Marcos 8
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi badiaaꞌha ziahan laꞌgaꞌh bwiinn, ya ayi nahpa raꞌ ba xi gahw raꞌ ba, niꞌchin gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Ralahsa duxa stoꞌn laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ laasii laꞌh chohnna dxyih naa nuunee raꞌ ba naꞌh, nee ayi nahpa raꞌ ba nin gahw raꞌ ba,
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ya sidela naꞌh gaxeꞌhla raꞌn ba rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba llahsaa raꞌ ba, zadxahga raꞌ ba loh nezyuh, laasii nuu raꞌ ba zihtu zeꞌ raꞌ ba.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh guzohba garaa bwiinn chi, ya chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh gagaadzii pahn chi tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, ya chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin para gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ bwiinn ziahan chi,
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ziꞌchi gahca bwiꞌhnn Ñiꞌh cun nuhn bwehlda biꞌtuꞌhn badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi gudxiꞌzi gahca raꞌ za xpwiinn Ñiꞌh ma loh raꞌ bwiinn ziahan chi,
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ya garaa raꞌ ba gudahw raꞌ ba hasta gwadxah raꞌ ba, ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba bidiaaꞌha za gahdzi tipi taaꞌha pahn cun bwehlda raꞌ chi,
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ya naa raꞌ bwiinn chi ziga tahpa mihyi, ya seguihdu guhdzi Ñiꞌh tin biuuꞌnehza raꞌ ba,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ya lwehgu zeenee Ñiꞌh garaa xpwiinn Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha hasta loh guihdxyi xteenn Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Chin badzihn raꞌ nuhn bwiinn fariseu hasta zuu Jesuhs guzoꞌbaloh biahyi raꞌ ba gadiidxi Ñiꞌh tin canaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh guunn Ñiꞌh tuhbi milahgru nin Dxiohs si nin nuu llaaꞌn dxibaaꞌ zahca guunn, tin guluuꞌyi gu guchii Dxiohs guluꞌnehza laꞌh Jesuhs loh guidxyiyuh, ya cagaldaꞌtsi si raꞌ ba guiduꞌhun xi guunn Ñiꞌh.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Chiꞌchi bibiin laꞌn lastoꞌ Jesuhs, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn fariseu chi:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ya cun basaaꞌn Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba riꞌchi lwehgu bacah Ñiꞌh laꞌn laancha zeenee chiꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ya biaꞌldastoꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ñuꞌa raꞌ ba pahn, per laꞌn laanchayi nuu raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba tuhbi dxiꞌh pahn nahpa raꞌ ba, nee loh ñihsa la za niꞌchi zeenee laancha laꞌh raꞌ ba hohrchi,
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 nee hohrachi gahca za rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Per guhcabwaꞌ Jesuhs ayi guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh xa naa dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba niꞌchin rahbi Ñiꞌh:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¡Nuu dxiahga tu cun bizloh tu, per rluuꞌyi ayi riin loh tu cun dxiahga tu ayi rihnan! ¿Tayi riagannastoꞌ tu?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Chin gudxiꞌziꞌhn gagaꞌyu pahn loh gaꞌyu mihyi bwiinn, ¿paaldaa tiipin bidiaaꞌha?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ya chin badzihn raꞌ ba tuhbi guihdxyi nin laa Betsaida, riꞌchi gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi chi tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh hasta zuu Jesuhs, ya guñiꞌnee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guidxiꞌ Ñiꞌh laꞌh bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi,
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 chiꞌchi gunaꞌzu Jesuhs naa bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi, gwanee Ñiꞌh laꞌh ba hasta rwaaꞌ guihdxyi, chiꞌchi bagahdxyi Ñiꞌh rwaaꞌ bizloh ba cun xihin Ñiꞌh, neezaa badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca ba chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh ba gu rwaꞌha ba,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ya guzoꞌbaloh caywaꞌha bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi, chiꞌchi rahbi ba:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Chiꞌchi bacaꞌh garoopa naa Ñiꞌh loh bwiinn chi stuhbi, ya chiꞌchiyi bwaꞌha zaꞌca ba garaatiiꞌ raꞌ cohsa nayaa-nayaa,
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh cun rahbi Ñiꞌh loh ba:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ya seguihdu zenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nez lahda guihdxyi raꞌ xteenn guihdxyi Cesarea cun Filipu, ya loh neziuh gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ayi xi guuyi raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh loh nin tuhbi bwiinn.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Chiꞌchi guzoꞌbaloh Jesuhs cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba nayaa-nayaa, ya pur niꞌchi gwanee Pehdru laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdu tin guñiꞌnee ba loh Ñiꞌh tin ayi ñizaꞌca Ñiꞌh ziꞌchi,
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 per chiꞌchi basiaꞌgarii loh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Chiꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn cun garaa xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 laasii bwiinn nin xclaaꞌdzi ayi guñihchi xquelnabahan ñiꞌh zuñihchi ban, per bwiinn nin guñihchi xquelnabahan ñiꞌh pur naꞌh, nee pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs, zibahan ba par tuꞌpazi loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Laasii ¿xi galluꞌyi guicaꞌha tuhbi bwiinn gaduhbi loh guidxyiyuh sidela guñihchi ba xquelnabahan ba?,
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 o neezaa ¿balaaca chiilli tuhbi bwiinn xcweenta xquelnabahan ba?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Neezaa sidela chyuulla tuhbi bwiinn gatuhyi loh ba naꞌh, o pur xchiꞌdxyiꞌhn nezloh raꞌ bwiinn nin rusahcaloh loh Dxiohs cun nin nuu loh raꞌ bwiinn nin nuu xtuhlda raꞌ ñiꞌh, neezaa naꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zatuhyi loon pur bwiinn chi chin gabiaꞌgariin stuhbi cun gaduhbi xquelrnabwaꞌ Xtaaꞌdahn cun ziahan xaanjla Ñiꞌh.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.