Mateus 11

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya chin guyaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh xa guunn raꞌ ba xtsiꞌn Ñiꞌh, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh loh guidxyi raꞌ nin rnabwaꞌ guihdxyi chi tin zee galuuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ya gaduhbi nin nuu Jwahn nin ruroꞌbañihsa laꞌn lahtsi dxiꞌba, bihn ba xcweenta dziꞌn raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, niꞌchin nin guxeꞌhla Jwahn paaldaa raꞌ xpwiinn ba
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 tin gwaganaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs sidela laꞌhpaꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh Crixtu o ñibweza ru ba dxiꞌ stuhbi bwiinn,
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 gulgahbi laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcaloh ñiꞌh, laꞌhloh raꞌ ba biaca, bwiinn raꞌ nin ayi nuu sah laꞌh raꞌ ba rzah, bwiinn raꞌ nin rahchyi guiiꞌdxyu tihxi ñiꞌh laꞌh guiiꞌdxyu chi guñihchiloh tihxi raꞌ ba, bwiinn raꞌ nin rahca dxiahga ñiꞌh laꞌh dxiahga raꞌ ba ballaala, bwiinn raꞌ nin guhchi laꞌh raꞌ ba babahn loh guelguhchi, ya bwiinn prohbi raꞌ nin cabweeza gacanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba, laꞌh raꞌ ba cagazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nin gutaꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Dichohsa naa raꞌ bwiinn nin ayi gusaaꞌn xcweenta ziga riachiistoꞌ raꞌ ba naꞌh!
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ya chin babii raꞌ xpwiinn Jwahn loh Jesuhs chiꞌchi guzoꞌbaloh guñiꞌ Ñiꞌh xcweenta Jwahn loh raꞌ bwiinn, rahbi Ñiꞌh:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ya sidela ayi niꞌchi dxiꞌh, ¿xiilla gwaguiaꞌha si chiꞌh tu? ¿Ta gwaguiaꞌha tu tuhbi ndxiꞌhw nin nahcu lahdxi zaꞌca? Laꞌh tu naann tu sola yihdzi tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ duxa nuu bwiinn raꞌ nin nahcu lahdxi zaꞌca.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ya nnaha xchiꞌh, ¿xi pur biriaꞌh chiꞌh tu? ¿Ta tin gwaguiaꞌha tu tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs? Ziꞌchi pwihsi, tuhbi bwiinn nin naa bwiinn nin mahziru lasahca que ziga daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌchi Dxiohs.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Xcweenta Jwahn niꞌchi ruzeꞌta loh Xchihtsi Dxiohs hasta rahbi squiiꞌ:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ’Guchiin nin rñiꞌn loh tu, garaa raꞌ ziga bwiinn raꞌ nin raalaa raꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ pur gunnaꞌh, nagahdxi dxiinloh nin tuhbi bwiinn nin nagahdxi gaca lasahcatiiꞌ ziga Jwahn nin ruroꞌbañihsa, per nin naa biꞌtuꞌhntiiꞌ loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs niꞌchi mahzi lasahca loh Jwahn.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Dez laꞌn dxyih raꞌ nin guzoꞌbaloh ruluuꞌyi Jwahn, cun para hasta nnahyi nuu ziahan duxa raꞌ bwiinn nin xclaaꞌdzi chuu raꞌ loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs lajweersi, ya snuhn raꞌ ba lajweersi xclaaꞌdzi raꞌ ba cweꞌhelluꞌhu raꞌ ba loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cun ziga naa xlehyi Moisehs guñiꞌxgah raꞌ ba xcweenta ziga cohsa raꞌ nin gaca, cun para laꞌn dxyihyi nin biꞌ Jwahn,
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ya sidela xclaaꞌdzi tu chechiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi riiꞌ, laꞌgahca Jwahn naa Elías ndxiꞌhw xteenn Dxiohs nin nahpa dxiꞌ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bwiinn raꞌ nin zohballaala dxiahga raꞌ ñiꞌh, gulchuuꞌ gulchaꞌzi dxyiꞌdxyi riiꞌ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ¿Cuun nin xñah ziga xñah raꞌ bwiinn nin rii nabahan laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ? Rluuꞌyi raꞌ ba ziga zi xñah raꞌ nuhn biñiꞌn nin riidzihta loh dxiaaꞌ hasta rdooꞌ xica, ya cañiꞌ raꞌ bi loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ bi jweersi roo:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Bachidxiꞌlda nu bichiiwuu tin ñudxiaꞌha tu per ayi badxiaꞌha tu; bachidxiꞌlda nalaasa za nu tin ñuꞌn tu, per ayi za biꞌn tu.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Laasii biꞌ Jwahn nin ayi gudahw ba ziahan nin ayi za gwaaꞌ ba vihnnu, nee rahbi tu nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ Jwahn.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ya lwehgu gahca badzihn Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, rahw ba nee reeꞌ za ba vihnnu, ya rahbi tu naa ba tuhbi nin rahw chiꞌh zi cun reeꞌ chiꞌh zi, cun naa za ba nin rdxaꞌga loh raꞌ bwiinn nin rsadxihlli impwestu cun bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga lehyi, per xquelnasiin Dxiohs naa rariaꞌcaa ruluuꞌyi xcweenta bwiinn raꞌ nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh Jesuhs gudxihndxinee dxyiꞌdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin bwaꞌha dziꞌn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh, laasii laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi ayi rusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba nez loh Dxiohs, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Prohbi za laꞌh tu bwiinn guihdxyi Corazihn, cun neezaa laꞌh za tu bwiinn guihdxyi Betsaida prohbi za laꞌh tu!, laasii sidela laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Tiru cun bwiinn guihdxyi Sidohn ñwaꞌha raꞌ ba dziꞌn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnnaꞌhn nez loh tu, nahpa ñazah raꞌ ba xneziuh Dxiohs nee ñahcu raꞌ za ba lahdxi lluhn cun ñuroꞌba raꞌ ba cobadeh yihca raꞌ ba.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Niꞌchin chin guunn Dxiohs jwisi loh guidxyiyuh riiꞌ mahzi ru gusaꞌcazii Ñiꞌh laꞌh tu loh raꞌ bwiinn Tiru cun bwiinn Sidohn raꞌ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ya laꞌh tu bwiinn guihdxyi Capernaum, ¿ta ruhnn chiꞌh tu lligaaba par dxibaaꞌ gacah tu? ¡Sidela nnah mas laꞌn gueeta gabihldxyi dxiehta tu!, laasii sidela loh guihdxyi Sodoma ñuꞌnnahn dziꞌn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnnaꞌhn loh tu, guihdxyi chi nahpa ñazah zaꞌca hasta laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Niꞌchin nnah rñiꞌn loh tu laꞌn dxyih nin gaca jwisi loh guidxyiyuh, zirooꞌ ru guelrzaꞌcazii guniꞌhi Dxiohs laꞌh tu que ziga guzaꞌca raꞌ bwiinn guihdxyi Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi rahbi Jesuhs:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ziꞌchi, Paah, laasii ziꞌchi ruhnn luꞌh lligaaba naa bwen gaca.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Laasii laꞌh Xtaaꞌdahn biuꞌn ntriehgu garaatiiꞌ loon, ya ayi chyu nuꞌnbwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh; sola laꞌh Daada Dxiohs nuꞌnbwaꞌ Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh. Ya ayi za chyu nuꞌnbwaꞌ laꞌh Daada Dxiohs, sola Lliiꞌn Ñiꞌh nuꞌnbwaꞌ laꞌh Ñiꞌh, cun neezaa bwiinn raꞌ nin gudihdxyi Lliiꞌn Ñiꞌh dxiuꞌnbwaꞌ laꞌh Xtaada Ñiꞌh.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Gultaaꞌ nez loon garaa tu nin babadxahga cun nin cagasiꞌnaaꞌha raꞌ duhlda, laasii naꞌh guniꞌhihn guelrziꞌlaaꞌdzi laꞌh tu,
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 per gulgasiꞌdxi guunn tu dziꞌn nin guluꞌyiꞌhn laꞌh tu, nee gulgasiꞌdxigahca xcweeꞌntahn laasii naan bwiinn naguuꞌdzi stoꞌ cun nahpa zahn paseensi laꞌh tu, ya sidela guunn tu squiiꞌ zidxeela tu hasta gapa xaalma tu guelruziꞌlaaꞌdzi,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 laasii dziꞌn nin guluꞌyiꞌhn laꞌh tu cun garaa nin gusagwaꞌhn laꞌh tu, ayi xi guinaaꞌha raꞌn.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.