Mateus 11

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya chin guyaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh xa guunn raꞌ ba xtsiꞌn Ñiꞌh, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh loh guidxyi raꞌ nin rnabwaꞌ guihdxyi chi tin zee galuuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 ya gaduhbi nin nuu Jwahn nin ruroꞌbañihsa laꞌn lahtsi dxiꞌba, bihn ba xcweenta dziꞌn raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, niꞌchin nin guxeꞌhla Jwahn paaldaa raꞌ xpwiinn ba
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 tin gwaganaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs sidela laꞌhpaꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh Crixtu o ñibweza ru ba dxiꞌ stuhbi bwiinn,
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 gulgahbi laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcaloh ñiꞌh, laꞌhloh raꞌ ba biaca, bwiinn raꞌ nin ayi nuu sah laꞌh raꞌ ba rzah, bwiinn raꞌ nin rahchyi guiiꞌdxyu tihxi ñiꞌh laꞌh guiiꞌdxyu chi guñihchiloh tihxi raꞌ ba, bwiinn raꞌ nin rahca dxiahga ñiꞌh laꞌh dxiahga raꞌ ba ballaala, bwiinn raꞌ nin guhchi laꞌh raꞌ ba babahn loh guelguhchi, ya bwiinn prohbi raꞌ nin cabweeza gacanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba, laꞌh raꞌ ba cagazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nin gutaꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ¡Dichohsa naa raꞌ bwiinn nin ayi gusaaꞌn xcweenta ziga riachiistoꞌ raꞌ ba naꞌh!
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ya chin babii raꞌ xpwiinn Jwahn loh Jesuhs chiꞌchi guzoꞌbaloh guñiꞌ Ñiꞌh xcweenta Jwahn loh raꞌ bwiinn, rahbi Ñiꞌh:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ya sidela ayi niꞌchi dxiꞌh, ¿xiilla gwaguiaꞌha si chiꞌh tu? ¿Ta gwaguiaꞌha tu tuhbi ndxiꞌhw nin nahcu lahdxi zaꞌca? Laꞌh tu naann tu sola yihdzi tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ duxa nuu bwiinn raꞌ nin nahcu lahdxi zaꞌca.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ya nnaha xchiꞌh, ¿xi pur biriaꞌh chiꞌh tu? ¿Ta tin gwaguiaꞌha tu tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs? Ziꞌchi pwihsi, tuhbi bwiinn nin naa bwiinn nin mahziru lasahca que ziga daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌchi Dxiohs.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Xcweenta Jwahn niꞌchi ruzeꞌta loh Xchihtsi Dxiohs hasta rahbi squiiꞌ:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ’Guchiin nin rñiꞌn loh tu, garaa raꞌ ziga bwiinn raꞌ nin raalaa raꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ pur gunnaꞌh, nagahdxi dxiinloh nin tuhbi bwiinn nin nagahdxi gaca lasahcatiiꞌ ziga Jwahn nin ruroꞌbañihsa, per nin naa biꞌtuꞌhntiiꞌ loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs niꞌchi mahzi lasahca loh Jwahn.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Dez laꞌn dxyih raꞌ nin guzoꞌbaloh ruluuꞌyi Jwahn, cun para hasta nnahyi nuu ziahan duxa raꞌ bwiinn nin xclaaꞌdzi chuu raꞌ loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs lajweersi, ya snuhn raꞌ ba lajweersi xclaaꞌdzi raꞌ ba cweꞌhelluꞌhu raꞌ ba loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cun ziga naa xlehyi Moisehs guñiꞌxgah raꞌ ba xcweenta ziga cohsa raꞌ nin gaca, cun para laꞌn dxyihyi nin biꞌ Jwahn,
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ya sidela xclaaꞌdzi tu chechiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi riiꞌ, laꞌgahca Jwahn naa Elías ndxiꞌhw xteenn Dxiohs nin nahpa dxiꞌ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Bwiinn raꞌ nin zohballaala dxiahga raꞌ ñiꞌh, gulchuuꞌ gulchaꞌzi dxyiꞌdxyi riiꞌ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ¿Cuun nin xñah ziga xñah raꞌ bwiinn nin rii nabahan laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ? Rluuꞌyi raꞌ ba ziga zi xñah raꞌ nuhn biñiꞌn nin riidzihta loh dxiaaꞌ hasta rdooꞌ xica, ya cañiꞌ raꞌ bi loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ bi jweersi roo:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Bachidxiꞌlda nu bichiiwuu tin ñudxiaꞌha tu per ayi badxiaꞌha tu; bachidxiꞌlda nalaasa za nu tin ñuꞌn tu, per ayi za biꞌn tu.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Laasii biꞌ Jwahn nin ayi gudahw ba ziahan nin ayi za gwaaꞌ ba vihnnu, nee rahbi tu nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ Jwahn.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ya lwehgu gahca badzihn Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, rahw ba nee reeꞌ za ba vihnnu, ya rahbi tu naa ba tuhbi nin rahw chiꞌh zi cun reeꞌ chiꞌh zi, cun naa za ba nin rdxaꞌga loh raꞌ bwiinn nin rsadxihlli impwestu cun bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga lehyi, per xquelnasiin Dxiohs naa rariaꞌcaa ruluuꞌyi xcweenta bwiinn raꞌ nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh Jesuhs gudxihndxinee dxyiꞌdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin bwaꞌha dziꞌn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh, laasii laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi ayi rusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba nez loh Dxiohs, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Prohbi za laꞌh tu bwiinn guihdxyi Corazihn, cun neezaa laꞌh za tu bwiinn guihdxyi Betsaida prohbi za laꞌh tu!, laasii sidela laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Tiru cun bwiinn guihdxyi Sidohn ñwaꞌha raꞌ ba dziꞌn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnnaꞌhn nez loh tu, nahpa ñazah raꞌ ba xneziuh Dxiohs nee ñahcu raꞌ za ba lahdxi lluhn cun ñuroꞌba raꞌ ba cobadeh yihca raꞌ ba.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Niꞌchin chin guunn Dxiohs jwisi loh guidxyiyuh riiꞌ mahzi ru gusaꞌcazii Ñiꞌh laꞌh tu loh raꞌ bwiinn Tiru cun bwiinn Sidohn raꞌ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ya laꞌh tu bwiinn guihdxyi Capernaum, ¿ta ruhnn chiꞌh tu lligaaba par dxibaaꞌ gacah tu? ¡Sidela nnah mas laꞌn gueeta gabihldxyi dxiehta tu!, laasii sidela loh guihdxyi Sodoma ñuꞌnnahn dziꞌn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnnaꞌhn loh tu, guihdxyi chi nahpa ñazah zaꞌca hasta laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Niꞌchin nnah rñiꞌn loh tu laꞌn dxyih nin gaca jwisi loh guidxyiyuh, zirooꞌ ru guelrzaꞌcazii guniꞌhi Dxiohs laꞌh tu que ziga guzaꞌca raꞌ bwiinn guihdxyi Sodoma.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi rahbi Jesuhs:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ziꞌchi, Paah, laasii ziꞌchi ruhnn luꞌh lligaaba naa bwen gaca.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ’Laasii laꞌh Xtaaꞌdahn biuꞌn ntriehgu garaatiiꞌ loon, ya ayi chyu nuꞌnbwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh; sola laꞌh Daada Dxiohs nuꞌnbwaꞌ Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh. Ya ayi za chyu nuꞌnbwaꞌ laꞌh Daada Dxiohs, sola Lliiꞌn Ñiꞌh nuꞌnbwaꞌ laꞌh Ñiꞌh, cun neezaa bwiinn raꞌ nin gudihdxyi Lliiꞌn Ñiꞌh dxiuꞌnbwaꞌ laꞌh Xtaada Ñiꞌh.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Gultaaꞌ nez loon garaa tu nin babadxahga cun nin cagasiꞌnaaꞌha raꞌ duhlda, laasii naꞌh guniꞌhihn guelrziꞌlaaꞌdzi laꞌh tu,
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 per gulgasiꞌdxi guunn tu dziꞌn nin guluꞌyiꞌhn laꞌh tu, nee gulgasiꞌdxigahca xcweeꞌntahn laasii naan bwiinn naguuꞌdzi stoꞌ cun nahpa zahn paseensi laꞌh tu, ya sidela guunn tu squiiꞌ zidxeela tu hasta gapa xaalma tu guelruziꞌlaaꞌdzi,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 laasii dziꞌn nin guluꞌyiꞌhn laꞌh tu cun garaa nin gusagwaꞌhn laꞌh tu, ayi xi guinaaꞌha raꞌn.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.