Mateus 13

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya dxyih chi gahca biriaꞌh Jesuhs rwaaꞌ yuuꞌ chi tin gwah Ñiꞌh hasta rwaaꞌ laguhn, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ laguhn chi,
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ya laasii badiaaꞌha ziahan bwiinn riꞌchi, niꞌchin gucah Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha, ya hasta laꞌnyi laancha chi guzohba Ñiꞌh. Ya garaa raꞌ bwiinn rii raꞌ hasta rwaaꞌyi ñihsa chi,
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 bwiiꞌyidxyiꞌdxyinee Ñiꞌh ziahan cweenta si laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ya loh zeezah ba loh neziuh biaaba nuhn xooba ba loh nezyuh, ya lwehgu biaaba raꞌ maaniꞌhn loh neziuh chi tin gudahw raꞌ ma llooba chi,
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 ya stuhbi lahta biaaba nuhnan lahda dxiah hasta ayi ziahan yuh, ya lwehgu gutahnan laasii ayi guhca biñihin gueeta loh yuh,
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 per chin bigaꞌhan gubihdxyi bacaꞌdxih gubihdxyi laꞌhan laasii ayi guyuuꞌ xcohpa loh yuh chi nee zigala ayi gunaꞌzu xtulbaaꞌhan lahda dxiah chi niꞌchin gubihdzin.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ya snuhn llooba chi biaaba lahda yaguihchi raꞌ, ya yaguihchi raꞌ chi ayi basaaꞌnan ñirooꞌ biñih chi sola guhcan dxihlli bachiidxiah, niꞌchin nin ayi xi guyuuꞌ lohon,
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 per biñih nin biaaba loh yuh zaꞌca, niꞌchiyi badiꞌhi jusehchi zaꞌca; ya nuu raꞌ ñihza xteenn lloobwiꞌhn nin biaaba loh yuh guhcan ziahan llooba, ya snuhn raꞌn nalayi gucah llooba tihxi ñihza xteenn tuhbigah raꞌ lloobwiꞌhn nin gurih loh yuh, ya snuhn raꞌn galda bitsiꞌh si lloobwiꞌhn gucah tihxi tuhbigah raꞌ ñihza xteenn lloobwiꞌhn nin gurih loh yuh.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Pwihsi bwiinn nin zohballaala dxiahga ñiꞌh chuu ba chaꞌzi ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Jesuhs loh Ñiꞌh tin rahbi raꞌ ba:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Pwihsi bwiinn nin nahpa la guelrahcabwaꞌ zicaꞌha ru ban loh guelrahcabwaꞌ nin nahpa la ba, ya ziꞌchi zahpa ba ziahan rooꞌ guelrahcabwaꞌ, per bwiinn nin ayi xi nahpa paꞌh hasta loh gulliaaꞌhyiꞌhn nin nahpa ba ziyapitiiꞌhin loh ba,
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn cweenta si loh raꞌ bwiinn, laasii laꞌh raꞌ ba rwaꞌha raꞌ ba per ayi riin loh raꞌ ba; neezaa rihn dxiahga raꞌ ba per ayi riaꞌzi dxyiꞌdxyi yihca raꞌ ba,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 tin pur xcweenta raꞌ ba soobaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ guehtu profeta Isaías chin rahbi ba:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 laasii lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ rii laꞌn biahca dxiipa, ya dxiahga raꞌ ba rihn raꞌ ba naaꞌha duxa,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ’Per laꞌh tu, dichohsa tu laasii rwaꞌha zaꞌca bizloh tu nee rihnn zaꞌca za dxiahga tu,
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 pwihsi guchiin nin rñiꞌn ziahan raꞌ daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cun ziahan za bwiinn zaꞌca raꞌ guclaaꞌdzi raꞌ ba ñwaꞌha raꞌ ba nin riiywaꞌha tu per ayi bwaꞌha raꞌ ban, neezaa guclaaꞌdzi raꞌ ba ñihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin rigacaꞌdxiahga tu nnah per ayi za bihn raꞌ ban.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Rahbi za Ñiꞌh:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Bwiinn raꞌ nin rihn dxyiꞌdxyi xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs, nee ayi riaꞌzi dxyiꞌdxyi raꞌ chi laꞌñihca raꞌ ba, bwiinn raꞌ chi naa ziga llooba nin biaaba loh nezyuh, ya lwehgu gahca radzihn bwiinndxaaba ya rabweꞌhe dxiaꞌhla ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin guhca biñih stoꞌ bwiinn chi,
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 ya llooba nin biaaba lahda dxiah naa ziga bwiinn raꞌ nin riaꞌzi xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs ya rcaꞌha ban cun riahxi duxa stoꞌ raꞌ ba,
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 per ya laasii ayi nahpa raꞌ ba ziga dulbaaꞌ chaꞌyi, niꞌchin nin ayi riazahnee raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs cun gaduhbi xigaaba raꞌ ba, ya balaaquiꞌhn si rzaꞌcazii raꞌ ba o rdxyiꞌchinee raꞌ bwiinn laꞌh raꞌ ba pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs niꞌchin rbweꞌhe stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ya llooba nin biaaba lahda yaguihchi raꞌ, naa ziga bwiinn nin bihn xchiꞌdxyi Dxiohs, per mahzi riuuꞌ ba lligaaba xtsiꞌn ba tin gapa ba cohsa zaꞌca xteenn loh guidxyiyuh riiꞌ, ya guelnazaꞌca chi rusaguiꞌhi laꞌh ba ya deeꞌ naa nin ruziaꞌtii xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn lastoꞌ ba, niꞌchin nin ayi riaꞌhan guelnazaꞌca laꞌn lastoꞌ bwiinn riiꞌ,
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ya llooba nin biaaba loh yuh zaꞌca niꞌchi naa ziga bwiinn nin rihn xchiꞌdxyi Dxiohs ya riuuꞌ ba riaꞌzi ban, neezaa naa raꞌ ba ziga guiñaꞌh nin guzohba ñihza nin gucah ziahan llooba pur tuhbi llooba nin biaaba loh yuh zaꞌca chi, ya stuhbi ñihza chi gucah mas garooldallee llooba pur tuhbi za llooba nin biaaba riꞌchi, ya stuhbin ziga ñihza nin gucah galda bitsiꞌh llooba pur tuhbi za llooba nin biaaba stuhbi lahta loh yuh chi.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ bwiinn chi rahbi Ñiꞌh:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 per chin naꞌllgahsi raꞌ ba, badzihn tuhbi bwiinn nin rdxiꞌchinee laꞌh bwiinn nin naa xteenn ñiꞌh loh yuh chi ya loh guel llahn bwiꞌhnn biñih ba dxihlldahan loh trihgu ya chin bwiꞌhnn niꞌchi gahn ziaa chiꞌh ba.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ya chin guhca gurooꞌ trihgu badziiꞌban doh, neezaa dxihlldahan chi laꞌgurooꞌ,
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ya chiꞌchi gwaguihtsi raꞌ mooza loh ballwaaꞌn nin naa xteenn ñiꞌh trihgu chi rahbi ba: “Daada, trihgu nin bwiꞌhnn biñih luꞌh loh dahan agaa ganaalladxiꞌhn, nee nnah ¿calla nehza chiꞌh guzaa dxihlldahan nin nuu lohon?”
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Chiꞌchi rahbi daada nin naa xteenn ñiꞌh trihgu chi loh mooza: “Pwehda tuhbi bwiinn nin rdxyiꞌchinee naꞌh bwiꞌhnn niꞌca.” Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ mooza loh daada chi rahbi raꞌ ba: “¿Ta xclaaꞌdzi luꞌh chogataꞌdxu nu dxihlldahan raꞌ chi loh trihgu?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Per ballwaaꞌn chi squiiꞌ rahbi ba: “Ayi chegaxu tun laasii nagah nezii trihgu chegaxu tu.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Mas chaꞌyi gusaaꞌn tu chiooꞌhon hasta chin chapitii liꞌhn; ya chiꞌchi cuꞌneezahn mooza raꞌ nin cheteꞌhecaa galoh dxihlldahan chi ya guunn raꞌ ban pur manuhlla tin guicaꞌdxih raꞌn, ya chiꞌchiyi gaguꞌchaꞌyi raꞌ xmoꞌzahn trihgu laꞌn yuuꞌ.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Neezaa bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs cweenta riiꞌ loh raꞌ bwiinn rahbi Ñiꞌh:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Nicala naa bwiiꞌdzi mortahsa bwiiꞌdzi biꞌtuꞌhn ru loh raꞌ garaa raꞌ bwiiꞌdzi raꞌ, per chin rahca gurooꞌhon, rahcan gurooꞌ ru loh raꞌ garaa raꞌ yahga rooꞌ, ya loh lliiꞌdzin ruhnn raꞌ maaniꞌhn xpichiehza raꞌ ma.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Neezaa bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs stuhbi cweenta ya rahbi Ñiꞌh:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ bwiinn cun ganaalla si cweenta raꞌ raꞌ si; ya dela sin ayi cweenta raꞌ ayi xi ruuꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Squiiꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi ziga guñiꞌ tuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs chin bacaꞌh ba loh dxihtsi:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ya chin guluhlla si bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌñuuꞌ nez rii raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh hasta zuu Ñiꞌh tin gunaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh guuyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba xi zee loh xcweenta dxihlldahan loh raꞌ ba.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ya loh dahan naa ziga bwiinn guidxyiyuh raꞌ, ya bwiiꞌdzi biñih zaꞌca naa ziga xpwiinn Dxiohs, ya dxihlldahan naa ziga laꞌh raꞌ xpwiinn bwiinndxaaba,
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ya bwiinn nin bwiꞌhnn biñih dxihlldahan naa bwiinndxaaba, ya jusehchi naa ziga chin ñichiloh guidxyiyuh, ya nin gutiaaꞌha jusehchi naa raꞌ xaanjla Dxiohs,
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ya ziga rdiaaꞌha raꞌ cwaꞌn tin rcaꞌdxihin, ziꞌchi za saca raꞌ bwiinn nin ayi guclaaꞌdzi ñuzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs chin gaca jwisi loh guidxyiyuh.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ya Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zixeꞌhla Ñiꞌh xaanjla Ñiꞌh tin gabwii raꞌ ba garaa raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn dziꞌn dxaaba raꞌ ziga bwiinn nin ruhnn riuuꞌ xtuhlda stuhbi bwiinn, cun nin ayi ruhnn xnehza tin ayi chuu raꞌ ba loh guelrnabwaꞌ xteenn Ñiꞌh, niꞌchin nahpa guicaꞌdxih raꞌ bwiinn raꞌ chi,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ya ziꞌchi zi guzee raꞌ ba laꞌn horna xteenn gabihldxi, ya riꞌchi zuꞌn raꞌ ba, hasta loh lahyi raꞌ ba dxiinn guidaꞌw tantu guel nalaasa nin saca raꞌ bwiinn riꞌchi,
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ya garaa raꞌ bwiinn nin guzaꞌloh guunn ziga xclaaꞌdzi Dxiohs gaca, zahca raꞌ ba ziga zi tuhbi biaꞌñih xteenn gubihdxyi loh guelrnabwaꞌ xteenn Xtaada raꞌ ba nin nuu dxibaaꞌ. Niꞌchin bwiinn nin zohballaala dxiahga raꞌ ñiꞌh chuu raꞌ ba chaꞌzi raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Rahbi za Ñiꞌh:
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Rahbi za Ñiꞌh:
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ya chin rdxeela ba tuhbi perla nin lasahca mweeyi chi, rbiaꞌgarii ba tin riagatooꞌ ba garaa raꞌ nin nahpa ba tin ruzaꞌh ba mweeyi rziꞌ ba perla chi.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Rahbi za Ñiꞌh:
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ya chin riadxah laꞌn dxihxi bwehlda, rabweꞌhecaa raꞌ bwiinnan rwaaꞌ ñihsa, ya riꞌchigahca rzohba raꞌ bwiinn nin riateꞌhe bwehlda raꞌ, tin rbwii raꞌ ba bwehlda nin mahzi galluꞌyi; tin riuuꞌchaꞌyi raꞌ ma laꞌn tipi ya riuuꞌbwih raꞌ nin ayi galluꞌyi chi.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ziꞌchi za gunnee Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn chin gaduhbi guidxyiyuh, zixeꞌhla Dxiohs xaanjla Ñiꞌh tin gabwii raꞌ ba bwiinn duhlda raꞌ loh raꞌ bwiinn zaꞌca
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 tin gulaꞌh raꞌ aanjla chi laꞌh raꞌ bwiinn yaꞌdxi raꞌ chi loh dxih xteenn gabihldxi, ya riꞌchi guꞌn raꞌ ba hasta dxigah gahwchihpa loh lahyi raꞌ ba, tantu guelnalasa nin saca raꞌ ba.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ya chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Jesuhs loh raꞌ ba:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ya chin guyaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, babii Ñiꞌh nez chi
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 chiꞌchi gwah Ñiꞌh loh guihdxyi Nazaret nez hasta bieꞌrooꞌ Ñiꞌh, tin guzoꞌbaloh baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn raꞌ chi, ya bwiinn raꞌ badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ¿Tayi dee dxiꞌh nin naa lliiꞌn carpinteru nee tayi María dxiꞌh laa xmaah ba, nee tayi laꞌh dxiꞌh za ba nin naa bwihtsi Jacobo, Joseh, Simohn, cun Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Nee ¿tayi rii dxiꞌh nuu raꞌ bizaaꞌn niꞌca tuhsi junta cun laꞌh raꞌ nuꞌh? ¿Calla nehza basiꞌdxi chiꞌh niꞌca garaa raꞌ nin cagaluuꞌyi ba?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Ya pur nin cayuhnn raꞌ ba lligaaba chi, niꞌchin ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs, per chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ chi:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ya ayi bwiꞌhnn Ñiꞌh ziahan dziꞌn rooꞌ raꞌ riꞌchi, laasii ayi gwachiistoꞌ raꞌ bwiinn chi xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.