza nin gucah galda bitsiꞌh llooba pur tuhbi za llooba nin biaaba stuhbi lahta loh yuh chi.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ bwiinn chi rahbi Ñiꞌh:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 per chin naꞌllgahsi raꞌ ba, badzihn tuhbi bwiinn nin rdxiꞌchinee laꞌh bwiinn nin naa xteenn ñiꞌh loh yuh chi ya loh guel llahn bwiꞌhnn biñih ba dxihlldahan loh trihgu ya chin bwiꞌhnn niꞌchi gahn ziaa chiꞌh ba.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ya chin guhca gurooꞌ trihgu badziiꞌban doh, neezaa dxihlldahan chi laꞌgurooꞌ,
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 ya chiꞌchi gwaguihtsi raꞌ mooza loh ballwaaꞌn nin naa xteenn ñiꞌh trihgu chi rahbi ba: “Daada, trihgu nin bwiꞌhnn biñih luꞌh loh dahan agaa ganaalladxiꞌhn, nee nnah ¿calla nehza chiꞌh guzaa dxihlldahan nin nuu lohon?”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Chiꞌchi rahbi daada nin naa xteenn ñiꞌh trihgu chi loh mooza: “Pwehda tuhbi bwiinn nin rdxyiꞌchinee naꞌh bwiꞌhnn niꞌca.” Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ mooza loh daada chi rahbi raꞌ ba: “¿Ta xclaaꞌdzi luꞌh chogataꞌdxu nu dxihlldahan raꞌ chi loh trihgu?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Per ballwaaꞌn chi squiiꞌ rahbi ba: “Ayi chegaxu tun laasii nagah nezii trihgu chegaxu tu.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Mas chaꞌyi gusaaꞌn tu chiooꞌhon hasta chin chapitii liꞌhn; ya chiꞌchi cuꞌneezahn mooza raꞌ nin cheteꞌhecaa galoh dxihlldahan chi ya guunn raꞌ ban pur manuhlla tin guicaꞌdxih raꞌn, ya chiꞌchiyi gaguꞌchaꞌyi raꞌ xmoꞌzahn trihgu laꞌn yuuꞌ.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Neezaa bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs cweenta riiꞌ loh raꞌ bwiinn rahbi Ñiꞌh:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Nicala naa bwiiꞌdzi mortahsa bwiiꞌdzi biꞌtuꞌhn ru loh raꞌ garaa raꞌ bwiiꞌdzi raꞌ, per chin rahca gurooꞌhon, rahcan gurooꞌ ru loh raꞌ garaa raꞌ yahga rooꞌ, ya loh lliiꞌdzin ruhnn raꞌ maaniꞌhn xpichiehza raꞌ ma.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Neezaa bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs stuhbi cweenta ya rahbi Ñiꞌh:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ bwiinn cun ganaalla si cweenta raꞌ raꞌ si; ya dela sin ayi cweenta raꞌ ayi xi ruuꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Squiiꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi ziga guñiꞌ tuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs chin bacaꞌh ba loh dxihtsi:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ya chin guluhlla si bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌñuuꞌ nez rii raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh hasta zuu Ñiꞌh tin gunaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh guuyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba xi zee loh xcweenta dxihlldahan loh raꞌ ba.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
37 Jesus respondeu:
38 ya loh dahan naa ziga bwiinn guidxyiyuh raꞌ, ya bwiiꞌdzi biñih zaꞌca naa ziga xpwiinn Dxiohs, ya dxihlldahan naa ziga laꞌh raꞌ xpwiinn bwiinndxaaba,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ya bwiinn nin bwiꞌhnn biñih dxihlldahan naa bwiinndxaaba, ya jusehchi naa ziga chin ñichiloh guidxyiyuh, ya nin gutiaaꞌha jusehchi naa raꞌ xaanjla Dxiohs,
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ya ziga rdiaaꞌha raꞌ cwaꞌn tin rcaꞌdxihin, ziꞌchi za saca raꞌ bwiinn nin ayi guclaaꞌdzi ñuzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs chin gaca jwisi loh guidxyiyuh.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ya Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zixeꞌhla Ñiꞌh xaanjla Ñiꞌh tin gabwii raꞌ ba garaa raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn dziꞌn dxaaba raꞌ ziga bwiinn nin ruhnn riuuꞌ xtuhlda stuhbi bwiinn, cun nin ayi ruhnn xnehza tin ayi chuu raꞌ ba loh guelrnabwaꞌ xteenn Ñiꞌh, niꞌchin nahpa guicaꞌdxih raꞌ bwiinn raꞌ chi,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ya ziꞌchi zi guzee raꞌ ba laꞌn horna xteenn gabihldxi, ya riꞌchi zuꞌn raꞌ ba, hasta loh lahyi raꞌ ba dxiinn guidaꞌw tantu guel nalaasa nin saca raꞌ bwiinn riꞌchi,
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 ya garaa raꞌ bwiinn nin guzaꞌloh guunn ziga xclaaꞌdzi Dxiohs gaca, zahca raꞌ ba ziga zi tuhbi biaꞌñih xteenn gubihdxyi loh guelrnabwaꞌ xteenn Xtaada raꞌ ba nin nuu dxibaaꞌ. Niꞌchin bwiinn nin zohballaala dxiahga raꞌ ñiꞌh chuu raꞌ ba chaꞌzi raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Rahbi za Ñiꞌh:
44 — O
45 Rahbi za Ñiꞌh:
45 — O
46 ya chin rdxeela ba tuhbi perla nin lasahca mweeyi chi, rbiaꞌgarii ba tin riagatooꞌ ba garaa raꞌ nin nahpa ba tin ruzaꞌh ba mweeyi rziꞌ ba perla chi.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Rahbi za Ñiꞌh:
47 — O
48 ya chin riadxah laꞌn dxihxi bwehlda, rabweꞌhecaa raꞌ bwiinnan rwaaꞌ ñihsa, ya riꞌchigahca rzohba raꞌ bwiinn nin riateꞌhe bwehlda raꞌ, tin rbwii raꞌ ba bwehlda nin mahzi galluꞌyi; tin riuuꞌchaꞌyi raꞌ ma laꞌn tipi ya riuuꞌbwih raꞌ nin ayi galluꞌyi chi.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ziꞌchi za gunnee Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn chin gaduhbi guidxyiyuh, zixeꞌhla Dxiohs xaanjla Ñiꞌh tin gabwii raꞌ ba bwiinn duhlda raꞌ loh raꞌ bwiinn zaꞌca
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 tin gulaꞌh raꞌ aanjla chi laꞌh raꞌ bwiinn yaꞌdxi raꞌ chi loh dxih xteenn gabihldxi, ya riꞌchi guꞌn raꞌ ba hasta dxigah gahwchihpa loh lahyi raꞌ ba, tantu guelnalasa nin saca raꞌ ba.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ya chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Jesuhs loh raꞌ ba:
52 Jesus disse:
53 Ya chin guyaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, babii Ñiꞌh nez chi
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 chiꞌchi gwah Ñiꞌh loh guihdxyi Nazaret nez hasta bieꞌrooꞌ Ñiꞌh, tin guzoꞌbaloh baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn raꞌ chi, ya bwiinn raꞌ badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ¿Tayi dee dxiꞌh nin naa lliiꞌn carpinteru nee tayi María dxiꞌh laa xmaah ba, nee tayi laꞌh dxiꞌh za ba nin naa bwihtsi Jacobo, Joseh, Simohn, cun Judas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nee ¿tayi rii dxiꞌh nuu raꞌ bizaaꞌn niꞌca tuhsi junta cun laꞌh raꞌ nuꞌh? ¿Calla nehza basiꞌdxi chiꞌh niꞌca garaa raꞌ nin cagaluuꞌyi ba?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ya pur nin cayuhnn raꞌ ba lligaaba chi, niꞌchin ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs, per chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ chi:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ya ayi bwiꞌhnn Ñiꞌh ziahan dziꞌn rooꞌ raꞌ riꞌchi, laasii ayi gwachiistoꞌ raꞌ bwiinn chi xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.