Marcos 8

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi badiaaꞌha ziahan laꞌgaꞌh bwiinn, ya ayi nahpa raꞌ ba xi gahw raꞌ ba, niꞌchin gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Ralahsa duxa stoꞌn laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ laasii laꞌh chohnna dxyih naa nuunee raꞌ ba naꞌh, nee ayi nahpa raꞌ ba nin gahw raꞌ ba,
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ya sidela naꞌh gaxeꞌhla raꞌn ba rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba llahsaa raꞌ ba, zadxahga raꞌ ba loh nezyuh, laasii nuu raꞌ ba zihtu zeꞌ raꞌ ba.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh guzohba garaa bwiinn chi, ya chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh gagaadzii pahn chi tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, ya chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin para gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ bwiinn ziahan chi,
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ziꞌchi gahca bwiꞌhnn Ñiꞌh cun nuhn bwehlda biꞌtuꞌhn badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi gudxiꞌzi gahca raꞌ za xpwiinn Ñiꞌh ma loh raꞌ bwiinn ziahan chi,
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ya garaa raꞌ ba gudahw raꞌ ba hasta gwadxah raꞌ ba, ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba bidiaaꞌha za gahdzi tipi taaꞌha pahn cun bwehlda raꞌ chi,
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ya naa raꞌ bwiinn chi ziga tahpa mihyi, ya seguihdu guhdzi Ñiꞌh tin biuuꞌnehza raꞌ ba,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ya lwehgu zeenee Ñiꞌh garaa xpwiinn Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha hasta loh guihdxyi xteenn Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Chin badzihn raꞌ nuhn bwiinn fariseu hasta zuu Jesuhs guzoꞌbaloh biahyi raꞌ ba gadiidxi Ñiꞌh tin canaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh guunn Ñiꞌh tuhbi milahgru nin Dxiohs si nin nuu llaaꞌn dxibaaꞌ zahca guunn, tin guluuꞌyi gu guchii Dxiohs guluꞌnehza laꞌh Jesuhs loh guidxyiyuh, ya cagaldaꞌtsi si raꞌ ba guiduꞌhun xi guunn Ñiꞌh.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Chiꞌchi bibiin laꞌn lastoꞌ Jesuhs, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn fariseu chi:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ya cun basaaꞌn Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba riꞌchi lwehgu bacah Ñiꞌh laꞌn laancha zeenee chiꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ya biaꞌldastoꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ñuꞌa raꞌ ba pahn, per laꞌn laanchayi nuu raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba tuhbi dxiꞌh pahn nahpa raꞌ ba, nee loh ñihsa la za niꞌchi zeenee laancha laꞌh raꞌ ba hohrchi,
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 nee hohrachi gahca za rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Per guhcabwaꞌ Jesuhs ayi guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh xa naa dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba niꞌchin rahbi Ñiꞌh:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¡Nuu dxiahga tu cun bizloh tu, per rluuꞌyi ayi riin loh tu cun dxiahga tu ayi rihnan! ¿Tayi riagannastoꞌ tu?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Chin gudxiꞌziꞌhn gagaꞌyu pahn loh gaꞌyu mihyi bwiinn, ¿paaldaa tiipin bidiaaꞌha?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ya chin badzihn raꞌ ba tuhbi guihdxyi nin laa Betsaida, riꞌchi gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi chi tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh hasta zuu Jesuhs, ya guñiꞌnee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guidxiꞌ Ñiꞌh laꞌh bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi,
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 chiꞌchi gunaꞌzu Jesuhs naa bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi, gwanee Ñiꞌh laꞌh ba hasta rwaaꞌ guihdxyi, chiꞌchi bagahdxyi Ñiꞌh rwaaꞌ bizloh ba cun xihin Ñiꞌh, neezaa badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca ba chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh ba gu rwaꞌha ba,
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 ya guzoꞌbaloh caywaꞌha bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi, chiꞌchi rahbi ba:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Chiꞌchi bacaꞌh garoopa naa Ñiꞌh loh bwiinn chi stuhbi, ya chiꞌchiyi bwaꞌha zaꞌca ba garaatiiꞌ raꞌ cohsa nayaa-nayaa,
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh cun rahbi Ñiꞌh loh ba:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ya seguihdu zenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nez lahda guihdxyi raꞌ xteenn guihdxyi Cesarea cun Filipu, ya loh neziuh gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ayi xi guuyi raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh loh nin tuhbi bwiinn.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Chiꞌchi guzoꞌbaloh Jesuhs cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba nayaa-nayaa, ya pur niꞌchi gwanee Pehdru laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdu tin guñiꞌnee ba loh Ñiꞌh tin ayi ñizaꞌca Ñiꞌh ziꞌchi,
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 per chiꞌchi basiaꞌgarii loh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Chiꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn cun garaa xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 laasii bwiinn nin xclaaꞌdzi ayi guñihchi xquelnabahan ñiꞌh zuñihchi ban, per bwiinn nin guñihchi xquelnabahan ñiꞌh pur naꞌh, nee pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs, zibahan ba par tuꞌpazi loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Laasii ¿xi galluꞌyi guicaꞌha tuhbi bwiinn gaduhbi loh guidxyiyuh sidela guñihchi ba xquelnabahan ba?,
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 o neezaa ¿balaaca chiilli tuhbi bwiinn xcweenta xquelnabahan ba?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Neezaa sidela chyuulla tuhbi bwiinn gatuhyi loh ba naꞌh, o pur xchiꞌdxyiꞌhn nezloh raꞌ bwiinn nin rusahcaloh loh Dxiohs cun nin nuu loh raꞌ bwiinn nin nuu xtuhlda raꞌ ñiꞌh, neezaa naꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zatuhyi loon pur bwiinn chi chin gabiaꞌgariin stuhbi cun gaduhbi xquelrnabwaꞌ Xtaaꞌdahn cun ziahan xaanjla Ñiꞌh.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.