Marcos 8

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi badiaaꞌha ziahan laꞌgaꞌh bwiinn, ya ayi nahpa raꞌ ba xi gahw raꞌ ba, niꞌchin gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Ralahsa duxa stoꞌn laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ laasii laꞌh chohnna dxyih naa nuunee raꞌ ba naꞌh, nee ayi nahpa raꞌ ba nin gahw raꞌ ba,
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ya sidela naꞌh gaxeꞌhla raꞌn ba rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba llahsaa raꞌ ba, zadxahga raꞌ ba loh nezyuh, laasii nuu raꞌ ba zihtu zeꞌ raꞌ ba.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh guzohba garaa bwiinn chi, ya chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh gagaadzii pahn chi tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, ya chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin para gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ bwiinn ziahan chi,
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 ziꞌchi gahca bwiꞌhnn Ñiꞌh cun nuhn bwehlda biꞌtuꞌhn badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi gudxiꞌzi gahca raꞌ za xpwiinn Ñiꞌh ma loh raꞌ bwiinn ziahan chi,
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ya garaa raꞌ ba gudahw raꞌ ba hasta gwadxah raꞌ ba, ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba bidiaaꞌha za gahdzi tipi taaꞌha pahn cun bwehlda raꞌ chi,
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 ya naa raꞌ bwiinn chi ziga tahpa mihyi, ya seguihdu guhdzi Ñiꞌh tin biuuꞌnehza raꞌ ba,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ya lwehgu zeenee Ñiꞌh garaa xpwiinn Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha hasta loh guihdxyi xteenn Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Chin badzihn raꞌ nuhn bwiinn fariseu hasta zuu Jesuhs guzoꞌbaloh biahyi raꞌ ba gadiidxi Ñiꞌh tin canaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh guunn Ñiꞌh tuhbi milahgru nin Dxiohs si nin nuu llaaꞌn dxibaaꞌ zahca guunn, tin guluuꞌyi gu guchii Dxiohs guluꞌnehza laꞌh Jesuhs loh guidxyiyuh, ya cagaldaꞌtsi si raꞌ ba guiduꞌhun xi guunn Ñiꞌh.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Chiꞌchi bibiin laꞌn lastoꞌ Jesuhs, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn fariseu chi:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ya cun basaaꞌn Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba riꞌchi lwehgu bacah Ñiꞌh laꞌn laancha zeenee chiꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ya biaꞌldastoꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ñuꞌa raꞌ ba pahn, per laꞌn laanchayi nuu raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba tuhbi dxiꞌh pahn nahpa raꞌ ba, nee loh ñihsa la za niꞌchi zeenee laancha laꞌh raꞌ ba hohrchi,
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 nee hohrachi gahca za rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Per guhcabwaꞌ Jesuhs ayi guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh xa naa dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba niꞌchin rahbi Ñiꞌh:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¡Nuu dxiahga tu cun bizloh tu, per rluuꞌyi ayi riin loh tu cun dxiahga tu ayi rihnan! ¿Tayi riagannastoꞌ tu?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Chin gudxiꞌziꞌhn gagaꞌyu pahn loh gaꞌyu mihyi bwiinn, ¿paaldaa tiipin bidiaaꞌha?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ya chin badzihn raꞌ ba tuhbi guihdxyi nin laa Betsaida, riꞌchi gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi chi tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh hasta zuu Jesuhs, ya guñiꞌnee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guidxiꞌ Ñiꞌh laꞌh bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi,
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 chiꞌchi gunaꞌzu Jesuhs naa bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi, gwanee Ñiꞌh laꞌh ba hasta rwaaꞌ guihdxyi, chiꞌchi bagahdxyi Ñiꞌh rwaaꞌ bizloh ba cun xihin Ñiꞌh, neezaa badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca ba chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh ba gu rwaꞌha ba,
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ya guzoꞌbaloh caywaꞌha bwiinn nin rahca loh ñiꞌh chi, chiꞌchi rahbi ba:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Chiꞌchi bacaꞌh garoopa naa Ñiꞌh loh bwiinn chi stuhbi, ya chiꞌchiyi bwaꞌha zaꞌca ba garaatiiꞌ raꞌ cohsa nayaa-nayaa,
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh cun rahbi Ñiꞌh loh ba:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ya seguihdu zenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nez lahda guihdxyi raꞌ xteenn guihdxyi Cesarea cun Filipu, ya loh neziuh gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ayi xi guuyi raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh loh nin tuhbi bwiinn.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Chiꞌchi guzoꞌbaloh Jesuhs cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba nayaa-nayaa, ya pur niꞌchi gwanee Pehdru laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdu tin guñiꞌnee ba loh Ñiꞌh tin ayi ñizaꞌca Ñiꞌh ziꞌchi,
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 per chiꞌchi basiaꞌgarii loh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Chiꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn cun garaa xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 laasii bwiinn nin xclaaꞌdzi ayi guñihchi xquelnabahan ñiꞌh zuñihchi ban, per bwiinn nin guñihchi xquelnabahan ñiꞌh pur naꞌh, nee pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs, zibahan ba par tuꞌpazi loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Laasii ¿xi galluꞌyi guicaꞌha tuhbi bwiinn gaduhbi loh guidxyiyuh sidela guñihchi ba xquelnabahan ba?,
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 o neezaa ¿balaaca chiilli tuhbi bwiinn xcweenta xquelnabahan ba?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Neezaa sidela chyuulla tuhbi bwiinn gatuhyi loh ba naꞌh, o pur xchiꞌdxyiꞌhn nezloh raꞌ bwiinn nin rusahcaloh loh Dxiohs cun nin nuu loh raꞌ bwiinn nin nuu xtuhlda raꞌ ñiꞌh, neezaa naꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zatuhyi loon pur bwiinn chi chin gabiaꞌgariin stuhbi cun gaduhbi xquelrnabwaꞌ Xtaaꞌdahn cun ziahan xaanjla Ñiꞌh.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.